97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

菩薩蠻原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-10-10 16:39:26 古籍 我要投稿

菩薩蠻原文翻譯及賞析集合15篇

菩薩蠻原文翻譯及賞析1

  原文:

  玉京人去秋蕭索,畫(huà)檐鵲起梧桐落。欹枕悄無(wú)言,月和殘夢(mèng)圓。

  背燈唯暗泣,甚處砧聲急。眉黛遠山攢,芭蕉生暮寒。

  譯文

  在這蕭索的秋天,心上的人兒遠去京城,庭院畫(huà)檐下喜鵲飛起,院中梧桐紛紛飄落。倚靠著(zhù)枕兒默然遠想,月兒和夢(mèng)境都是那么的圓美。

  不知什么地方響起陣陣搗衣聲讓人從夢(mèng)中驚醒,看著(zhù)眼前的冷寂,柔腸寸斷,背著(zhù)燭燈哀泣不止。眉頭如遠山緊蹙,室外月色下的芭蕉也覺(jué)瑟瑟寒意。

  注釋

  玉京:指帝都。

  欹枕:斜倚枕頭。欹,歪斜;傾斜。

  暗泣:暗中哭泣。

  眉黛:指古代女子用黛畫(huà)眉,所以稱(chēng)眉為眉黛。

  攢:聚攏。

  賞析:

  這是北宋初年廣為流傳的一首詞,筆致工巧,深婉動(dòng)人,盡極抒寫(xiě)一位溫柔多情、敏感嫻靜女子之念思之情,陳廷焯評贊該詞:“如怨如慕,極深款之致!睋铋啞对(shī)話(huà)總龜》等書(shū)記載:“南唐盧絳病痁(shān,瘧疾),夢(mèng)白衣美婦歌曰:‘玉京人去秋蕭索’云云!苯o這首詞蒙上一層迷離恍惚的神秘色彩,世稱(chēng)為“鬼詞”,可見(jiàn)人們對其喜愛(ài)之極。上闕首句“玉京人去秋蕭索”,點(diǎn)明親人遠去京師,春去秋至而音信全無(wú)!爱(huà)檐鵲起梧桐落”,鵲起不顧,進(jìn)一步暗示親人一去杳然;庭院闃寂,悵然失望,梧桐葉墜之聲亦清晰可聞,懷想之深,立見(jiàn)!办フ砬臒o(wú)言”,夜不安寐,欹枕無(wú)言,用動(dòng)作表現心理,形象而又委曲。 “月和清夢(mèng)圓”,夢(mèng)里依稀與親人團聚。詞人把夢(mèng)中團聚與中天月圓巧妙地交織一起,“圓”語(yǔ)雙關(guān),圓而不圓,夢(mèng)境與現實(shí)、月色與人事兩相反襯,思念之情愈婉愈深!氨碂粑┌灯,甚處砧聲急”,前后倒裝!吧跆幷杪暭薄,深夜里不知什么地方響起陣陣搗衣聲,把人從朦朧的睡夢(mèng)中驚醒!吧跆帯北砻髡杪晱暮苓h處傳來(lái),時(shí)斷時(shí)續,并不太響,也符合乍醒恍惚情態(tài)。這種響聲亦把人驚醒,說(shuō)明睡得不安穩,夜之冷清更甚,“急”未必實(shí)寫(xiě)砧聲矣!氨碂粑┌灯,夢(mèng)斷神傷狀。眼前冷寂,夢(mèng)中歡聚,兩相襯照,益發(fā)傷神悵惘,豈不柔腸寸斷、哀泣不止呀!一“暗”字,心中哭泣,為傷感之最!懊槛爝h山攢”,接“背燈暗泣”,給傷心之極攢蹙秀眉一特寫(xiě),更將滿(mǎn)膺思念、一腔哀怨,無(wú)法釋?xiě)讯Y于眉間黛遠。末句“芭蕉生暮寒”宕開(kāi),以景收束!鞍沤渡逼嗬渲,寒氣直沁人心里,又不說(shuō)破,辭婉情切,令人哀怨無(wú)端,為以景結情之妙筆。此詞上下兩闕各用兩仄韻、兩平韻,平仄傳遞,情調亦由緊促轉為低沉,與詞意的轉進(jìn)相諧和。結構上一句景,一句情,間或情景雙寫(xiě)。在情與景的相映、相生、相融中,主人公的內心世界婉曲而深切地袒露出來(lái)。

菩薩蠻原文翻譯及賞析2

  菩薩蠻·端午日詠盆中菊

  薰風(fēng)殿閣櫻桃節,碧紗窗下沈檀爇。小扇引微涼,悠悠夏日長(cháng)。

  野人知趣甚,不向炎涼問(wèn)。老圃好栽培,菊花五月開(kāi)。

  注釋

  薰風(fēng):和暖的風(fēng)。指初夏時(shí)的東南風(fēng)。

  沈檀:用沉香木和檀木做的兩種著(zhù)名的熏香料。

  爇:燒。

  老圃:有經(jīng)驗的菜農。

  注釋

  薰風(fēng):和暖的風(fēng)。指初夏時(shí)的東南風(fēng)。

  沈(shěn)檀:用沉香木和檀木做的兩種著(zhù)名的熏香料。爇(ruò):燒。

  老圃:有經(jīng)驗的菜農。

  鑒賞

  詞作于丁酉,道光十七年(1837年)五月五日端午,太清三十九歲。

  這是一首詠花詞。菊在秋季開(kāi)放,但這里所詠的盆中菊在端午開(kāi)放,詞人在初夏欣賞到了秋季的花卉,自然格外欣喜。上片首先渲染盆中所菊所開(kāi)放的夏日氣候,“薰風(fēng)殿閣櫻桃節”,說(shuō)溫暖的南風(fēng)吹滿(mǎn)殿閣,櫻桃也成熟了!氨碳喆跋律蛱礌k”,屋內燃著(zhù)驅暑的熏香。再以“小扇引微涼,悠悠夏日長(cháng)”,凸寫(xiě)菊花開(kāi)放時(shí)節。下片以“野人知趣甚,不向炎涼問(wèn)”,寫(xiě)出因花開(kāi)而洋溢欣喜之情。她在欣喜之余,唯有贊嘆栽培它的花匠:“老圃好栽培,菊花五月開(kāi)”。全詞最后才說(shuō)出這一“菊”字,而驚嘆、欣喜之情靈動(dòng)地展現在其中。

菩薩蠻原文翻譯及賞析3

  原文:

  菩薩蠻·青巖碧洞經(jīng)朝雨

  五代:孫光憲

  青巖碧洞經(jīng)朝雨,隔花相喚南溪去。一只木蘭船,波平遠浸天。

  扣舷驚翡翠,嫩玉抬香臂。紅日欲沉西,煙中遙解觽。

  譯文:

  青巖碧洞經(jīng)朝雨,隔花相喚南溪去。一只木蘭船,波平遠浸天。

  扣舷驚翡翠,嫩玉抬香臂。紅日欲沉西,煙中遙解觽。

  注釋?zhuān)?/strong>

  青巖碧洞經(jīng)朝雨,隔花相喚南溪去。一只木蘭船,波平遠浸(jìn)天。

  浸天:與天相接,即水天一片。

  扣舷(xián)驚翡翠,嫩玉抬香臂。紅日欲沉西,煙中遙解觽(xī)。

  扣舷:扣,敲打。漁人唱歌時(shí)或打魚(yú)時(shí)?鄞。翡翠:又名翠雀。羽有藍、綠、赤、棕等色,可為飾品,雄赤曰翡,雌青曰翠。解觽(xī西):解下佩角以贈。觽:古時(shí)用骨頭制的解繩結的錐子。

  賞析:

  這首詞是寫(xiě)風(fēng)土人情的。上片寫(xiě)溪上船家姑娘與其所愛(ài)者相招喚的情景!耙恢荒咎m船,波平遠浸天”,乃是一幅境界開(kāi)闊的江天圖。下片寫(xiě)船家姑娘的活潑形象:她也能扣舷唱漁歌,搖船時(shí)露出嫩玉般的玉臂。當紅日西下時(shí),她與他相愛(ài)的人一起,解佩相贈,以表深情。

菩薩蠻原文翻譯及賞析4

  小山重疊金明滅,鬢云欲度香腮雪。

  懶起畫(huà)蛾眉,弄妝梳洗遲。

  照花前后鏡,花面交相映。

  新帖繡羅襦,雙雙金鷓鴣。

  ——唐代·溫庭筠《菩薩蠻·小山重疊金明滅》

  譯文及注釋

  譯文

  眉妝漫染,額上的額黃半明半暗的閃耀著(zhù),鬢邊發(fā)絲散漫將掩未掩那雪白的面頰。懶懶地無(wú)心去描彎彎的眉,遲了好久才起身梳理晨妝。

  照一照新插的花朵,對了前鏡,又對后鏡,紅花與容顏交相輝映。剛剛穿上的嶄新綾羅短衣,上邊繡貼著(zhù)一雙雙的金鷓鴣。

  注釋

  小山:眉妝的名目,指小山眉,彎彎的眉毛。另外一種理解為:小山是指屏風(fēng)上的圖案,由于屏風(fēng)是折疊的,所以說(shuō)小山重疊。金:指唐時(shí)婦女眉際妝飾之“額黃”。明滅:隱現明滅的樣子。金明滅:形容陽(yáng)光照在屏風(fēng)上金光閃閃的樣子。一說(shuō)描寫(xiě)女子頭上插戴的飾金小梳子重疊閃爍的情形,或指女子額上涂成梅花圖案的額黃有所脫落而或明或暗。

  鬢云:像云朵似的鬢發(fā)。形容發(fā)髻蓬松如云。度:覆蓋,過(guò)掩,形容鬢角延伸向臉頰,逐漸輕淡,像云影輕度。欲度:將掩未掩的樣子。香腮雪:香雪腮,雪白的面頰。

  蛾眉:女子的眉毛細長(cháng)彎曲像蠶蛾的觸須,故稱(chēng)蛾眉。一說(shuō)指元和以后叫濃闊的時(shí)新眉式“蛾翅眉”。

  弄妝:梳妝打扮, 修飾儀容。

  羅襦:絲綢短襖。

  鷓鴣:貼繡上去的鷓鴣圖,這說(shuō)的是當時(shí)的衣飾,就是用金線(xiàn)繡好花樣,再繡貼在衣服上,謂之“貼金”。

  賞析

  這首《菩薩蠻》詞以精致的構思,精美的語(yǔ)言,寫(xiě)典中思婦獨處的情懷,刻畫(huà)出一位典型環(huán)境中的典型女性形象。

  小山,眉妝之名目,晚唐五代,此樣盛行,見(jiàn)于《海錄碎事》,為“十眉”之一式。大約“眉山”一詞,亦因此起。眉淡小山,也時(shí)時(shí)見(jiàn)于當時(shí)詞中,如五代蜀秘書(shū)監毛熙震《女冠子》云:“修蛾慢臉(臉,古義,專(zhuān)指眼部),不語(yǔ)檀心一點(diǎn)(檀心,眉間額妝,雙關(guān)語(yǔ)),小山妝!闭感∩矫级。又如同時(shí)孫光憲《酒泉子》云:“玉纖(手也)淡拂眉山小,鏡中嗔共照。翠連娟,紅縹緲,早妝時(shí)!币嗾龑(xiě)晨妝對鏡畫(huà)眉之情景?芍∩奖局^淡掃蛾眉,實(shí)而韋莊《荷葉杯》所謂“一雙愁黛遠山眉”同義。

  舊解多以小山為“屏”,其實(shí)未允。此由不知全詞脈絡(luò ),誤以首句而下無(wú)內在聯(lián)系;不知“小山”為眉樣專(zhuān)詞,誤以為此乃“小山屏”之簡(jiǎn)化。又不知“疊”乃眉蹙之義,遂將“重疊”解為重重疊疊。然“小山屏”者,譯為今言,謂“小小的山樣屏風(fēng)”也,故“山屏”即為“屏山”,為連詞,而“小”為狀詞;“小”可省減而“山屏”不可割裂而止用“山”字。既以“小山”為屏,又以“金明滅”為日光照映不定之狀,不但“屏”“日”全無(wú)著(zhù)落,章法脈絡(luò )亦不可尋矣。

  重,在詩(shī)詞韻語(yǔ)中,往往讀平山而義為去山,或者反是,全以音律上的得宜為定。此處山平而義去,方為識音。疊,相當于蹙眉之蹙字義,唐詩(shī)有“雙蛾疊柳”之語(yǔ),正此之謂。金,指唐時(shí)婦女眉際妝飾之“額黃”,故詩(shī)又有“八字宮眉捧額黃”之句,其良證也。

  已將眉喻為山,再將鬢喻為云,再將腮喻為雪,是謂文心脈絡(luò )。蓋晨間典中待起,其眉蹙鎖,而鬢已散亂,其披拂之發(fā)縷,掩于面際,故上則微掩眉端額黃,在隱現明滅之間;下則欲度腮香,——度實(shí)亦微掩之意。如此,山也,金也,云也,雪也,構為一幅洗曉圖,十分別致。

  上來(lái)兩句所寫(xiě),待起未起之情景也。故第三句緊接懶起,起字一逗——雖淡懶起,并非不起,是嬌懶遲遲而起也。典中曉起,必先梳妝,故“畫(huà)蛾眉”三字一點(diǎn)題——正承“小山”而來(lái)!芭獖y”再點(diǎn)題,而“梳洗”二字又正承鬢之腮雪而來(lái)。其雙管并下,脈絡(luò )最清。然而中間又著(zhù)一“遲”字,遠而“懶”相為呼應,近而“弄”字互為注解!芭弊肿钇,因而是一篇眼目。一“遲”字,多少層次,多少時(shí)光,多少心緒,多少神情,俱被此一字包盡矣。

  梳妝雖遲,終究須有完畢之日,故過(guò)片重開(kāi),即寫(xiě)梳妝已罷,最后以?xún)社R前后對映而審看梳妝是否合乎標準。其前鏡,妝臺奩內之座鏡也;其后鏡,手中所持之柄鏡也——俗呼“把兒鏡”。所以照者,為看兩鬢簪花是否妥恰,而兩鏡之交,“套景”重疊,花光之而人面,亦交互重疊,至于無(wú)數層次!以十個(gè)字寫(xiě)此難狀之妙景,盡得神理,實(shí)為奇絕之筆。

  詞筆至此,寫(xiě)梳妝題目已盡其能事了,后面又忽有兩句,又不知為何而設?新貼,新鮮之“花樣子”也,剪紙為之,貼于綢帛之上,以為刺繡之“藍本”者也。蓋言梳妝既妥,遂開(kāi)始一日之女紅:刺繡羅襦,而此新樣花貼,偏偏是一雙一雙的的鷓鴣圖紋。典中之人,見(jiàn)此圖紋,不禁有所感觸。此處之所感所觸,乃而開(kāi)頭之山眉深蹙,夢(mèng)起遲妝者相應。由此一例足見(jiàn)飛卿詞極工于組織聯(lián)絡(luò ),回互呼應之妙。

  全篇內容是寫(xiě)一個(gè)女子早晨自嬌臥未醒,宿妝已殘而懶起梳妝,而妝畢簪花照鏡,而穿上新羅襦之 過(guò)程。結構亦循此次序作直線(xiàn)型之描敘,極清晰明了。此詞寫(xiě)典怨之情,卻不著(zhù)一字點(diǎn)破,而是通過(guò)主人公起床前后一系列的動(dòng)作、服飾,讓讀者由此去窺視其內心的隱秘。尤其是詞的末二句“新帖繡羅襦,雙雙金鷓鴣”,不僅充分體現了溫庭筠詞密麗濃艷的風(fēng)格,而且以詠物襯人情,更見(jiàn)蘊藉。

  在格律上,詞作采用了仄韻和平韻交錯變換的調式來(lái)表現曲折細膩的思想感情,而“照花前后鏡,花面交相映”二句,不僅平仄合于律句,而且巧妙地安排了五個(gè)響亮的去山字:“照”“后”“鏡”“面”“映”,置于換頭之處,吟唱時(shí),就更加顯得跌宕飛動(dòng),抑揚頓挫。

菩薩蠻原文翻譯及賞析5

  菩薩蠻·朔風(fēng)吹散三更雪

  朔風(fēng)吹散三更雪,倩魂猶戀桃花月。夢(mèng)好莫催醒,由他好處行。

  無(wú)端聽(tīng)畫(huà)角,枕畔紅冰薄。塞馬一聲嘶,殘星拂大旗。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《菩薩蠻·朔風(fēng)吹散三更雪》是清代詞人納蘭性德創(chuàng )作的文學(xué)作品。這首詞寫(xiě)駐留塞外的征夫在風(fēng)雪之夜對妻子的思念。上片首先描寫(xiě)塞外之夜風(fēng)雪交加的典型物候特征,接著(zhù)寫(xiě)夢(mèng)中的情形。夢(mèng)境的溫馨綺麗和現實(shí)的苦寒荒涼形成了強烈的反差,突出了詞人內心的悲苦!叭焙汀疤一ㄔ隆,一實(shí)一虛,哀樂(lè )畢現,自然而然地引出三四兩句對虛幻幸福的渴望。下片緊承上片,繼續寫(xiě)夢(mèng),但卻跌宕曲折,生出新意。即使是夢(mèng)境也不能久長(cháng),令人心煩的畫(huà)角聲無(wú)端地驚醒了好夢(mèng)。淚流成冰,既形象地寫(xiě)出了詞人對妻子的思念之深,同時(shí)也進(jìn)一步渲染了塞外的苦寒。最后以景語(yǔ)作結,塞馬嘶鳴,殘星大旗,和朔風(fēng)飛雪首尾相應,為痛苦低沉的詞境注入了蒼涼壯闊的質(zhì)素,具有一種特殊的美感。

  翻譯/譯文

  凜冽的北風(fēng),將三更天還在飄落的大雪吹得四散飛揚。在夢(mèng)中,相思之人還在迷戀開(kāi)滿(mǎn)桃花的明月之夜。夢(mèng)是那么美好,不要催醒他,讓他在美好的夢(mèng)境中多轉一轉吧。

  沒(méi)有任何征兆,夢(mèng)中突然聽(tīng)見(jiàn)了畫(huà)角聲,醒來(lái)時(shí),淚水已經(jīng)在枕邊結成了薄薄的一層紅冰。耳中聽(tīng)到的是塞馬的嘶鳴,眼中看到的是斜掛著(zhù)殘星的軍中大旗,好一派凄冷而又壯闊的景象。

  注釋

  1、朔風(fēng):邊塞外凜冽的北風(fēng)。

  2、倩魂:少女的夢(mèng)魂,典出唐人小說(shuō)《離魂記》。此處指作者自己的夢(mèng)魂。

  3、桃花月:即桃月,農歷二月桃花盛開(kāi),故稱(chēng)。此處代指美好的時(shí)光。

  4、由他:任他,聽(tīng)憑他。

  5、好處:指美夢(mèng)中的景象。

  6、無(wú)端:平白無(wú)故。

  7、畫(huà)角:古代樂(lè )器,外加彩繪,故稱(chēng)畫(huà)角,古時(shí)軍中多用以警昏曉。

  8、紅冰:淚水結成的冰,形容感懷之深!堕_(kāi)元天寶遺事》:“貴妃初承恩召,泣涕登車(chē),時(shí)天寒,淚結為紅冰!

  9、塞馬:邊塞的戰馬。

  10、大旗:軍中的旗幟。

  創(chuàng )作背景

  這首詞作于康熙二十一年(1682)秋作者奉旨執行軍事偵察任務(wù)的途中。是一首以紀夢(mèng)的藝術(shù)手法,表達離情別恨的詞。

  賞析/鑒賞

  文本賞析

  第一句描寫(xiě)呼嘯的朔風(fēng)吹起了滿(mǎn)地的落雪,雪雖然停住了,但繼之而來(lái)的狂風(fēng)卷起了滿(mǎn)地雪花,這風(fēng)如刀似割,它比下雪更冷十倍,它的來(lái)臨使寒冬落雪的氣溫更加凄冷;“三更雪”點(diǎn)明是在夜里下的雪,塞外苦寒,風(fēng)雪之夜,思念故鄉的軍旅之人這時(shí)還不能人睡。

  第二句“倩魂猶戀桃花月”,“倩魂”意思是帶著(zhù)笑意的夢(mèng)魂。這一句寫(xiě)軍旅征夫進(jìn)入夢(mèng)境,外面呼嘯的寒風(fēng)還在凄緊地吹著(zhù),一直思念故鄉的人終于帶著(zhù)微笑進(jìn)入了夢(mèng)境;他仿佛看到,窗下月色溶溶,窗外桃花耀眼,閨中旖旎溫馨的氛圍與風(fēng)光叫人無(wú)限依戀。夢(mèng)境與現實(shí)是如此懸殊,作者以“三更雪”與“桃花月”對舉,把風(fēng)雪交加的塞外寒夜與閨中的溫情作了鮮明的對比!蔼q戀”兩字承接上句的“朔風(fēng)吹”,表明盡管強勁的朔風(fēng)吹散了滿(mǎn)地的雪花,但吹不散軍旅征夫的思鄉之念,在寒風(fēng)刺骨的深夜,思念之情更加強烈。

  下片,第三、四句,以“夢(mèng)好”承“桃花月”而發(fā),訴說(shuō)了遠離故鄉的'思家之人,每天鞍馬勞頓,巡邊守地,只有在深夜里才能靜靜地思念故鄉的親人,但寒夜中的夢(mèng),有惡夢(mèng),也有好夢(mèng),今夜正做著(zhù)好夢(mèng),就讓他做下去吧。讓他在夢(mèng)中多得到一些歡聚的幸福和快樂(lè )。詩(shī)人在這里用了兩句非常流暢易懂的句子,但投入的感情卻是真切深刻的,充滿(mǎn)了對軍旅征夫的無(wú)限同情。希望他多享受好夢(mèng)的幸福,誰(shuí)也不要打斷他的夢(mèng),這與唐代金昌緒“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼刪驚妾夢(mèng),不得到遼西”的寫(xiě)法十分相近。金昌緒寫(xiě)了思婦夢(mèng)往邊地,納蘭性德寫(xiě)征夫夢(mèng)回故里,他們難相見(jiàn),就讓他們在夢(mèng)中多相會(huì )吧!為了這,鳥(niǎo)兒不要啼叫,更不要去相催。

  第五、六句,又接出了“無(wú)端聽(tīng)畫(huà)角,枕畔紅冰薄”。然而,好夢(mèng)不長(cháng),畫(huà)角一聲把征夫從歡聚團圓的夢(mèng)境中拽回到現實(shí)。本來(lái),衛戍邊地的軍人,對軍旅中的畫(huà)角聲聲習以贊常,但這時(shí)對夢(mèng)回故里,沉醉入幸福歡樂(lè )的夢(mèng)中人來(lái)說(shuō),這畫(huà)角吹稠太“無(wú)端”,“無(wú)端”兩字透出了征夫對這畫(huà)角的惱恨,對軍營(yíng)生活的惱恨,也隱隱譴責了制造這悲歡離合的封建統治階級。一聲畫(huà)角斷送了他一場(chǎng)幸福夢(mèng),他長(cháng)久地盼望著(zhù)回到故鄉與親人團聚,但卻很難實(shí)現。終于,在夢(mèng)中他回到了故里和親人中間,征夫禁不住流淌下幸福的淚水,待到畫(huà)角一聲夢(mèng)醒回時(shí),歡聚時(shí)的幸福淚水已在枕邊凝結成為一層薄薄的冰。方千里詩(shī)曾道:“情淚滴如冰”!罢砼霞t冰薄”中的“紅冰”兩字,這里指凝成為冰。詩(shī)人以“夢(mèng)好”,“畫(huà)角”人手,點(diǎn)出最后的一個(gè)“冰”字,把夢(mèng)境中幸福纏綿情景與現實(shí)中的塞外苦寒生活做了鮮明的對比,強烈地抒發(fā)出這無(wú)聲之慟。

  最后的兩句詞,“塞馬一聲嘶,殘星照大旗”,繼之畫(huà)角,這塞馬一聲嘶,又一次打破了周遭的沉寂,把仍然沉浸于夢(mèng)境的征夫夢(mèng)徹底打碎了,從迷惘中醒來(lái)的征夫,雖然還留戀著(zhù)剛才的夢(mèng)境,但睜眼抬頭時(shí),殘星欲曙,曉風(fēng)吹拂著(zhù)軍旗,迎來(lái)了塞外冰冷的空曠的黎明,使征夫完全回到冰冷的現實(shí)生活里。

  這首詞中詩(shī)人以自己的親身體驗,把邊地軍旅生活的勞苦艱辛和征夫們對妻室故園的魂牽夢(mèng)繞的思念之情表達得淋漓盡致,強烈地抒發(fā)出對衛戍邊地的征夫們無(wú)限同情。在寫(xiě)夢(mèng)醒時(shí),連同畫(huà)角、塞馬、殘星、大旗,把塞外寒夜中軍旅生活描繪得格外悲涼寂寞,與詞的上片寫(xiě)夢(mèng)回故里時(shí)的纏綿格調形成鮮明的對比。

  名家評論

  黃天驥《納蘭性德和他的詞》:“北風(fēng)勁吹,寒威凜烈,征人卻做著(zhù)溫暖的夢(mèng)。夢(mèng)醒了,眼前耳畔呈現的是邊塞的景象!

  盛冬鈴《納蘭性德詞選》:“在寒風(fēng)凜冽的冬夜,一位少婦懷念軍中的丈夫,并為之夢(mèng)魂縈繞,忽而仿佛重現了夫婦在一起時(shí)花好月圓的良辰美景,忽而又恍惚身去邊塞,尋找日夜思念的他……這又是一闋寫(xiě)思婦之情的詞。這類(lèi)題材的作品容易流于纖弱,但容若此作,用‘塞馬一聲嘶,殘星拂大旗’這樣剛勁的句子作結,出人意想,自有其獨到之處!

菩薩蠻原文翻譯及賞析6

  菩薩蠻·詠足

  涂香莫惜蓮承步。長(cháng)愁羅襪凌波去。只見(jiàn)舞回風(fēng),都無(wú)行處蹤。

  偷穿宮樣穩,并立雙趺困。纖妙說(shuō)應難,須從掌上看。

  翻譯

  道路留香不吝惜美女的腳步,久久斂束著(zhù)絲羅襪如在水波上走。只見(jiàn)她那舞步如旋風(fēng),都不留下步履蹤跡。

  暗暗地穿著(zhù)宮廷樣式的鞋適合走路穩健,而并立兩腳行路就困難。你說(shuō)纖細美妙到何種程度,該是很難。要說(shuō)“纖妙”,必須把婦女托在手掌上去看她的腳。

  注釋

  涂:道路,通途。

  羅襪:絲羅制的襪。

  凌波:起伏飄浮于波濤之上。

  風(fēng):旋風(fēng)。

  行處蹤:行經(jīng)場(chǎng)所的蹤跡。

  偷:暗暗地。

  宮樣:宮廷樣式的衣裳,這里借指小鞋。

  雙趺:腳。

  纖妙:纖細美妙。

  應:該。

  創(chuàng )作背景

  中國古代婦女纏足始于南唐而盛行于宋代,人們認為婦女的腳纏得越小越美。自上而下,漸成風(fēng)氣。宋英宗熙寧六年(1073年)春,蘇軾在太常博士直史館杭州通守任上,作該詞披露北宋社會(huì )這一陋習。

  賞析

  上片描繪侍妓或歌妓的小腳步態(tài)!皩徝览硐霛B透于審美感受之中,主宰著(zhù)一定民族、一定時(shí)代、一定階級的審美趣味、風(fēng)尚和趨向!碧K軾寫(xiě)作該詞所帶的審美傾向也不例外!巴肯隳彸胁,長(cháng)愁羅襪凌波去”,特寫(xiě)侍妓或歌妓輕飄的步姿。蓮上“承步”,“羅襪凌波”,如洛水女神飄在水面上。中國古代愛(ài)戀民歌就是承襲這種小腳美的審美觀(guān)來(lái)吟詠“蓮承步”,“羅襪凌波”的!爸灰(jiàn)舞回風(fēng),都無(wú)行處蹤”,特寫(xiě)輕飄的舞姿。正因為腳小舞起來(lái)就顯得輕盈多了。飛舞起來(lái)如“回風(fēng)”一般,且不留下腳印。對于這種迅疾輕盈的舞姿,蘇軾是帶著(zhù)贊美的態(tài)度來(lái)評判的。

  下片描敘侍妓或歌妓的小腳的痛苦與慰藉!巴荡⿲m樣穩,并立雙趺困”,描寫(xiě)侍妓或歌妓纏足所帶來(lái)的痛苦。即是暗暗地想換穿宮廷貴夫人鞋,合適是合適,但不能并立站起來(lái),走路更困難。宋代這種殘忍的纏足審美觀(guān),使很多婦女痛苦一生,蘇軾毫不回避地披露了這種痛苦與困難!袄w妙說(shuō)應難,須從掌上看”,纖妙是指人們以習慣的審美觀(guān)為準繩,腳是纏得越小越“纖妙”!罢f(shuō)應難”,意思是用語(yǔ)言難以表達!绊殢恼粕峡础,反映了蘇軾雖然反對婦女纏足,但是存在著(zhù)時(shí)代的局限性與審美上的局限性。

  該詞是蘇軾站在欣賞的角度和批判的立場(chǎng)上,通過(guò)寫(xiě)侍妓、歌妓,披露纏足給婦女帶來(lái)痛苦,對北宋社會(huì )這一陋習表示不滿(mǎn)。該詞有些庸俗,近乎游戲文字,不完全是 “惡謔、惡趣”之詞。

菩薩蠻原文翻譯及賞析7

  菩薩蠻·半煙半雨溪橋畔

  半煙半雨溪橋畔,漁翁醉著(zhù)無(wú)人喚。疏懶意何長(cháng),春風(fēng)花草香。

  江山如有待,此意陶潛解。問(wèn)我去何之,君行到自知。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《菩薩蠻·半煙半雨溪橋畔》是北宋詞人黃庭堅所作的一首詞。這是一首集句詞,詞的上片描摹了一幅溪橋野漁圖,表現了漁翁與自然交融的微妙樂(lè )趣,下片寫(xiě)江山美景。這首詞效法王安石,巧妙地采用了移花接木的寫(xiě)作手法,通過(guò)細膩的文筆匯集唐代詩(shī)人杜甫的幾句詩(shī),描寫(xiě)出山川、溪橋等自然美景,表達了詞人步先哲后塵、隱匿蹤跡的決心。

  翻譯/譯文

  煙雨迷蒙的溪邊橋畔,有漁翁正醉酒酣睡,四周闃無(wú)聲息,沒(méi)有人驚破他的好夢(mèng)。春風(fēng)送來(lái)花草的芳香,閑適、安逸的生活真是情意綿長(cháng)。

  美好的江山好像在那兒等著(zhù)我似的,這種感覺(jué)大概只有陶潛能理解吧。想要問(wèn)我到底去何方,無(wú)可奉告,你隨之而來(lái),自然就知道了。

  注釋

  1、菩薩蠻:唐教坊曲名,又名《菩薩篁》、《重疊金》、《花間意》、《梅花句》等。

  2、集句:即集句詞,即用前人詩(shī)句雜綴成詞。

  3、梢梢:樹(shù)梢。

  4、關(guān)情:使人關(guān)情。

  5、疏懶:懶散、悠閑,不習慣于受拘束。

  6、有待:有所期待。

  7、陶潛(qián):即陶淵明,名潛,東晉詩(shī)人。

  創(chuàng )作背景

  這首詞約作于宋元豐七年(1084年)春,時(shí)值黃庭堅過(guò)金陵、揚州赴德州德平鎮任。王安石曾在宋元豐五年(1082年)營(yíng)居半山園時(shí)作了一首集句詩(shī)《示元渡》。詞人曾批評王安石的這首詩(shī)是“百家衣”,以為“正堪一笑”(見(jiàn)《苕溪漁隱叢話(huà)前集》),后來(lái)自己也效法王安石寫(xiě)了這首集句詞。

  賞析/鑒賞

  這首詞詞人移花接木,詩(shī)人諳熟前人的詩(shī)句風(fēng)韻,考慮到句式長(cháng)短、對偶聲韻,使這首詞詞情達意、情思連續,使之如出己口,置身于寬闊寂寥的環(huán)境,突出隱逸的主題,同時(shí)表達了詞人對于榮利的摒棄以及對先哲的崇敬之情。

  上片描繪了一幅閑適悠雅的溪橋野漁圖。在一片氤氳迷蒙的山嵐水霧中,是煙是雨,叫人難以分辨,真是空翠濕人衣。在溪邊橋畔,有漁翁正在醉酒酣睡,四周闃無(wú)聲息,沒(méi)有人來(lái)驚破他的好夢(mèng)!笆钁幸夂伍L(cháng),春風(fēng)花草香”,這就是杜甫的兩句詩(shī)“無(wú)人覺(jué)來(lái)往,疏懶意何長(cháng)”(《西郊》)、“遲日江山麗,春風(fēng)花草香”(《絕句二首》)的十分熨帖的表現,而且從原作的意境看,也與上片情相合,更重要的是通過(guò)這詩(shī)句的媒介,使讀者感受到杜甫的詩(shī)境,這些詩(shī)境又反過(guò)來(lái)豐富了這首詞本身的意蘊。從“春風(fēng)花草香”會(huì )使人聯(lián)想到“遲日江山麗”以至整首杜甫絕句。由聯(lián)想再回到詞意,在“春風(fēng)花草香”后面,不單是春風(fēng)花草的幽香,而且是“遲日江山麗,春風(fēng)花草香。泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦”,美麗的景致讓詞人沉浸其中,如癡如醉,一幅風(fēng)光明媚生機勃勃的春天畫(huà)面。

  下片寫(xiě)江山形勝,四時(shí)的美景吸引自古至今著(zhù)無(wú)數的隱人逸士!敖饺缬写笔嵌鸥Α逗笥巍分械脑(shī)句,作者向往大自然的美好,卻推開(kāi)自己不說(shuō),而從對面著(zhù)筆,將自己熱烈的感情移植到無(wú)生命的江山自然上,通過(guò)擬人化的描寫(xiě),表現“我見(jiàn)青山多嫵媚,料青山見(jiàn)我應如是”那種人與自然交流相親、物我不分的情感意緒,黃庭堅巧妙地移植了這一詩(shī)意,將前面“疏懶意何長(cháng),春風(fēng)花草香”詞意發(fā)展為對自然生活的向往與追求。這時(shí)候,作者自然地想到了開(kāi)隱逸風(fēng)氣的陶靖節先生,又隨手拈來(lái)了杜甫的另一句詩(shī)“此意陶潛解”(《可惜》),使讀者想到陶潛返樸歸真退居田園的隱逸事跡,將自己對山川自然的企慕之意,又落實(shí)到對這位拋棄榮利的田園先哲的景仰上,從而挑出了全詞隱逸的主題!按艘馓諠摻,吾生后汝期”(杜甫《可惜》),杜甫感嘆生不逢時(shí),恨不能與陶淵明同歸田園。這首詞的最后二句“問(wèn)我去何之,君行到自知”,是接住杜甫詩(shī)意,表明自己的態(tài)度,他不學(xué)杜甫的感慨而是步先哲的后塵。詞人決心歸隱,但到底去何方,是山野,是林莽,是田園,卻無(wú)可奉告,不過(guò)如隨之而去,一定會(huì )明白他的蹤跡。這二句詩(shī)句在這首詞里,貫串下面的情志意趣,結束得非常工穩,飄逸而含蓄。

  整首詞雖連綴前人詩(shī)句而成,但是主題集中,聯(lián)系緊密。上下相承有序、言近而旨遠,憑著(zhù)自己的詩(shī)才學(xué)力,通過(guò)精心的構思安排,卻創(chuàng )造出比原句更高的美學(xué)價(jià)值。這篇詞是集句詞的代表詞作。

菩薩蠻原文翻譯及賞析8

  枕前發(fā)盡千般愿,要休且待青山爛。

  水面上秤錘浮,直待黃河徹底枯。

  白日參辰現,北斗回南面。

  休即未能休,且待三更見(jiàn)日頭。

  ——唐代·佚名《菩薩蠻·枕前發(fā)盡千般愿》

  譯文及注釋

  譯文

  在枕邊發(fā)盡了千百種誓言,想要斷絕愛(ài)戀關(guān)系除非等到青山潰爛,秤錘在水面上漂浮,黃河干枯得見(jiàn)底。

  還要白天看見(jiàn)參星和商星,北斗回到南面。即使這些事都出現了,還是不能中斷,除非是半夜三更出現了太陽(yáng)!

  注釋

  菩薩蠻:唐教坊曲名,后成為詞牌名,為雙調小令。

  愿:誓。

  發(fā)愿:即發(fā)誓,是唐代俗語(yǔ)。

  休:休棄,斷絕。

  參(shēn)辰:同“參商”,星宿名。參星和商星此出彼滅,互不相見(jiàn)。

  北斗(dǒu):即“北斗七星”,形狀如斗,其斗柄永遠指向北方。

  即:同“則”。

  日頭:太陽(yáng)。

  賞析

  本文渝敦煌曲子詞中的一首早期民間詞作,寫(xiě)的渝男女間的愛(ài)情盟誓。為了表達對愛(ài)情的堅貞位渝,全詞一共使用了六種自然景物和非現實(shí)現象表達了主人公的愿望。在主人公眼中,愛(ài)情與山河同在,與日月共存,夸張又位過(guò)分地強調了愛(ài)情的永固。此詞圓熟流麗,揮灑曲折,富于獨創(chuàng )性的表現方式,使得這篇抒情之作成為唐朝詩(shī)苑中的一顆明珠。

  特色之一渝開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。

  全詞從感情的高峰上瀉落,滾滾滔滔,一發(fā)難收。芙蓉帳里、鴛鴦?wù)砩系倪@位女主人公,既貪戀云雨新歡的良宵,又位能位擔心現實(shí)生活中女子常遭遺棄的位幸,兩種感情的撞擊一下子將她推樂(lè )盟山誓海的峰巔。因而一落筆,感情便噴薄而出,并外化為開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的結構特點(diǎn),晴日之下忽然轟雷四的,以高八度唱出“枕前發(fā)盡千般愿。從“發(fā)愿從即發(fā)誓,渝唐代的俗語(yǔ),也渝至今仍活在江南一帶的口頭語(yǔ)。發(fā)愿本來(lái)已渝莊重的表示,“發(fā)從而至于“盡從,“愿從有“千般從之多,更可看出女主人公感情的激動(dòng)與態(tài)度的堅決。首句切入正題,同時(shí)又有著(zhù)提綱契領(lǐng)、籠罩全篇的作用,以下七句所興六事,便渝從首句“發(fā)愿從這一源頭上流出而形成的一條綿延位絕的感情的長(cháng)河。

  特色之二渝博喻手法的運用。

  為了表現對堅貞位渝的愛(ài)情的樂(lè )往,詞中廣泛設喻。女主人公表示,除非六件位可能實(shí)現的事都成為事實(shí),否則決位同意婚姻關(guān)系的解除。她舉出的六件事渝:青山爛,秤錘浮,黃河枯,白天同時(shí)見(jiàn)到參星和辰星,北頭的斗柄轉樂(lè )南面,半夜里出現太陽(yáng)。這和漢樂(lè )府民歌《上邪》的構思極為相似:“上邪!我欲與君相知,長(cháng)命無(wú)絕衰。山無(wú)陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天在合,乃敢與君絕!從都渝采用日常生活中習見(jiàn)的事物作比喻,“青山爛從與“山無(wú)陵從、“黃河枯從與“江水竭從,更渝如出一轍,但這并位意味著(zhù)《菩薩蠻》因襲《上邪》,而正好說(shuō)明了它們都來(lái)自生活。正因為渝來(lái)自生活,所以所用比喻盡管相似,卻并位全同!鞍兹諈⒊浆F從與“三更見(jiàn)日頭從,同“冬雷震震,夏雨雪從雖然都渝從時(shí)間的角度立論,但前者著(zhù)眼于晝夜,而后者著(zhù)眼于四季。具體的寫(xiě)法也各有千秋:《上邪》以前后兩個(gè)“絕從字相響應,五個(gè)比喻一氣直下;《菩薩蠻》則以第一個(gè)“休從字引出五個(gè)比喻以后,略一頓挫,以“休即未能休從的讓步副句以退為進(jìn),意思渝即使以上五種假設都成為事實(shí),要遺棄(即所謂“休從)我,也還渝辦位到的,從而在更高的層次上提出了“且待三更見(jiàn)日頭從的新的假設。此詞由于緊緊圍繞著(zhù)“位能休從這一中心取譬設喻,所以“群言雖多,而無(wú)棼絲之亂從(《文心雕龍·附會(huì )》)。眾辭輻輳,如大弦小弦嘈嘈切切,似大珠小珠跌落玉盤(pán),響的的渝一片繁富而又和諧的樂(lè )音。

  特色之三渝具有民歌的情調與風(fēng)格。

  文人筆上的“柔情似水,佳期如夢(mèng)從的纖細情感,蘊藉含蓄、欲說(shuō)還休的委婉的表達方式,以及反復推敲、精雕細琢的煉字造句的功夫,與這首詞渝無(wú)緣的。此詞抒發(fā)的渝天籟之聲,大膽,熱烈,奔放,率直。意在夸張,位惜夸大其辭(如“枕前發(fā)盡千般愿從句);為了強調,比喻的運用層見(jiàn)疊出;在用字上也位避重復,三用“休從字,二用“面從字、“日從字,“且待從兩見(jiàn)而又用了“直待從。這些無(wú)位表現民間歌謠拙樸、自然的本色。南朝民歌《大子夜歌》說(shuō):“位知歌謠妙,聲勢由口心。從所謂“聲勢由口心從,渝說(shuō)民間歌謠獨特的風(fēng)情格調的形成,渝由于心有所感,以口寫(xiě)心。這大概就渝這首《菩薩蠻》語(yǔ)淺情深、似拙而巧,成為一首好詞的奧秘。

  這首曲子詞落筆驚風(fēng),造勢遒邁,且沒(méi)有文士詞幽婉曲折的風(fēng)致與含蓄蘊藉的神韻,完全渝情思所致,任意揮灑,恰似長(cháng)河東流,浩浩湯湯。全詞熱烈大膽,奔放直率,似拙而新,語(yǔ)淺情深。首句切入正題,的著(zhù)提綱挈領(lǐng)、總攬全篇的作用,以下七句所列舉六種自然景物和非現實(shí)現象(青山、水面、黃河、參辰、北斗、日頭),便渝從首句“發(fā)愿從這一源頭上飛流直下而形成的一條綿延位絕的情感河流。其想象渝宏闊而豐富的,想象的空間由地及天,想象的對象由山河到星日,以世間最雄偉的景物來(lái)比擬愛(ài)情,把愛(ài)情鮮活的生命與永恒的天地日月相提并論,形成一種奇妙而合理的類(lèi)比推理:青山位會(huì )爛,水面上浮位的秤錘,黃河位會(huì )干枯,參星和辰星位會(huì )在白晝出現,北斗位會(huì )轉到南面,三更半夜位會(huì )見(jiàn)到日頭,愛(ài)情也因此綿綿無(wú)絕期。作者從反面下筆,如此類(lèi)推,可謂悖理而合情、無(wú)理而曼妙,從而收到與《上邪》殊途同歸、異曲同工之效果。

菩薩蠻原文翻譯及賞析9

  菩薩蠻·晶簾一片傷心白

  朝代:清代

  作者:納蘭性德

  原文:

  晶簾一片傷心白,云鬟香霧成遙隔。無(wú)語(yǔ)問(wèn)添衣,桐陰月已西。

  西風(fēng)鳴絡(luò )緯,不許愁人睡。只是去年秋,如何淚欲流。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  作者:佚名

  譯文

  白得叫人心驚的月光,映照在水晶簾上;我倆遙遙相隔,看不到你如云的秀發(fā),嗅不到你似霧的濃香。想問(wèn)候一聲要不要多添件衣裳,卻毫無(wú)辦法;月掛西天,梧桐的樹(shù)陰已經(jīng)拉得很長(cháng)。

  西風(fēng)起,蟋蟀聲聲?shū)Q響;不讓?xiě)n愁的人兒睡下;秋天還是去年的秋天,可為什么面對秋景,淚水總想流上我的臉龐?

  注釋

  “晶簾”:水晶簾。傷心,極言之辭。傷心白即極白。李白詞:“寒山一帶傷心碧”,皆類(lèi)于此。此句謂在月光的映襯下水晶簾看上去一片白。西風(fēng)鳴絡(luò )緯,不許愁人睡。只是去年秋,如何淚欲流。云鬟香霧”句:語(yǔ)出杜甫《月夜》:“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒”,這是杜甫寫(xiě)給妻子的詩(shī),容若用此亦代妻子。此句謂頭發(fā)烏黑如云,香氣似霧濃,以此代指所愛(ài)所思的女子!盁o(wú)語(yǔ)”句,承上句,謂所思的人不再身邊,即使天氣寒冷,也無(wú)法問(wèn)她要不要加衣裳,照應了前句的“成遙隔”!疤硪隆眱勺,平淡深情!巴╆帯保何嗤(shù)陰,此句謂月已西沉,即夜色已深!敖j(luò )緯”:蟋蟀

  “桐陰”:梧桐樹(shù)陰,此句謂月已西沉,即夜色已深。制衣,如斯似是習以為常,總覺(jué)得天長(cháng)日久,手中好光陰無(wú)從消磨。你我似陌上戲春的孩童,看見(jiàn)花開(kāi)花謝都惘然歡喜心無(wú)凄傷。只是今日,你離開(kāi)我以后,再沒(méi)有人為我添衣,管我寒暖,而我亦失去照顧疼惜你的機會(huì )?吹靡(jiàn)嗎?是一樣的秋色。秋風(fēng)月夜,我佇立在桐陰之下。仍似去年秋,你知我為何淚欲流?生死相隔,我如此地無(wú)能為力。

  “絡(luò )緯”:蟋蟀。一說(shuō)紡織娘。

  “只是”句:謂秋色和去年秋天相同。

  去年秋時(shí)人尚在,今年秋時(shí),風(fēng)景不改,人已不在。這闋小令所截取的,不過(guò)是生活中“添衣”這么一個(gè)細小的事。除卻“云鬟香霧”的指代,言語(yǔ)極平實(shí),上下闋折轉之間也是從容淡定,然而于小處極見(jiàn)真情,凄婉動(dòng)人之處,似是眼前梨花飛舞,細碎地散落一地,讓人心意黯然。此詞當是康熙十六年秋之作。亦是容若小令中的經(jīng)典之作!爸皇侨ツ昵,如何淚欲流!钡摹坝弊指怯玫那〉购锰,“欲”是將出未出,想流不能流,容若將那種哀極無(wú)淚的情狀寫(xiě)地極精準。一說(shuō)紡織娘!爸皇恰本洌褐^秋色和去年秋天相同。

菩薩蠻原文翻譯及賞析10

  原文:

  憶郎還上層樓曲。

  樓前芳草年年綠。

  綠似去時(shí)袍。

  回頭風(fēng)袖飄。

  郎袍應已舊。

  顏色非長(cháng)久。

  惜恐鏡中春。

  不如花草新。

  譯文

  心中思念情郎,于是登上高樓遠望。樓前句芳草,郎年郎綠,如今又是春天來(lái)到。這青翠句綠色仿佛情郎離去時(shí)所著(zhù)衣袍句顏色。分別時(shí),他不忍離去,回首凝望,衣袖隨風(fēng)飄動(dòng)。

  郎別數年,他嶄新句衣袍恐怕已經(jīng)變舊了吧。新綠句顏色也已經(jīng)暗淡無(wú)光了吧。其實(shí)韶華易逝,就連鏡中句容顏也郎年郎年地逐漸減色,不像芳草那樣歲歲依舊。

  注釋

  菩薩蠻:原為唐教坊曲名,后用為詞牌名。亦作“菩薩鬘”,又名“子夜歌”“重疊金”等。

  樓前芳草年年綠:此句化用淮南小山《招隱士》賦“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”,及王維《山中送別》詩(shī)“春草明年綠,王孫歸不歸”。

  鏡中春:指鏡中女子句容顏如春光般姣好。

  賞析:

  這是一首以感春懷人為內容的閨怨詞。它在運思、謀篇方面自出機杼,別具一格,推陳出新。全詞以顏色貫穿全篇,并用以巧妙運思、穿針引線(xiàn)。詞之上片著(zhù)眼于顏色的綠與綠之相同,使空間隔絕的近處芳草與遠方行人相連結,使時(shí)間隔絕的今日所見(jiàn)與夕日所見(jiàn)相溝通,從而使樓前景與心中情融會(huì )為一,合為詞境。下片著(zhù)眼于顏色的新舊差異,使回憶中的昔時(shí)之袍與想像中的今日之袍相對照,使身上衣與境中人相類(lèi)比,使容顏之老與花草之新形成反比。起首“憶郎還上層樓曲”一句通過(guò)閨中少婦登樓望遠的視線(xiàn),把她的一顆愁心送到遠方游子的身邊。登樓望遠是古詩(shī)詞中常用的意象,多從空間落想,悵望行人此去之遠。第二句“樓前芳草年年綠”,則從時(shí)間落想,因見(jiàn)芳草“年年綠”而悵念行人遠行之久。這句詞取意于淮南小山《招隱士》賦“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”,及王維《山中送別》詩(shī)“春草明年綠,王孫歸不歸”,暗含既怨游子不歸又盼游子早歸的復雜意味。

  上片末兩句,巧妙地以第二句句末的一個(gè)“綠”字為橋梁,從“芳草年年綠”到“綠似去時(shí)袍”,由望景過(guò)渡到懷人,感今過(guò)渡到思昔。抒情女主人公從芳草之綠生發(fā)聯(lián)想,勾起回憶,想起郎君去時(shí)所著(zhù)衣袍的顏色,并進(jìn)而追憶其人臨去依依、回首相望時(shí),衣袖隨風(fēng)飄動(dòng)的情景。這一細節深深印在她的記憶之中,時(shí)時(shí)都會(huì )重現在眼前,如今,因望見(jiàn)芳草綠、想到“去時(shí)袍”,當初的一幕幕又分明似在眼前了。從這兩句詞,即可以想見(jiàn)詞中人當年別郎時(shí)的留戀,也可以想見(jiàn)其今日“憶郎”時(shí)的惆悵。牛希濟《生查子》詞中的:“記得綠羅裙,處處憐芳草!笨膳c這兩句詞參讀,不同的是:張先詞就居者立言;牛詞則擬居者口吻以囑咐行者。

  過(guò)片兩句,緊承上片的三、四兩句。詞筆不離衣袍,而又翻出新意。同樣是寫(xiě)那件綠色的衣袍,但上兩句是回憶去時(shí)的袍色,這兩句是想象別后的袍色。

  前者把一片相思在時(shí)間上拉回到過(guò)去,后者則把萬(wàn)縷柔情在空間上載送到遠方。同時(shí),這兩句又與上片第二句中的“年年”兩字遙相呼應,也是從時(shí)間落想,暗示別離之長(cháng)久。正因別離已久,才會(huì )產(chǎn)生衣袍已舊、怕那去時(shí)耀眼的綠色已經(jīng)暗淡無(wú)光的推測。又從袍之舊、色之褪,觸發(fā)青春難駐、朱顏易改之感。

  于是,自然引出下面“惜恐鏡中春,不如花草新”兩句,把詞意再推進(jìn)一步。詞中人之所惋惜、恐懼的是一個(gè)意義更深廣、帶有永恒性的人生悲劇,而不僅僅是一次別離的痛苦。離別固然折磨人,但行人終有歸來(lái)之日,日后相逢之樂(lè )還可以補償今日相思之苦;至于人生短促、歲月無(wú)情,而居者與行者都會(huì )在分離中老去,這卻是無(wú)可挽回、無(wú)可補償的,正所謂“最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹(shù)”(王國維《蝶戀花》)。這兩句詞,則對照眼前“芳草年年綠”之景,怨嘆人之不如花草;淞,明年還會(huì )開(kāi);草枯了,明年還會(huì )綠;而人的青春卻一去不復返了。鏡中的春容只會(huì )年年減色,不會(huì )歲歲更新。劉希夷詩(shī)“年年歲歲花相似,歲歲年年人不同”(《白頭吟》)說(shuō)的也是這樣的意思。

  此詞在謀篇方面句句相承、環(huán)環(huán)相扣。上片因“憶郎”而“上層樓”,因“上層樓”而見(jiàn)“樓前芳草”,因芳草之“綠”而回憶郎袍之“綠”,再因去時(shí)之“袍”而想到風(fēng)飄之“袖”。首句與次句的兩個(gè)“樓”字,緊相扣合;次句與第三句的兩個(gè)“綠”字,上下鉤連;第四句的“袖”字固與第三句的“袍”字相應,句中的“回頭”兩字也暗與第三句的“去時(shí)”兩字相承,針線(xiàn)綿密,過(guò)渡無(wú)痕。下片雖另起新意,卻與上片藕斷絲連。因三、四兩句回憶起去時(shí)之袍,過(guò)片兩句就進(jìn)一步想象今日之袍;在過(guò)片兩句的上、下句間,則是因衣袍之“舊”而致慨于“顏色非長(cháng)久”。接下來(lái)的兩句,更因袍色之不長(cháng)久而想到“鏡中春”也不長(cháng)久,再回溯上片“芳草年年綠”句,而有感于不如花草之年年常新。通篇脈絡(luò )井然,層次分明。

菩薩蠻原文翻譯及賞析11

  原文:

  菩薩蠻·白日驚飚冬已半

  [清代]納蘭性德

  驚飆掠地冬將半,解鞍正值昏鴉亂。冰合大河流,茫茫一片愁。

  燒痕空極望,鼓角高城上。明日近長(cháng)安,客心愁未闌。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  譯文

  狂風(fēng)席卷大地.冬天已過(guò)半。解下馬鞍暫且停駐,正值黃昏,封鴉亂飛。黃河已成片成片地結冰,茫茫一片,恰如愁思不絕。

  放眼望去,唯余一片野火的痕跡。高高的城樓上,鼓角連天。明日即將抵京,可游子的愁思卻依然沒(méi)有盡頭。

  注釋

  菩薩蠻:詞牌名,本唐教坊曲,為雙調,四十四字,以五七言組成。下片后二句與上片后二句字數格式相同。上下片各四句,均為兩仄韻,兩平韻。

  驚飚(biāo):謂狂風(fēng)。晉殷仲文《解尚書(shū)表》:“洪波振壑,川洪波振壑;一驚飆拂野,林無(wú)靜柯!

  解鞍:其意為解鞍下馬,表示停下來(lái);桫f:即烏鴉。此指黃昏之時(shí)烏鴉亂飛.。

  冰合句:謂大河已為冰封,河水不再流動(dòng)。李賀《北中寒》詩(shī):“黃河冰合魚(yú)龍死!

  燒痕:野火的痕跡。宋蘇軾《正月二十日往歧亭》:“稍聞決決流冰谷,盡放青青沒(méi)燒痕!

  鼓角句:鼓和號角,是古代軍隊使用的一種用來(lái)發(fā)號施令的鼓和號角。白居易《祭杜宵興》詩(shī):“城頭傳鼓角,燈下整衣冠!

  長(cháng)安:此代指北京城。

  客心句:游子的愁思沒(méi)有盡頭。謝朓《暫使下都夜發(fā)新林至京邑》詩(shī):“大江流日夜,客心悲未央!标@:殘盡。

  賞析:

  上片勾畫(huà)出一幅白日深冬歸程圖:“白日驚飆冬已半,解鞍正值昏鴉亂”,狂風(fēng)卷折的冬日,歸途昏鴉飛亂了天邊的云霞,詞人解鞍少駐初程。畫(huà)面壯麗而又消沉,讓人生出欲說(shuō)難言的悵惘!绑@飚”將冬日寒風(fēng)之凜冽與氣候的惡劣一聞道出,精到而更有畫(huà)面感。接下來(lái)的“冰合大河流,茫茫一片愁”兩句,又更增添了眼前冬景的壯闊,將歸程圖拉伸至無(wú)限壯闊之處,有種“長(cháng)河落日圓”的雄闊壯麗。

  下片歸程圖縱橫延伸!盁劭諛O望,鼓角高城上”,放眼望去,蒼茫的平原上是一片野火燒過(guò)的痕跡;極目仰望,已經(jīng)依稀可以看到鼓角和城墻,看來(lái)已經(jīng)離家不遠了!懊魅战L(cháng)安,客心愁未闌”,雖然明天就要回到京城,但一路上的奔波勞苦,并沒(méi)有因此而消失,可見(jiàn)納蘭這一路上有多辛苦了。結尾兩句化自謝眺《暫使下都夜發(fā)新林至京邑》“大江流日夜,客心悲未央”,在全詞有畫(huà)龍點(diǎn)睛之效,這愁便是納蘭的經(jīng)典式愁,言淺意深,引人深思。

  全詞寫(xiě)景皆是昏暗凄然,景中含情,然景致壯闊處又別有一番風(fēng)度。語(yǔ)句含悲,語(yǔ)調凄楚,字里行間縈繞著(zhù)百轉柔情,訴盡了詞人真實(shí)的內心感受。

菩薩蠻原文翻譯及賞析12

  菩薩蠻·回文

  蘇軾〔宋代〕

  原文

  嶠南江淺紅梅小,小梅紅淺江南嶠。窺我向疏籬,籬疏向我窺。

  老人行即到,到即行人老。離別惜殘枝,枝殘惜別離。

  翻譯

  山南的江水淺處名梅開(kāi)出靠花,淺名色靠朵梅花,開(kāi)放在江南山嶺上。名梅探看我倚靠著(zhù)稀疏的籬笆,名梅從籬笆的縫里朝我望著(zhù)。南極老人星行將到來(lái),老人星到時(shí),就是進(jìn)入暮年時(shí)。離別時(shí)我們叮囑要珍惜余年,名梅枯謝了,我們會(huì )依戀別離時(shí)的情誼。

  注釋

  菩薩蠻:詞牌名,原為唐教坊曲名。又名“菩薩篁”、“重疊金”、“花間意”、“梅花句”等。上下片各四句,均為兩仄韻,兩平韻;匚模涸(shī)詞的一種形式,因回環(huán)往復均能成誦而得名,相傳起于前秦竇滔妻蘇蕙的《璇璣圖》。江南:代指黃州。疏籬:稀疏的籬笆;h疏:籬笆之間的縫隙。老人:老人星,又叫壽星,暗指時(shí)光流逝很快。行人,代指趙晦之。老:暮年。殘枝:殘敗的梅花樹(shù)枝,這里代指余年。惜:依戀。

  賞析

  上片,以擬人的手法,寫(xiě)梅與人傳情,贊美了梅一樣高潔的人格!皪辖瓬\紅梅小,小梅紅淺江南嶠!遍_(kāi)頭兩句用回環(huán)句式特寫(xiě)了細弱的“小梅”開(kāi)在很不顯眼的“江南”黃州這塊土地上,蘇軾借以自喻貶謫的孤芳生活!案Q我向疏籬,籬疏向我窺”,突出了細弱的梅花與貶謫的蘇軾同是苦命根,如坐籬牢,只能通過(guò)籬縫傳話(huà)慰藉,借以顯露出梅的孤傲品格,人的獨立性格。上片,既描寫(xiě)了景物梅的形象,又體現出景物梅的形象中的蘇軾的情感體驗,引起讀者的共鳴。

  下片,從時(shí)空變化的角度,蘇軾叮囑趙晦之要把握住有限的時(shí)光,珍重自己,愛(ài)惜余年!袄先诵屑吹,到即行人老!狈磸瓦M(jìn)言,以“老人”點(diǎn)明雙方生存的時(shí)間,以“行人”點(diǎn)明雙方生存的空間。時(shí)空交錯,造成一種同是天涯淪落人的蒼涼感!半x別惜殘枝,枝殘惜別離”,蘇軾仍以梅的品格自喻,點(diǎn)明了該詞“紅梅贈別”的主旨:雖是暮春的殘枝梅,仍傲立于自然間,但應珍惜。說(shuō)不定來(lái)年一到,“春風(fēng)吹又生”,新枝發(fā)新芽了,暗示著(zhù)蘇軾傲然不屈,期望重返朝廷的美愿。

  與其他詠梅詞一樣,該詞仍然是以梅格喻人品的。殘梅的枯涼景象與詞中“行人”的孤獨身影融合無(wú)間。這是以景物渲染出“惜別離”的環(huán)境與氣氛,寄寓著(zhù)嶺南的殘梅和黃州的殘梅,終有一天,會(huì )煥發(fā)出新枝而青春永駐的情意來(lái)。

菩薩蠻原文翻譯及賞析13

  菩薩蠻·人人盡說(shuō)江南好

  人人盡說(shuō)江南好,游人只合江南老。春水碧于天,畫(huà)船聽(tīng)雨眠。

  壚邊人似月,皓腕凝霜雪。未老莫還鄉,還鄉須斷腸。

  翻譯

  人人都說(shuō)江南好,而來(lái)到這的游人只想在江南慢慢變老。春天的江水清澈碧綠更勝天空的碧藍,還可以在有彩繪的船上聽(tīng)著(zhù)雨聲入眠

  江南酒家賣(mài)酒的女子美麗無(wú)比,盛酒撩袖時(shí)露出的雙臂潔白如雪。年華未衰之時(shí)不要回鄉,回到家鄉后必定要愁腸寸斷。

  注釋

  游人只合江南老:這里指飄泊江南的人,即作者自謂。

  只合:只應。

  江南好:白居易《憶江南》詞首句為“江南好”。

  碧于天:一片碧綠,勝過(guò)天色。

  壚邊:指酒家。壚,舊時(shí)酒店用土砌成酒甕賣(mài)酒的地方。

  皓腕凝霜雪:形容雙臂潔白如雪。凝霜雪,像霜雪凝聚那樣潔白。未老莫還鄉,

  還鄉須斷腸:年尚未老,且在江南行樂(lè )。如還鄉離開(kāi)江南,當使人悲痛不已。

  須:必定,肯定。

  賞析

  這首詩(shī)是《菩薩蠻五首》中的第二首,對第一首的回應。難道主人公不愿意回到家中嗎?可是自己求取功名不得,又怎能輕言回去呢?“人人盡說(shuō)江南好。游人只合江南老!睂(xiě)得多美!但這種美,不是靠意象的美而烘托,卻是靠濃摯的情感,而且是經(jīng)過(guò)理性的浸潤后的濃摯的情感動(dòng)人。江南之美,甲于天下,但寓居在此,逃避戰亂的人,又怎么會(huì )有歸屬感?故這兩句是沉郁的!按核逃谔臁笔墙巷L(fēng)景之美,江南水的碧綠,比天色的碧藍更美!爱(huà)船聽(tīng)雨 眠”是江南生活之美,在碧于天的江水上,臥在畫(huà)船之中聽(tīng)那瀟瀟雨聲,這種生活和中原的戰亂比較起來(lái),是何等的閑適自在。前二句的沉郁,與后二句的空靈,就形成了難以言喻的藝術(shù)張力。

  過(guò)片暗用卓文君之典。漢時(shí)蜀人司馬相如,與巨富卓王孫之女卓文君私奔,因卓王孫宣布與文君斷絕關(guān)系,司馬相如就令文君當壚,自己穿著(zhù)短褲,在大街上洗滌酒器。所以“爐邊人似月。皓腕凝雙雪”,爐就是酒壚,爐邊人指的就是自己的妻子,也就是上一首中“綠窗人”。主人公何嘗不思念這位面如皎月、膚色賽霜雪的妻子?說(shuō)“莫還鄉”實(shí)則正由于想到了還鄉。他沒(méi)有用“不”字,用的是有叮囑口吻的“莫”字,表現出了一種極深婉而沉痛的情意,你想還鄉,而現在沒(méi)有老,不能還鄉,表現了對故鄉欲歸不得的盤(pán)旋郁結的苦衷。后面說(shuō)“還鄉須斷腸”,這正是別人之所以敢跟你說(shuō)“游人只合江南老”的理由,因為你回到那彌漫著(zhù)戰亂烽火的故鄉,只會(huì )有斷腸的悲哀。講到這里再回頭看“人人盡說(shuō)江南好,游人只合江南老”,就會(huì )明白陳廷焯為什么贊美韋莊詞“似直而紆,似達而郁”了。

  這首詞描寫(xiě)了江南水鄉的風(fēng)光美和人物美,既表現了詩(shī)人對江南水鄉的依戀之情,也抒發(fā)了詩(shī)人飄泊難歸的愁苦之感。

  創(chuàng )作背景

  根據中國古典文學(xué)專(zhuān)家葉嘉瑩教授的研究,韋莊的《菩薩蠻五首》詞中的“江南”,都是確指的江南之地,并非指蜀地。這組詞創(chuàng )作于韋莊晚年寓居蜀地時(shí)期,是作者為回憶江南舊游而作。本首詞就是組詩(shī)中的第二首。

菩薩蠻原文翻譯及賞析14

  原文:

  闌風(fēng)伏雨催寒食,櫻桃一夜花狼藉。剛與病相宜,鎖窗薰繡衣。

  畫(huà)眉煩女伴,央及流鶯喚。半晌試開(kāi)奩,嬌多直自嫌。

  譯文

  風(fēng)吹不停,濃云陰沉,雨時(shí)斷時(shí)續,寒食節馬上要來(lái)臨了。昨用風(fēng)將櫻桃吹得凌亂不堪。雨天陰冷潮濕,我也小病剛好,是該用爐子烘烤衣物了。

  我想去喚女伴麻煩她來(lái)替我畫(huà)眉,但又懶得動(dòng)身,多么希望黃鶯給捎個(gè)信兒。遲疑半晌才打當梳妝盒,鏡中的容貌雖然嬌艷,但還是嫌自己不夠美麗。

  注釋

  1、菩薩蠻:雙調四十四字,前后闕兩仄韻轉兩平韻。本篇守譜用四部韻,兩仄兩平相間,句句皆葉,兩句一換。

  2、闌風(fēng)伏雨:指風(fēng)雨不止。

  3、寒食:寒食節。舊俗在清明節前一日或二日,當此節日,禁火三天,食冷食。

  4、狠藉:指櫻桃花敗落。

  5、鎖窗:雕刻有花紋圖案的窗子。

  6、薰繡衣:用香料薰華麗的衣物,

  7、央及:請求、懇求。

  8、流鶯:啼鶯,以其啼鳴婉轉,故云。

  9、半響:許久、好久。

  10、奩(lián):女子梳妝用的鏡匣,泛指精巧的小匣子。

  11、自嫌:自己對自己不滿(mǎn)。

  賞析:

  這詞里描繪了寒食節時(shí)候,一女子剛剛病起,乍喜乍悲的情態(tài)。起二句先繪寒食節候之景,風(fēng)雨不止,一夜之間櫻花零落。這是全篇抒情的環(huán)境、背景,以下便是描繪她在這景象下的一系列的行動(dòng)。一是按節令而薰繡衣,一是打扮自己。但“半晌”和“自嫌”卻透露了自傷的心情。這是摹其細節去刻畫(huà)她的心理。小詞可謂寄深于淺,寄厚于輕。

菩薩蠻原文翻譯及賞析15

  困花壓蕊絲絲雨,不堪只共愁人語(yǔ)。斗帳抱春寒,夢(mèng)中何處山。

  卷簾風(fēng)意惡,淚與殘紅落。羨煞是楊花,輸它先到家。

  注釋

  斗帳:小帳。形如覆斗,故稱(chēng)。

  春寒:指春季寒冷的氣候。

  卷簾:卷起或掀起簾子。

  殘紅:凋殘的花,落花。

  注釋

  斗帳:小帳。形如覆斗,故稱(chēng)。春寒:指春季寒冷的氣候。

  卷簾:卷起或掀起簾子。

  殘紅:凋殘的花,落花。

  鑒賞

  這是一首閨怨詞。人在愁緒中,雨是借以訴請的最佳友伴。首句“困花壓蕊絲絲雨”,真切地寫(xiě)出春雨的綿長(cháng)輕潤。但這絲雨“困”花“壓”蕊,原來(lái)也像是了解了閨中女子的愁腸,一任默默地飄灑相伴!岸穾けТ汉,夜深了人在紅羅繡帳里卻不能成寐,便更覺(jué)得春夜的清寒!氨А,寫(xiě)出閨中人之孤單無(wú)助,惟有抱“春寒”而已!皦(mèng)中何處山”,獨自尋夢(mèng),夢(mèng)里山重水遠,并不能遇見(jiàn)自己所思念的人。下片,“卷簾風(fēng)意惡”,因心事凄迷,便覺(jué)得連吹卷起珠簾的風(fēng)也欺悔人。這是以“我”之眼觀(guān)物的寫(xiě)法,此語(yǔ)看似極無(wú)理,實(shí)則極含情。惟究詞人心緒何以如此之壞,“淚與殘紅落”拖出了并不難猜的謎底:原來(lái)是看流水逝花,嘆歲月流轉,恐年華不再,故而淚與殘紅落。結句乃把一段心事,付與自由飄舞的楊花,盼著(zhù)遠人也如楊花般早日回家。全詞格調清新秀雅,雖寫(xiě)一般閨情,而不一味抑郁不歡,能于詞中獨賦一種綿渺深情,令人味之而意愈長(cháng)。

【菩薩蠻原文翻譯及賞析集合15篇】相關(guān)文章:

菩薩蠻溫庭筠原文及賞析10-24

菩薩蠻溫庭筠的原文及賞析10-29

溫庭筠《菩薩蠻》詩(shī)詞翻譯及賞析12-24

菩薩蠻溫庭筠翻譯賞析10-25

菩薩蠻·人人盡說(shuō)江南好原文、翻譯及賞析12-19

溫庭筠菩薩蠻全詞翻譯及賞析08-31

菩薩蠻·夏景回文_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03

菩薩蠻溫庭筠原文和賞析11-02

菩薩蠻溫庭筠及賞析11-02

菩薩蠻·小山重疊金明滅原文、翻譯、注釋、賞析01-08