游虞山記原文、翻譯、賞析(3篇)
游虞山記原文、翻譯、賞析1
原文
虞山去吳城才百里,屢欲游,未果。辛丑秋,將之江陰,舟行山下,望劍門(mén)入云際,未及登。丙午春,復如江陰,泊舟山麓,入吾谷,榜人詭云:“距劍門(mén)二十里!比晕醇暗。
壬子正月八日,偕張子少弋、葉生中理往游,宿陶氏。明晨,天欲雨,客無(wú)意往,余已治筇屐,不能阻。自城北沿緣六七里,入破山寺,唐常建詠詩(shī)處,今潭名空心,取詩(shī)中意也。遂從破龍澗而上,山脈怒坼,赭石縱橫,神物爪角痕,時(shí)隱時(shí)露。相傳龍與神斗,龍不勝,破其山而去。說(shuō)近荒惑,然有跡象,似可信。行四五里,層折而度,越巒嶺,躋蹬道,遂陟椒極。有土坯磈礧,疑古時(shí)冢,然無(wú)碑碣志誰(shuí)某。升望海墩,東向凝睇。是時(shí)云光黯甚,迷漫一色,莫辨瀛海。頃之,雨至,山有古寺可駐足,得少休憩。雨歇,取徑而南,益露奇境:齦腭摩天,嶄絕中斷,兩崖相嵌,如關(guān)斯劈,如刃斯立,是為劍門(mén)。以劍州、大劍、小劍擬之,肖其形也。側足延,不忍舍去。遇山僧,更問(wèn)名勝處。僧指南為太公石室;南而西為招真宮,為讀書(shū)臺;西北為拂水巖,水下奔如虹,頹風(fēng)逆施,倒躍而上,上拂數十丈,又西有三杳石、石城、石門(mén),山后有石洞通海,時(shí)潛海物,人莫能名。余識其言,欲問(wèn)道往游,而云之飛浮浮,風(fēng)之來(lái)冽冽,時(shí)雨飄灑,沾衣濕裘,而余與客難暫留矣。少霽,自山之面下,困憊而歸。自是春陰連旬,不能更游。
噫嘻!虞山近在百里,兩經(jīng)其下,為踐游屐。今之其地矣,又稍識面目,而幽邃窈窕,俱未探歷。心甚怏怏。然天下之境,涉而即得,得而輒盡者,始焉欣欣,繼焉索索,欲求余味,而了不可得,而得之甚艱,且得半而止者,轉使人有無(wú)窮之思也。嗚呼!豈獨尋山也哉!
譯文
清光緒二年秋八月十八日,我和黎莼齋游狼山,坐在萃景樓上,遠望虞山,覺(jué)得景色很美。二十一日就雇了船過(guò)江。第二天早上,到了常熟。這時(shí)易州趙惠甫恰巧免官回來(lái),住在常熟,便與我一同去游玩。
虞山后面向東延伸進(jìn)常熟城。出城斜向西,綿延有二十里地,四面都是廣闊的田野,山橫亙在中間。其中最好的景點(diǎn)是拂水巖,大石高有幾十尺,一層層堆積重疊著(zhù),像層積的靈芝,又像重重疊疊的大石盤(pán)修筑的平臺,有暗青色、紅色,斑斕駁雜,光彩奪目。有兩塊石頭從中間分開(kāi),叫劍門(mén),陡峭如裂開(kāi)一般屹立著(zhù),奇形怪狀幾乎無(wú)法形容。蹲在巖石上,向下望去,田地平整廣闊約有上萬(wàn)頃,澄碧的湖水,奔流的小溪,縱橫交錯,流淌著(zhù),翻涌著(zhù),華美得像一幅天然的圖畫(huà)。向南望見(jiàn)毗陵、震澤,山青翠相連,高聳入云。雨氣和日光參差錯落在各山峰上面,水汽逼近,忽開(kāi)忽合,瞬息萬(wàn)變。它的外面,煙云彌漫,光色滿(mǎn)天,極目遠眺,心游天外。巖腳下是拂水山莊的舊址,錢(qián)牧齋曾經(jīng)住過(guò)的地方。唉!憑著(zhù)這么好的山丘勝地,錢(qián)先生卻糊涂地不能隱居在此終了一生,我和趙惠甫卻快樂(lè )地不想離開(kāi)!山崖的邊側是維摩寺,經(jīng)過(guò)戰亂后大半被毀壞了。
出了寺向西走,稍微轉個(gè)彎,過(guò)了一道嶺,然后向北,只見(jiàn)云;砣婚_(kāi)朗,渺渺茫茫,仿佛天外一般,而狼山忽然出現在前面。我指著(zhù)狼山對趙惠甫說(shuō),前些天我在那上面游玩過(guò)。又從西邊下去,是三峰寺,所在房屋,間間都可休息。走近寺一看,里面很多古樹(shù),有一株羅漢松,樹(shù)皮已經(jīng)剝落,樹(shù)干光禿,像是上百年的樹(shù)。寺里和尚準備了酒菜、水果,請我們兩人吃。太陽(yáng)將要西斜,我們沿著(zhù)山向北走,經(jīng)過(guò)安福寺,那就是唐代詩(shī)人常建詩(shī)中所說(shuō)的“破山寺”,清幽深邃,和他詩(shī)中描繪的相符。寺里多桂花樹(shù),從寺里過(guò)去,一路上充滿(mǎn)著(zhù)芬芳。從常熟北門(mén)返回,我們便到了言子和仲雍的墳墓。上面是辛峰亭。這時(shí)太陽(yáng)已經(jīng)下山了,山路陡險無(wú)法上去,相約第二天去游玩。因為刮風(fēng)下雨,又沒(méi)有成行。
于是二十四日乘船往吳門(mén)去,走了幾十里水路,虞山好像還在船篷上面蜿蜒曲折,望去清清楚楚,使人想要掉轉船頭再去游玩。
注釋
。1)十八日:1876年(光緒二年)八月十八日。
。2)狼山:在江蘇南通市南。
。3)虞山:一名烏目山,在江蘇常熟縣城西北。相傳西周虞仲葬此,故名。
。4)尻(kāo):尾部。
。5)迤:往。
。6)騞(huō):以刀劈物聲;擘(bò):剖分!膀d擘屹立”,意為如同被刀騞然劈開(kāi)似的直立。
。7)狀:描述。
。8)疇:農田。衍:延展。
。9)澄湖:當指陽(yáng)澄湖,陽(yáng)澄在常熟城南。
。10)蕩潏(yù玉):水流波涌。
。11)毗陵:古郡名,指鎮江、常州、無(wú)錫地區。震澤:即太湖。
。12)厥高鑱云:山高之高,刺入云端。厥:其。(chán蟬):刺。
。13)水陰:水的南面。上。褐缸杂萆侥贤,水面向南伸展,上近天際。
。14)眥(zì):眼眶。睇(dì):看。決眥窮睇:意為窮盡目力,張目遠望。
。15)錢(qián)牧齋:錢(qián)謙益,字受之,號牧齋,常熟人,明清之際著(zhù)名文學(xué)家,明代萬(wàn)歷年間(1573—1620)進(jìn)士。后來(lái)在南明王朝中任禮部尚書(shū),清兵南下,率先迎敵,官至禮部侍郎。因喪失民族氣節,為士人所不齒。
。16)惘:迷惘失去方向。
。17)阿:邊。
。18)泰半:大半。
。19)剝脫拳禿:樹(shù)皮脫落,樹(shù)干光禿而曲結回繞。
。20)昃(zè):日西斜。
。21)常建:盛唐詩(shī)人,寫(xiě)詩(shī)多以山水寺觀(guān)為題材。著(zhù)有《常建集》,其五律《破山寺后禪院》為傳世名篇。詩(shī)云:“清晨入古寺,初日照高林。曲徑通幽處,禪房花木深。山光悅鳥(niǎo)性,潭影空人心。萬(wàn)籟此俱寂,惟聞鐘磬聲!
。22)木樨花:桂花!伴亍币沧鳌跋。
。23)言子:孔子弟子言偃,字子游。仲雍:吳太伯弟,后立為王,其后人建立吳國。言偃與仲雍墓均在虞山!妒酚洝翘兰摇罚骸皡堑丶o曰:仲雍冢在吳鄉常熟縣西南虞山上,與言偃冢并列!
。24)翼日:明日。
。25)吳門(mén):蘇州別稱(chēng)。
。26)蓬戶(hù):船蓬上的窗戶(hù)。
賞析
這篇文章寫(xiě)虞山之景,無(wú)論描摹近石遠山,還是寫(xiě)蒼煙渺靄,都具有詩(shī)情畫(huà)意,體現了作者狀物寫(xiě)景的功力。這篇文章抓住了不同景物的特征,融情于景,刻畫(huà)逼真,文末寫(xiě)回望虞山:“令人欲反棹復至!北憩F余味未盡,具有言盡而意無(wú)窮的藝術(shù)效果。
游虞山記原文、翻譯、賞析2
游虞山記
虞山去吳城才百里,屢欲游,未果。辛丑秋,將之江陰,舟行山下,望劍門(mén)入云際,未及登。丙午春,復如江陰,泊舟山麓,入吾谷,榜人詭云:“距劍門(mén)二十里!比晕醇暗。
壬子正月八日,偕張子少弋、葉生中理往游,宿陶氏。明晨,天欲雨,客無(wú)意往,余已治筇屐,不能阻。自城北沿緣六七里,入破山寺,唐常建詠詩(shī)處,今潭名空心,取詩(shī)中意也。遂從破龍澗而上,山脈怒坼,赭石縱橫,神物爪角痕,時(shí)隱時(shí)露。相傳龍與神斗,龍不勝,破其山而去。說(shuō)近荒惑,然有跡象,似可信。行四五里,層折而度,越巒嶺,躋蹬道,遂陟椒極。有土坯磈礧,疑古時(shí)冢,然無(wú)碑碣志誰(shuí)某。升望海墩,東向凝睇。是時(shí)云光黯甚,迷漫一色,莫辨瀛海。頃之,雨至,山有古寺可駐足,得少休憩。雨歇,取徑而南,益露奇境:齦腭摩天,嶄絕中斷,兩崖相嵌,如關(guān)斯劈,如刃斯立,是為劍門(mén)。以劍州、大劍、小劍擬之,肖其形也。側足延,不忍舍去。遇山僧,更問(wèn)名勝處。僧指南為太公石室;南而西為招真宮,為讀書(shū)臺;西北為拂水巖,水下奔如虹,頹風(fēng)逆施,倒躍而上,上拂數十丈,又西有三杳石、石城、石門(mén),山后有石洞通海,時(shí)潛海物,人莫能名。余識其言,欲問(wèn)道往游,而云之飛浮浮,風(fēng)之來(lái)冽冽,時(shí)雨飄灑,沾衣濕裘,而余與客難暫留矣。少霽,自山之面下,困憊而歸。自是春陰連旬,不能更游。
噫嘻!虞山近在百里,兩經(jīng)其下,為踐游屐。今之其地矣,又稍識面目,而幽邃窈窕,俱未探歷。心甚怏怏。然天下之境,涉而即得,得而輒盡者,始焉欣欣,繼焉索索,欲求余味,而了不可得,而得之甚艱,且得半而止者,轉使人有無(wú)窮之思也。嗚呼!豈獨尋山也哉!
翻譯
虞山距離吳城僅有一百里,多次想去游玩,始終未能成行。辛丑年的秋天,我將要到江陰去,當時(shí)乘船途經(jīng)虞山下,遠望劍門(mén)峰直插云霄,但不能趁此登山。丙午年的春天。我又到江陰去,船停泊在山腳,進(jìn)入吾谷,船夫欺騙我說(shuō):“距離劍門(mén)還有二十里!蔽胰匀徊荒艹么说巧。
壬子年正月八日,我和張少弋、葉中理一起到虞山游玩,寄宿在陶氏家。第二天早晨,天將要下雨,兩位朋友都不想去登山,但是我已經(jīng)準備好竹杖和登山屐,天氣不能阻止我前往。從城北出發(fā)順著(zhù)城邊走六七里。進(jìn)入破山寺,這是唐代常建題詠詩(shī)歌的地方,現在這里的水潭名叫“空心”,是取自詩(shī)中的意思。于是從破龍澗上山,山脈突起并且裂開(kāi),紅褐色的石頭縱橫交錯,傳說(shuō)是神奇動(dòng)物龍的爪子和丫角磨過(guò)的痕跡,它們時(shí)隱時(shí)現。相傳龍跟神爭斗。龍不能獲勝,就沖破那座山離去了。傳說(shuō)的內容接近荒唐,讓人迷惑,但這里有些痕跡,似乎又值得相信。行走了四五里路,都是層層疊疊彎彎曲曲的,翻越巒嶺,登上石徑,就可到達山頂。上面有眾多山石累積成的土丘,我懷疑是古代的墳墓,但沒(méi)有碑文記錄是誰(shuí)的墓。一登上望海墩,向東凝望。這時(shí)云的顏色非;璋,天地迷蒙一片,連大海也看不清楚。不一會(huì ),雨下起來(lái)了。虞山中有一座古寺可以停留,稍作休息。雨停了,我們從小路向南出發(fā),沿途不斷出現奇麗的景色:兩旁齦腭般的山峰直逼云天,險峻的大山仿佛被從中劈開(kāi),兩邊的山崖對著(zhù)張開(kāi),像門(mén)這樣分開(kāi)【關(guān),門(mén)閂,指門(mén),見(jiàn)《信陵君竊符救趙》】,像刀刃這樣直立,這就是劍門(mén),用劍州的大劍、小劍來(lái)擬稱(chēng)它,是因為它們的外形相像啊。我兩腳斜著(zhù)站立了很久,但還是不忍離開(kāi)。后來(lái),遇到山里的僧人,再向他詢(xún)問(wèn)山中的名勝之地。僧人指引說(shuō)南面是太公石室;由南往西是招真宮和讀書(shū)臺; 由西往北面是拂水巖,水流向下奔騰如彩虹一般,大風(fēng)逆吹,水沫向上飛濺高達幾十丈。山的西面有三沓石、石城、石門(mén),虞山后面有一個(gè)石洞通往大海,不時(shí)隱藏著(zhù)海中生物,人們叫不出它們的名字。我聽(tīng)得懂他的話(huà),想問(wèn)路前往游玩,但這時(shí)山上陰云濃密,風(fēng)不斷刮來(lái),非常寒冷,天上不時(shí)有雨飄灑,打濕了衣服,使我和客人都難以停留片刻。而稍停,我們就從虞山的正面下山,困頓疲憊地踏上歸途。從此,春雨接連下了二十多天,不能再次去虞山游玩。
唉!虞山靠近吳城只有百里,我兩次從山下經(jīng)過(guò),都無(wú)法實(shí)現登山的愿望,F在到了那個(gè)地方,又只稍稍了解到它表面的情況,而那些幽深的地方,都未曾探訪(fǎng)游歷過(guò),心里很不快樂(lè )。但是世間的種種境界中,有的一接觸就能領(lǐng)會(huì )到,而一領(lǐng)會(huì )到就走到盡頭了,開(kāi)始的時(shí)候很高興,接下來(lái)就索然無(wú)味了。想找回值得玩味的,卻一點(diǎn)也找不到了;反而那些得來(lái)很艱難的,而且得到一半就沒(méi)有了的,卻讓人有無(wú)窮無(wú)盡的思戀。唉!這哪里只是游山尋勝才有的呢!
賞析
這篇文章寫(xiě)虞山之景,無(wú)論描摹近石遠山,還是寫(xiě)蒼煙渺靄,都具有詩(shī)情畫(huà)意,體現了作者狀物寫(xiě)景的功力。這篇文章抓住了不同景物的特征,融情于景,刻畫(huà)逼真,文末寫(xiě)回望虞山:“令人欲反棹復至!北憩F余味未盡,具有言盡而意無(wú)窮的藝術(shù)效果。
游虞山記原文、翻譯、賞析3
游虞山記
張裕釗〔清代〕
十八日,與黎莼齋游狼山,坐萃景樓望虞山,樂(lè )之。二十一日,買(mǎi)舟渡江,明晨及常熟。時(shí)趙易州惠甫適解官歸,居于常熟,遂偕往游焉。
虞山尻尾東入熟城,出城迤西,綿二十里,四面皆廣野,山亙其中。其最勝為拂水巖,巨石高數十尺,層積駢疊,若累芝菌,若重巨盤(pán)為臺,色蒼碧丹赭斑駁,晃耀溢目。有二石中分,曰劍門(mén),騞擘屹立,詭異殆不可狀。踞巖俯視,平疇廣衍數萬(wàn)頃。澄湖奔溪,縱橫蕩潏其間,繡畫(huà)天施。南望毗陵、震澤,連山青以相屬,厥高鑱云,雨氣日光參錯出諸峰上。水陰上薄,蕩摩闔開(kāi),變滅無(wú)瞬息定。其外蒼煙渺靄圍繚,光色純天,決眥窮睇,神與極馳。巖之麓為拂水山莊舊址,錢(qián)牧齋之所嘗居也。嗟夫!以茲丘之勝,錢(qián)氏惘不能藏于此終焉,余與易州乃樂(lè )而不能去云。巖阿為維摩寺,經(jīng)亂,泰半毀矣。
出寺西行少折,逾嶺而北,云;砉,杳若天外,而狼山忽焉在前,今指謂易州:“一昔游其上也!庇治飨,為三峰寺,所在室宇,每每可憩息。臨望多古樹(shù),有羅漢松一株,剝脫拳禿,類(lèi)數百年物。寺僧俱酒果筍而餉余兩人已,日昃矣。循山北過(guò)安福寺,唐人常建詩(shī)所謂破山寺者也。幽邃稱(chēng)建詩(shī)語(yǔ)。寺多木樨花,自寺以往,芳馥載涂。
返自常熟北門(mén),至言子、仲雍墓,其上為辛峰亭。日已夕,山徑危仄不可上,期以翼日往。風(fēng)雨,復不果。二十四日遂放舟趣吳門(mén)。行數十里,虞山猶蜿蜒在蓬戶(hù),望之了然,令人欲反棹復至焉。
譯文
清光緒二年秋八月十八日,我和黎莼齋游狼山,坐在萃景樓上,遠望虞山,覺(jué)得景色很美。二十一日就雇了船過(guò)江。第二天早上,到了常熟。這時(shí)易州趙惠甫恰巧免官回來(lái),住在常熟,便與我一同去游玩。
虞山后面向東延伸進(jìn)常熟城。出城斜向西,綿延有二十里地,四面都是廣闊的田野,山橫亙在中間。其中最好的'景點(diǎn)是拂水巖,大石高有幾十尺,一層層堆積重疊著(zhù),像層積的靈芝,又像重重疊疊的大石盤(pán)修筑的平臺,有暗青色、紅色,斑斕駁雜,光彩奪目。有兩塊石頭從中間分開(kāi),叫劍門(mén),陡峭如裂開(kāi)一般屹立著(zhù),奇形怪狀幾乎無(wú)法形容。蹲在巖石上,向下望去,田地平整廣闊約有上萬(wàn)頃,澄碧的湖水,奔流的小溪,縱橫交錯,流淌著(zhù),翻涌著(zhù),華美得像一幅天然的圖畫(huà)。向南望見(jiàn)毗陵、震澤,山青翠相連,高聳入云。雨氣和日光參差錯落在各山峰上面,水汽逼近,忽開(kāi)忽合,瞬息萬(wàn)變。它的外面,煙云彌漫,光色滿(mǎn)天,極目遠眺,心游天外。巖腳下是拂水山莊的舊址,錢(qián)牧齋曾經(jīng)住過(guò)的地方。唉!憑著(zhù)這么好的山丘勝地,錢(qián)先生卻糊涂地不能隱居在此終了一生,我和趙惠甫卻快樂(lè )地不想離開(kāi)!山崖的邊側是維摩寺,經(jīng)過(guò)戰亂后大半被毀壞了。
出了寺向西走,稍微轉個(gè)彎,過(guò)了一道嶺,然后向北,只見(jiàn)云;砣婚_(kāi)朗,渺渺茫茫,仿佛天外一般,而狼山忽然出現在前面。我指著(zhù)狼山對趙惠甫說(shuō),前些天我在那上面游玩過(guò)。又從西邊下去,是三峰寺,所在房屋,間間都可休息。走近寺一看,里面很多古樹(shù),有一株羅漢松,樹(shù)皮已經(jīng)剝落,樹(shù)干光禿,像是上百年的樹(shù)。寺里和尚準備了酒菜、水果,請我們兩人吃。太陽(yáng)將要西斜,我們沿著(zhù)山向北走,經(jīng)過(guò)安福寺,那就是唐代詩(shī)人常建詩(shī)中所說(shuō)的“破山寺”,清幽深邃,和他詩(shī)中描繪的相符。寺里多桂花樹(shù),從寺里過(guò)去,一路上充滿(mǎn)著(zhù)芬芳。
從常熟北門(mén)返回,我們便到了言子和仲雍的墳墓。上面是辛峰亭。這時(shí)太陽(yáng)已經(jīng)下山了,山路陡險無(wú)法上去,相約第二天去游玩。因為刮風(fēng)下雨,又沒(méi)有成行。于是二十四日乘船往吳門(mén)去,走了幾十里水路,虞山好像還在船篷上面蜿蜒曲折,望去清清楚楚,使人想要掉轉船頭再去游玩。
注釋十八日:光緒二年(年)八月十八日。狼山:在江蘇南通市南。虞山:一名烏目山,在江蘇常熟縣城西北。相傳西周虞仲葬此,故名。尻(kāo):尾部。迤:往。騞(huō)擘(bò)屹立:意為如同被刀騞然劈開(kāi)似的直立。騞,以刀劈物聲。擘,剖分。狀:描述。疇(chóu):農田。衍:延展。澄湖:當指陽(yáng)澄湖,陽(yáng)澄在常熟城南。蕩潏(yù):水流波涌。毗陵:古郡名,指鎮江、常州、無(wú)錫地區。震澤:即太湖。厥高鑱(chán)云:山高之高,刺入云端。厥,其。鑱,刺。水陰:水的南面。上。褐缸杂萆侥贤,水面向南伸展,上近天際。決眥(zì)窮睇(dì):意為窮盡目力,張目遠望。眥,眼眶。睇,看。錢(qián)牧齋:錢(qián)謙益,字受之,號牧齋,常熟人,明清之際著(zhù)名文學(xué)家,明代萬(wàn)歷年間(~年)進(jìn)士。后來(lái)在南明王朝中任禮部尚書(shū),清兵南下,率先迎敵,官至禮部侍郎。因喪失民族氣節,為士人所不齒。惘:迷惘失去方向。阿:邊。泰半:大半。剝脫拳禿:樹(shù)皮脫落,樹(shù)干光禿而曲結回繞。昃(zè):日西斜。常建:盛唐詩(shī)人,寫(xiě)詩(shī)多以山水寺觀(guān)為題材。著(zhù)有《常建集》,其五律《破山寺后禪院》為傳世名篇。木樨(xī)花:桂花!伴亍币沧鳌跋。言子:孔子弟子言偃,字子游。仲雍:吳太伯弟,后立為王,其后人建立吳國。言偃與仲雍墓均在虞山!妒酚洝翘兰摇罚骸皡堑丶o曰:仲雍冢在吳鄉常熟縣西南虞山上,與言偃冢并列!币砣眨好魅。吳門(mén):蘇州別稱(chēng)。蓬戶(hù):船蓬上的窗戶(hù)。
賞析
這篇散文以行程為線(xiàn)索,采用移步換景、全面物敘的寫(xiě)作手法,將登山越嶺所見(jiàn)的風(fēng)光景物逐一展現于筆下,作者或遠望,或近觀(guān),或仰視,或俯察,視角不停變換,給人以不同的審美感受。全文用筆簡(jiǎn)煉,隨意揮灑;移步換景,讀寫(xiě)真切如畫(huà)。
這篇散文行文時(shí)無(wú)論讀摹近石遠山,還是寫(xiě)蒼煙渺靄,都萃形、光、色于一體,讓人目不暇接。此外,作者還以簡(jiǎn)潔的文筆點(diǎn)出人文景觀(guān),如拂水山莊舊址、破山寺及言子、仲雍墓等,以反襯虞山之勝。通篇呈現在讀者面前的是一個(gè)與喧囂塵世相割裂的靜態(tài)的自然,籠罩著(zhù)一種淡雅的詩(shī)美意境,特別是文末寫(xiě)行數十里回望虞山,“猶蜿蜒在篷戶(hù),望之了然,令人欲返棹復至焉”,以回應之筆表現自己余興未益的心理感受,文已益而意無(wú)窮,委實(shí)耐人尋味。同時(shí),也與文首“坐萃景樓望虞山,樂(lè )之”相照應,揭示此次虞山之游,是以“遠望神往”起始,以“回望欲返”作結,首尾呼應而又渾然天成。
文中,“巖之麓為拂水山莊舊址”數句,感嘆錢(qián)謙益既為常熟人,家鄉有如此名勝佳地,卻如此糊涂,不能隱居終生。由此我們看出作者的人品和藏身山水、超然脫俗的理想。類(lèi)似的感慨在《游狼山記》中亦有流露:“余又益槁枯朽鈍,為時(shí)屏棄。獨思遺外身世,捐去萬(wàn)事,《徉于茲山之上,蔭茂樹(shù)而擷澗芳;臨望山海,慨然憑吊千載之興亡;左挾書(shū)冊,右持酒杯,嘯歌偃仰,以終其身!毕啾戎,《游虞山記》中作者的表達較為婉轉,而《游狼山記》則更為坦露。
有趣的是,清人沈德潛亦有《游虞山記》傳世。與張裕釗不同,他只是稍識虞山面目,未能益探幽深險峻之佳境,卻因此悟出一種處世之道:天下勝景,若留有余地,則意味無(wú)窮;益情探歷,欲求覽無(wú)余,反而興味索然,世間事物往往如是?梢(jiàn),同樣一座山,審美主體不同,所見(jiàn)景物不同,得到的人生感悟亦自不同。惟其如此,它才具有恒久不變的魅力。
這篇文章寫(xiě)虞山之景,無(wú)論讀摹近石遠山,還是寫(xiě)蒼煙渺靄,都具有詩(shī)情畫(huà)意,體現了作者狀物寫(xiě)景的功力。這篇文章抓住了不同景物的特征,融情于景,刻畫(huà)逼真,文末寫(xiě)回望虞山:“令人欲反棹復至!北憩F余味未益,具有言益而意無(wú)窮的藝術(shù)效果。
【游虞山記原文、翻譯、賞析(3篇)】相關(guān)文章:
騶虞原文翻譯及賞析(4篇)02-11
騶虞原文翻譯及賞析4篇02-11
山市原文、翻譯、賞析03-03
王安石《游褒禪山記》原文及翻譯09-01
王安石游褒禪山記原文及賞析09-09
記游松風(fēng)亭原文翻譯及賞析02-26
文侯與虞人期獵原文翻譯賞析02-28
初夏游張園原文,翻譯,賞析03-01
【熱門(mén)】山行原文翻譯及賞析02-24
山亭夏日原文翻譯及賞析02-15