江城子·癸酉春社原文翻譯及賞析
江城子·癸酉春社原文翻譯及賞析1
江城子(癸酉春社)
朝代:宋代
作者:王炎
原文
清波渺渺日暉暉。柳依依。草離離。老大逢春,情緒有誰(shuí)知。簾箔四垂庭院靜,人獨處,燕雙飛。
怯寒未敢試春衣。踏青時(shí)。懶追隨。野蔌山肴,村釀可從宜。不向花邊拚一醉,花不語(yǔ),笑人癡。
譯文
春水悠遠,春陽(yáng)晴朗,柳條輕柔,青草繁茂,柳條兒依依,青草兒迷離。衰老年大的我趕上了盎然的春天,可有誰(shuí)知道我內心的情緒呢?珠簾四垂,庭院寂靜,我一個(gè)人獨坐,看燕子雙雙翻飛。
心里怕春寒,不敢換春衣,正是踏青時(shí)節,我卻懶于把別人追隨。那就擺一些野菜,弄一點(diǎn)山味,斟幾杯粗酒,拼上一醉。但是我卻擔心,如果喝醉,那不會(huì )說(shuō)話(huà)的花兒,會(huì )笑我癡呆似傻。
鑒賞
王炎生于公元1138年,到癸酉年(1213)已經(jīng)是七十五歲的人了。大好的春光與熱烈的慶典引起他踏青的情致,可是年老力衰又迫使他不得不蟄居在家。
這種矛盾反映在詞中,便處處表現為無(wú)可奈何的惆悵情懷!扒宀烀烊諘煏,柳依依,草離離”。詞篇從景物入手,平平敘起,似是閑筆。然而遼遠靜謐的景物,本身已在空闊中顯出寂寞之情調,再上加作者欲游不能的力不從心,全文的惆悵基調已顯端倪本詞善于以景顯情襯情,首句即是如此,因而,“閑筆”之中實(shí)際上已經(jīng)包含了無(wú)窮的感情。古人云:“筆未到,氣已吞”,當是此類(lèi)技法!袄洗蠓甏,情緒有誰(shuí)知?緊接在平淡的景物描寫(xiě)之后,突然直接抒寫(xiě)情懷,有如異軍突起,來(lái)勢極猛?墒恰鼻榫w“究竟如何呢?
“簾箔四垂庭院靜,人獨處,燕雙飛”,這三句再一次不直敘感觸,仍以環(huán)境風(fēng)物入詞,似乎在“顧左右而言他”。作者一方面有意躲開(kāi)感情的沉重壓迫,另一方面繼續用寂寥的環(huán)境映襯無(wú)可奈何的心理:“簾箔四垂”寫(xiě)庭院之“靜”:“人獨處”兩句,化用唐翁宏“落花人獨立,微雨燕雙飛”句,以燕的“雙飛,襯人的”獨處“,寂寞無(wú)聊的心緒,皆包含在這種種形象之中。這種寫(xiě)法,不僅用對讀者的啟發(fā)代替作者的絮絮陳言,容易收到”言有盡而意無(wú)窮“的效果,而且筆法一張一弛,在跌宕變化之中也顯示出深厚的藝術(shù)感染力,下半闋是作者感情的正面抒發(fā)。根據內容,可以分作三個(gè)層次:”怯寒未敢試春衣“寫(xiě)怯寒:”踏青時(shí),懶追隨。野蔌山肴,村釀可從宜“寫(xiě)勉力踏青,但又有些力不從心,唯有借助野蔬山肴與村釀,聊遣情緒而已:”不向花邊拚一醉,花不語(yǔ),笑人癡“寫(xiě)醉酒,拚卻一醉,這正是以上諸般情緒交織的'結果。從因果關(guān)系上說(shuō),”怯寒“即是”老大逢春“情緒的根源,所以也就是下半闋的癥結所在:連春衣都不敢試穿的人,自然不敢追隨踏青,但人逢春社,寂寞難熬,只得以酒遣情一醉方休,即使笑我人”癡“又有何妨。從情緒的凝重程度看,試春衣的目的為的是去踏青,而踏青的結果卻是一醉!虼,下半闋所寫(xiě)三層雖都是作者所最不堪忍耐的,然而在處理上,一層卻比一層深,一層比一層更叫人傷懷。
王炎填詞,力求“不溺于情欲,不蕩于無(wú)法”,“惟婉轉嫵媚為善”(《雙溪詩(shī)馀自序》)。這闋詞抒寫(xiě)“老大逢春”的帳惘情懷,微婉纏綿,頗具婉轉嫵媚之美。但詞中感情,濃而不粘,“哀而不傷”作者居高臨下從容抒發(fā)情緒,始終不為情役,這是它“不溺于情欲”的表現。至于“不蕩于無(wú)法”,則可以從以下兩方面看出:第一、章法精密。如前所述,這首詞前后兩片各自可分三層,每層之間起伏變化,但意脈不亂,雖極曲折之勢,卻能一氣貫下,因而層次極清,組織極精。第二、句法渾成。本篇字字都經(jīng)錘煉。但初讀時(shí)則又好像全不經(jīng)意。比如“老大逢春,情緒有誰(shuí)知”,其中“誰(shuí)知”二字既指感慨深沉,又說(shuō)無(wú)人理解,表現力很強,讀來(lái)又十分平易。只有通讀全篇細細品味才知其妙。再如“人獨處,燕雙飛”,全不見(jiàn)一點(diǎn)斧鑿痕跡,卻是詞人精心設計的畫(huà)面。至于開(kāi)頭處連用四個(gè)疊字句,渲染春光,暗寓情懷,都十分到家。結尾處于平平敘寫(xiě)之后,采取擬人手法,說(shuō)“花不語(yǔ),笑人癡”,全篇也因之活躍飛動(dòng)。這些地方,都是作者重視章法的表現。
創(chuàng )作背景
王炎生于宋紹興八年(1138)。癸酉為寧宗嘉定六年(1213),此時(shí)他七十五歲。春社,祭祀土地的日子,以祈求豐收。周代用甲日,漢以后,一般用戊日,以立春后第五個(gè)戊日為春社!抖Y記?明堂位》:“是故夏礿,秋嘗,冬烝,春社,秋省而遂大蠟,天子之祭也”。王駕《社日》:“桑柘影斜春社散,家家扶得醉人歸”。詩(shī)人于是日有感而寫(xiě)了這首詞。
江城子·癸酉春社原文翻譯及賞析2
原文:
清波渺渺日暉暉,柳依依,草離離。老大逢春,情緒有誰(shuí)知?簾箔四垂庭院靜,人獨處,燕雙飛。
怯寒未敢試春衣。踏青時(shí),懶追隨。野蔌山肴,村釀可從宜。不向花邊拚一醉,花不語(yǔ),笑人癡。
譯文
清清的碧波渺遠,日光閃耀,柳條隨風(fēng)輕擺,青草茂盛。已經(jīng)是垂暮老人了,卻遇到春色,這種滋味有誰(shuí)知道呢?竹簾都垂下來(lái),庭院里一片安靜,只有我一個(gè)人,無(wú)聊地看著(zhù)一對燕子比翼雙飛。
害怕寒冷沒(méi)敢換上春衫,春日到郊外踏青的時(shí)候懶于和其他人相隨。擺上春天地里的野菜和做熟的山里的野味,農家釀的酒可以隨便些。人老了,不敢多喝,沒(méi)有醉倒在花叢中,花兒沒(méi)有說(shuō)話(huà),卻笑話(huà)我癡。
注釋
江城子:詞牌名,又名“江神子”,原為單調,至蘇軾始變?yōu)殡p調,共七十字,上下片都是七句五平韻。
癸酉:宋寧宗嘉定六年(1213年)。春社:祭名,祭祀土地,以祈豐收。周代用甲日,后多于立春后第五個(gè)戊日舉行。
渺渺:遠貌。暉暉:晴明貌。
依依:茂盛的樣子。一說(shuō)輕柔的樣子。
離離:分披繁茂貌。
簾箔:用竹子或蘆葦編成的方簾。
踏青:春日郊游。古代踏青節的日期,因地因時(shí)而異:一說(shuō)正月初八,一說(shuō)二月二,一說(shuō)三月三。后世多以清明春游為“踏青”。
野蔌(sù):野菜。山敬:野味。鍛,同“肴”。
釀:此指酒。
賞析:
詞的上片寫(xiě)“老大逢春”的情緒。開(kāi)拍三句,寫(xiě)春社時(shí)節,風(fēng)和日暖,春光明媚,清波悠遠,楊柳依依,青草繁茂。這是芳春景色,生趣盎然,令人振奮。然而詞人卻恰恰相反,精神并不蕷奮,甚至情緒消沉。原因是:“老大逢春,情緒有誰(shuí)知!薄胺甏骸笔怯|媒,“老大”才是根源。此時(shí)的詞人已是古稀老人,青春已被歲月消磨殆盡,生機活力正被衰老蠶食著(zhù),“老大”落寞傷感的情緒,當然只有自己知道,別人是無(wú)法理解的。心境如此,所處的環(huán)境又是“竹箔四垂,庭院靜,次獨處,燕雙飛”。竹簾四垂,言與外界隔絕,很少有人來(lái)往,故庭院里十分寂靜。后兩句意從五代翁宏詩(shī)“落花人獨立,微雨燕雙飛”(《宮詞》)化出,言詞人獨處其間,只有那忙著(zhù)筑巢的春燕雙雙飛出飛進(jìn)。這里情中寫(xiě)景,以景襯情。用雙飛之燕襯獨處之人,足見(jiàn)其孤獨寂寞;以動(dòng)襯靜,愈見(jiàn)境靜,映襯出其心境之落寞凄涼。
下片寫(xiě)人的活動(dòng)。換頭“怯寒未敢試春衣”與上片“老大逢春”相應,絲絲人扣:因“老大”而“怯寒”;因“逢春”尚寒而“未敢試春衣”。這里既寫(xiě)出了年屆七十、年邁體衰之老人對節候的切身感受,也暗寓著(zhù)主人公的情緒低落,真實(shí)入情。正因為如此,在春社這個(gè)游覽踏青的大好時(shí)節,這位老人卻“踏青時(shí),懶追隨”。一個(gè)“懶”字,刻畫(huà)出老人力不從心、意懶心灰的情態(tài)和無(wú)可奈何的心情。那么,老人來(lái)打發(fā)這個(gè)“家家扶得醉人歸”的春社節日的作法是:“野蔌山殺,村釀可從宜”。即是說(shuō),只要有點(diǎn)山野風(fēng)味的酒食就可以了。這里作者強調的是:蔌以“野”、骰以“山”、釀(酒)以“村”為宜。用字準確,既有聊遣愁懷的一面,也有追求雅趣的一面,疏淡別致。煞拍三句,以描述人的心態(tài)作結:“不向花邊拚一醉,花不語(yǔ),笑人癡”。已經(jīng)有了野蔌、山骰、村酒,老人本想”酩酊酬佳節”,獨坐“花邊拚醉”,只是擔心“花不語(yǔ),笑人癡”,而只好作罷?梢(jiàn)作者人老心不老,猶想學(xué)少年的情懷。著(zhù)直表心跡,振起全篇。
這首詞體現詞人“惟婉轉嫵媚為善”的詞作主張,景中見(jiàn)情,情中寫(xiě)景,情景交融。寫(xiě)出“老大逢春”的種種心態(tài)和微妙的“情緒”,真實(shí)生動(dòng)而富有情趣。在遣詞用字上頗具匠心。如開(kāi)篇連用“渺渺”、“暉暉”、“依依”、“離離”四個(gè)疊字句,渲染春光;“野”、“山”、“村”字都移易不得,具見(jiàn)精神。又有頻用前人的詩(shī)句,化繁為簡(jiǎn),意蘊不減。結拍用擬人手法,化無(wú)情為有情,妙趣橫生,余味雋永。
【江城子·癸酉春社原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
蘇軾《江城子》原文翻譯及賞析01-24
春怨原文翻譯及賞析02-16
春興原文翻譯及賞析02-11
天凈沙·春原文翻譯及賞析08-19
《天凈沙 春》原文及翻譯賞析02-23
天凈沙·春原文、翻譯及賞析02-13
《天凈沙·春》原文及翻譯賞析02-08
春夕酒醒原文翻譯及賞析03-09
【薦】春思原文翻譯及賞析02-10
《武陵春·春晚》原文、翻譯及賞析02-04