鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語(yǔ)原文翻譯及賞析(3篇)
鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語(yǔ)原文翻譯及賞析1
原文:
叵耐靈鵲多謾語(yǔ)。
送喜何曾有憑據?幾度飛來(lái)活捉取。
鎖上金籠共語(yǔ)。
比擬好心來(lái)送喜。
誰(shuí)知鎖我在金籠里。
欲他征夫早歸來(lái)。
騰身卻放我向青云里。
譯文
“不可忍耐那喜鵲來(lái)嘰嘰喳喳的叫,都說(shuō)你是最靈的,總是報告喜訊,可是你給我送來(lái)了什么?他一點(diǎn)消息都沒(méi)有!再這樣調戲我的感情,看我不把你捉了來(lái),把你鎖在籠子里,你還能說(shuō)什么!”
“本來(lái)是好心來(lái)早早給她報個(gè)喜訊的,想給她的寂寞一點(diǎn)安慰?墒撬齾s把好心當作了驢肝肺!竟然把俺捉了鎖進(jìn)籠子。唉!她的心情俺還是理解的,不跟她計較了,但愿她的那個(gè)人早日歸來(lái),哈哈,那個(gè)時(shí)候就知道俺是好心了,就會(huì )歡天喜地的把俺放出來(lái)的!
賞析:
此詞舍棄了通常賦比興手法的運用,避開(kāi)了作者感情的直接抒發(fā),卻巧妙地實(shí)寫(xiě)了少婦和靈鵲的兩段心曲。詞上片是少婦語(yǔ),下片是靈鵲語(yǔ)。全詞純用口語(yǔ),模擬心理,得無(wú)理而有理之妙,體現了剛健清新、妙趣橫生的藝術(shù)特色。
有人說(shuō),這上下片之間是少婦和靈鵲的問(wèn)答或對話(huà),這說(shuō)法恐怕不確。實(shí)際上倒更像二者的心理獨白或旁白,這不僅從語(yǔ)氣和清理上看,它們之間不必也不像對話(huà);而且,早期的詞是入樂(lè )的,它通過(guò)演唱者的歌聲訴諸人們的聽(tīng)覺(jué),以口頭藝術(shù)特有的聲調語(yǔ)氣,使用獨白或旁白,是易于表現主人公的心理態(tài)勢,以至于表達主題思想的。上片在于表明少婦的“鎖”,下片在于表明靈鵲的要求“放”,這一“鎖”一“放”之間,已具備了矛盾的發(fā)展、情節的推移、感情的流露、心理的呈現、形象的塑造,這也就完成了藝術(shù)創(chuàng )作的使命,使它升華為一件藝術(shù)品了。
靈鵲報喜是中國固有的民間風(fēng)俗。不過(guò),將靈鵲的噪叫當作行人歸來(lái)的預報,畢竟只是一種相沿而成的習俗、觀(guān)念,它本身并不見(jiàn)得合理,因而也就往往難以應驗。而作者采用這一習俗入詞,正是覷著(zhù)它的“跛腳處”而有意生發(fā),其目的還在于表現少婦思夫不得而對靈鵲的遷怒。于是,不合理的習俗倒構成了合理的故事情節,而且也由此增強了詞作的生活氣息和真實(shí)感。這有如點(diǎn)鐵成金的魔棒,有此一著(zhù),頓使全詞發(fā)生了奇妙的變化,給了兩段普通的心曲以光彩、活力、生命,使詞作活起來(lái)。
鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語(yǔ)原文翻譯及賞析2
鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語(yǔ)五代十國
叵耐靈鵲多謾語(yǔ),送喜何曾有憑據?幾度飛來(lái)活捉取,鎖上金籠休共語(yǔ)。
比擬好心來(lái)送喜,誰(shuí)知鎖我在金籠里。欲他征夫早歸來(lái),騰身卻放我向青云里。
《鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語(yǔ)》譯文
“不可忍耐那喜鵲來(lái)嘰嘰喳喳的叫,都說(shuō)你是最靈的,總是報告喜訊,可是你給我送來(lái)了什么?他一點(diǎn)消息都沒(méi)有!再這樣調戲我的感情,看我不把你捉了來(lái),把你鎖在籠子里,你還能說(shuō)什么!”
“本來(lái)是好心來(lái)早早給她報個(gè)喜訊的,想給她的寂寞一點(diǎn)安慰?墒撬齾s把好心當作了驢肝肺!竟然把俺捉了鎖進(jìn)籠子。唉!她的心情俺還是理解的,不跟她計較了,但愿她的那個(gè)人早日歸來(lái),哈哈,那個(gè)時(shí)候就知道俺是好心了,就會(huì )歡天喜地的把俺放出來(lái)的!
《鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語(yǔ)》注釋
叵耐:不可忍耐。
謾:一作“漫”。
金籠:堅固而又精美的鳥(niǎo)籠
休共語(yǔ):不要和他說(shuō)話(huà)
比擬:打算,準備
征夫:出遠門(mén)的人。這里是指關(guān)鎖靈鵲的人的.丈夫
騰身:躍身而起
《鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語(yǔ)》鑒賞
此詞舍棄了通常賦比興手法的運用,避開(kāi)了作者感情的直接抒發(fā),卻巧妙地實(shí)寫(xiě)了少婦和靈鵲的兩段心曲。詞上片是少婦語(yǔ),下片是靈鵲語(yǔ)。全詞純用口語(yǔ),模擬心理,得無(wú)理而有理之妙,體現了剛健清新、妙趣橫生的藝術(shù)特色。
有人說(shuō),這上下片之間是少婦和靈鵲的問(wèn)答或對話(huà),這說(shuō)法恐怕不確。實(shí)際上倒更像二者的心理獨白或旁白,這不僅從語(yǔ)氣和清理上看,它們之間不必也不像對話(huà);而且,早期的詞是入樂(lè )的,它通過(guò)演唱者的歌聲訴諸人們的聽(tīng)覺(jué),以口頭藝術(shù)特有的聲調語(yǔ)氣,使用獨白或旁白,是易于表現主人公的心理態(tài)勢,以至于表達主題思想的。上片在于表明少婦的“鎖”,下片在于表明靈鵲的要求“放”,這一“鎖”一“放”之間,已具備了矛盾的發(fā)展、情節的推移、感情的流露、心理的呈現、形象的塑造,這也就完成了藝術(shù)創(chuàng )作的使命,使它升華為一件藝術(shù)品了。
靈鵲報喜是中國固有的民間風(fēng)俗。不過(guò),將靈鵲的噪叫當作行人歸來(lái)的預報,畢竟只是一種相沿而成的習俗、觀(guān)念,它本身并不見(jiàn)得合理,因而也就往往難以應驗。而作者采用這一習俗入詞,正是覷著(zhù)它的“跛腳處”而有意生發(fā),其目的還在于表現少婦思夫不得而對靈鵲的遷怒。于是,不合理的習俗倒構成了合理的故事情節,而且也由此增強了詞作的生活氣息和真實(shí)感。這有如點(diǎn)鐵成金的魔棒,有此一著(zhù),頓使全詞發(fā)生了奇妙的變化,給了兩段普通的心曲以光彩、活力、生命,使詞作活起來(lái)。
鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語(yǔ)原文翻譯及賞析3
叵耐靈鵲多謾語(yǔ),送喜何曾有憑據?幾度飛來(lái)活捉取,鎖上金籠休共語(yǔ)。
比擬好心來(lái)送喜,誰(shuí)知鎖我在金籠里。欲他征夫早籠來(lái),騰身卻放我向青云里。
譯文
“不可忍耐那喜鵲來(lái)嘰嘰喳喳的叫,都說(shuō)你是最靈的,總是報告喜訊,可是你給我送來(lái)了什么?他一點(diǎn)消息都沒(méi)有!再這樣調戲我的感情,看我不把你捉了來(lái),把你鎖在籠子里,你還能說(shuō)什么!”
“本來(lái)是好心來(lái)早早給她報個(gè)喜訊的,想給她的寂寞一點(diǎn)安慰?墒撬齾s把好心當作了驢肝肺!竟然把俺捉了鎖進(jìn)籠子。唉!她的心情俺還是理解的,不跟她計較了,但愿她的那個(gè)人早日籠來(lái),哈哈,那個(gè)時(shí)候就知道俺是好心了,就會(huì )歡天喜地的把俺放出來(lái)的!
注釋
叵耐:不可忍耐。
謾:一作“漫”。
金籠:堅固而又精美的鳥(niǎo)籠
休共語(yǔ):不要和他說(shuō)話(huà)
比擬:打算,準備
征夫:出遠門(mén)的人。這里是指關(guān)鎖靈鵲的人的丈夫
騰身:躍身而起
賞析
此詞舍棄了通常賦比興手法的運用,避開(kāi)了作者感情的直接抒發(fā),卻巧妙地實(shí)寫(xiě)了少婦和靈鵲的兩段心曲。詞上片是少婦語(yǔ),下片是靈鵲語(yǔ)。全詞純用口語(yǔ),模擬心理,得無(wú)理而有理之妙,體現了剛健清新、妙趣橫生的藝術(shù)特色。
有人說(shuō),這上下片之間是少婦和靈鵲的問(wèn)答或對話(huà),這說(shuō)法恐怕不確。實(shí)際上倒更像二者的心理獨白或旁白,這不僅從語(yǔ)氣和清理上看,它們之間不必也不像對話(huà);而且,早期的詞是入樂(lè )的,它通過(guò)演唱者的歌聲訴諸人們的聽(tīng)覺(jué),以口頭藝術(shù)特有的聲調語(yǔ)氣,使用獨白或旁白,是易于表現主人公的心理態(tài)勢,以至于表達主題思想的。上片在于表明少婦的“鎖”,下片在于表明靈鵲的要求“放”,這一“鎖”一“放”之間,已具備了矛盾的發(fā)展、情節的推移、感情的流露、心理的呈現、形象的塑造,這也就完成了藝術(shù)創(chuàng )作的使命,使它升華為一件藝術(shù)品了。
靈鵲報喜是中國固有的民間風(fēng)俗。不過(guò),將靈鵲的噪叫當作行人籠來(lái)的預報,畢竟只是一種相沿而成的習俗、觀(guān)念,它本身并不見(jiàn)得合理,因而也就往往難以應驗。而作者采用這一習俗入詞,正是覷著(zhù)它的“跛腳處”而有意生發(fā),其目的還在于表現少婦思夫不得而對靈鵲的遷怒。于是,不合理的習俗倒構成了合理的故事情節,而且也由此增強了詞作的生活氣息和真實(shí)感。這有如點(diǎn)鐵成金的魔棒,有此一著(zhù),頓使全詞發(fā)生了奇妙的變化,給了兩段普通的心曲以光彩、活力、生命,使詞作活起來(lái)。
【鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語(yǔ)原文翻譯及賞析(3篇)】相關(guān)文章:
鵲原文翻譯及賞析11-23
鵲踏枝蝶戀花晏殊02-28
鵲踏枝晏殊介紹06-19
鵲原文翻譯及賞析(15篇)11-23
鵲原文翻譯及賞析15篇11-23
鵲原文翻譯及賞析通用15篇11-23
鵲原文翻譯及賞析(集錦15篇)11-23
晏殊《晏殊 鵲踏枝》介紹05-29
聞鵲喜·吳山觀(guān)濤原文及賞析12-22