九歌·國殤原文及賞析
《九歌·國殤》是戰國時(shí)期楚國詩(shī)人屈原創(chuàng )作的一首詩(shī),是《九歌》中的一篇。這是追悼楚國陣亡士卒的挽詩(shī)。下面是小編幫大家整理的服務(wù)區工作總結,希望能夠幫助到大家。下面是小編幫大家整理的九歌·國殤原文及賞析,希望能夠幫助到大家。
原文:
操吳戈兮被犀甲,車(chē)錯轂兮短兵接。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭先。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時(shí)懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。(懟兮一作:墜兮)
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠。
帶長(cháng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄。(魂魄毅兮一作:子魂魄兮)
譯文
手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰車(chē)交錯啊刀劍相砍殺。
旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇?tīng)幭取?/p>
犯我陣地啊踐踏我隊伍,左驂死去啊右驂被刀傷。
埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰鼓。
天昏地暗啊威嚴神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。
出征不回啊往前不復返,平原迷漫啊路途很遙遠。
佩帶長(cháng)劍啊挾著(zhù)強弓弩,首身分離啊壯心不改變。
實(shí)在勇敢啊富有戰斗力,始終剛強啊沒(méi)人能侵犯。
身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄!
手執吳戈銳呵身披犀甲堅,在車(chē)轂交錯中與敵人開(kāi)戰。
旌旗蔽日呵敵寇蜂擁如云,箭雨紛墜呵將士奮勇向前。
敵寇凌犯我軍陣呵踐踏隊列,左驂倒斃呵右驂傷于刀劍。
埋定車(chē)輪呵拉住戰馬,拿過(guò)玉槌呵擂動(dòng)鼓點(diǎn)。
戰氣蕭殺呵蒼天含怒,被殘殺的將士呵散棄荒原。
既已出征呵就沒(méi)想過(guò)要回返,家山邈遠呵去路漫漫。
帶上長(cháng)劍呵操起秦弓,縱使首身異處呵無(wú)悔無(wú)怨。
真是英勇無(wú)畏呵武藝超凡,你永遠剛強呵不可凌犯。
既已身死呵將成神顯靈,你是鬼中的英雄呵魂魄毅然。
注釋
、俑辏浩筋^戟。吳戈:吳國所制的戈。當時(shí)這種戈最鋒利。被:同披。犀甲:犀牛皮制的甲。
、阱e:交錯。轂(gu3):車(chē)輪中間橫貫車(chē)軸的部件。古時(shí)常以之代指車(chē)輪。短兵:短兵器。
、哿瑁呵址。陣:軍陣,陣地。躐(lie4獵):踐踏。行:行列。
、茯墸厚{在戰車(chē)兩旁的馬。殪(yi4義):死,殺死。刃傷:被刀劍砍傷。
、蓥(mai2埋):同“埋”?{(zhi2植):用繩子拴住。
、拊耗闷。枹(fu2福):鼓槌。鳴鼓:聲音很響的鼓。
、咛鞎r(shí):猶言天象。懟(dui4對):怨憤。威靈:神靈。
、鄧罋ⅲ邯q言“肅殺”,指戰場(chǎng)上的肅殺之氣。壄(ye3野):古“野”字。
、岷觯好烀6捤。超遠:即遙遠。
、鈳В号逶谏砩。挾:夾在腋下。
、闲牟粦停盒牟换。
、姓\:果然是。勇:指精神上的氣勢。武:指孔武有力。
、呀K:到底。不可凌:指志不可奪。
、疑褚造`:指為國捐軀的將士死后成神,神靈顯赫。意謂他們精神不死。
、哟司湟蛔鳌盎昶且阗鉃楣硇邸,意較佳。
國殤:指為國捐軀的人。殤:指未成年而死,也指死難的人。戴震《屈原賦注》:“殤之義二:男女未冠(男二十歲)笄(女十五歲)而死者,謂之殤;在外而死者,謂之殤。殤之言傷也。國殤,死國事,則所以別于二者之殤也!
操吳戈兮被(pī)犀甲:手里拿著(zhù)吳國的戈,身上披著(zhù)犀牛皮制作的甲。吳戈:吳國制造的戈,當時(shí)吳國的冶鐵技術(shù)較先進(jìn),吳戈因鋒利而聞名。被,通“披”,穿著(zhù)。犀甲:犀牛皮制作的鎧甲,特別堅硬。
車(chē)錯轂(gǔ)兮短兵接:敵我雙方戰車(chē)交錯,彼此短兵相接。轂:車(chē)輪的中心部分,有圓孔,可以插軸,這里泛指戰車(chē)的輪軸。錯:交錯。短兵:指刀劍一類(lèi)的短兵器。
旌蔽日兮敵若云:旌旗遮蔽的日光,敵兵像云一樣涌上來(lái)。極言敵軍之多。
矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上。
凌:侵犯。躐(liè):踐踏。行:行列。
左驂(cān)殪(yì)兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,右邊的驂馬被兵刃所傷。殪:死。
霾(mái)兩輪兮縶(zhí)四馬:戰車(chē)的兩個(gè)車(chē)輪陷進(jìn)泥土被埋住,四匹馬也被絆住了。霾:通“埋”。古代作戰,在激戰將敗時(shí),埋輪縛馬,表示堅守不退。
援玉枹(fú)兮擊鳴鼓:手持鑲嵌著(zhù)玉的鼓槌,擊打著(zhù)聲音響亮的戰鼓。先秦作戰,主將擊鼓督戰,以旗鼓指揮進(jìn)退。枹:鼓槌。鳴鼓:很響亮的鼓。
天怨神怒。天時(shí):上天際會(huì ),這里指上天。
天時(shí)懟:指上天都怨恨。懟:恨。威靈:威嚴的神靈。
嚴殺盡兮棄原野:在嚴酷的廝殺中戰士們全都死去,他們的尸骨都丟棄在曠野上。
嚴殺:嚴酷的廝殺。一說(shuō)嚴壯,指士兵。盡:皆,全都。
出不入兮往不反:出征以后就不打算生還。反:通“返”。
忽:渺茫,不分明。
超遠:遙遠無(wú)盡頭。
秦弓:指良弓。戰國時(shí),秦地木材質(zhì)地堅實(shí),制造的弓射程遠。
首身離:身首異處。心不懲:壯心不改,勇氣不減。懲:悔恨。
誠:誠然,確實(shí)。以:且,連詞。武:威武。
終:始終。凌:侵犯。
神以靈:指死而有知,英靈不泯。神:指精神。
鬼雄:戰死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成為鬼中的豪杰。
賞析一:
《國殤》是屈原為祭祀神鬼所作的一組樂(lè )歌——《九歌》中的一首,內容是追悼和禮贊為國捐軀的楚國將士的亡靈。
樂(lè )歌分為兩節,先是描寫(xiě)在一場(chǎng)短兵相接的戰斗中,楚國將士奮死抗敵的壯烈場(chǎng)面,繼而頌悼他們?yōu)閲柢|的高尚志節。由第一節“旌蔽日兮敵若云”一句可知,這是一場(chǎng)敵眾我寡的殊死戰斗。當敵人來(lái)勢洶洶,沖亂楚軍的戰陣,欲長(cháng)驅直入時(shí),楚軍將士仍個(gè)個(gè)奮勇?tīng)幭。但?jiàn)戰陣中有一輛主戰車(chē)沖出,這輛原有四匹馬拉的大車(chē),雖左外側的驂馬已中箭倒斃,右外側的驂馬也被砍傷,但他的主人,楚軍統帥仍毫無(wú)懼色,他將戰車(chē)的兩個(gè)輪子埋進(jìn)土里,籠住馬韁,反而舉槌擂響了進(jìn)軍的戰鼓。一時(shí)戰氣蕭殺,引得蒼天也跟著(zhù)威怒起來(lái)。待殺氣散盡,戰場(chǎng)上只留下一具具尸體,靜臥荒野。
作者描寫(xiě)場(chǎng)面、渲染氣氛的本領(lǐng)是十分高強的。不過(guò)十句,已將一場(chǎng)殊死惡戰,狀寫(xiě)得栩栩如生,極富感染力。底下,則以飽含情感的筆觸,謳歌死難將士。有感于他們自披上戰甲一日起,便不再想全身而返,此一刻他們緊握兵器,安詳地,心無(wú)怨悔地躺在那里,他簡(jiǎn)直不能抑止自己的情緒奔進(jìn)。他對這些將士滿(mǎn)懷敬愛(ài),正如他常用美人香草指代美好的人事一樣,在本篇中,他也同樣用一切美好的事物,來(lái)修飾筆下的人物。這批神勇的將士,操的是吳地出產(chǎn)的以鋒利聞名的戈、秦地出產(chǎn)的以強勁聞名的弓,披的是犀牛皮制的盔甲,拿的是有玉嵌飾的鼓槌,他們生是人杰,死為鬼雄,氣貫長(cháng)虹。英名永存。
依現存史料,我們尚不能指實(shí)這次戰爭發(fā)生的具體時(shí)地,敵對一方為誰(shuí)。但當日楚國始終面臨七國中實(shí)力最強的秦國的威脅,自懷王當政以來(lái),楚國與強秦有過(guò)數次較大規模的戰爭,并且大多數是楚國抵御秦軍入侵的衛國戰爭。從這一基本史實(shí)出發(fā),說(shuō)本篇是寫(xiě)楚軍抗擊強秦入侵,大概沒(méi)有問(wèn)題。而在這種抒寫(xiě)中,作者那熱愛(ài)家國的熾烈情感,表現得淋漓盡致。
楚國滅亡后,楚地流傳過(guò)這樣一句話(huà):“楚雖三戶(hù),亡秦必楚!鼻俗髟陧灥筷囃鰧⑹康耐瑫r(shí),也隱隱表達了對洗雪國恥的渴望,對正義事業(yè)必勝的信念,從此意義上說(shuō),他的思想是與楚國廣大人民息息相通的。作為中華民族貢獻給人類(lèi)的第一位偉大詩(shī)人,他所寫(xiě)的決不僅僅是個(gè)人的些許悲歡,那受誣陷被排擠,乃至流亡沅湘的坎壈遭際;他奉獻給人的是那顆熱烈得近乎偏執的愛(ài)國之心。他是楚國人民的喉管,他所寫(xiě)的《國殤》,包括其他一系列作品,道出了楚國人民熱愛(ài)家國的心聲。
本篇在藝術(shù)表現上與作者其他作品有些區別,乃至與《九歌》中其他樂(lè )歌也不盡一致。它不是一篇想像奇特、辭采瑰麗的華章,然其“通篇直賦其事”(戴震《屈原賦注》),挾深摯熾烈的情感,以促迫的節奏、開(kāi)張揚厲的抒寫(xiě),傳達出了與所反映的人事相一致的凜然亢直之美,一種陽(yáng)剛之美,在楚辭體作品中獨樹(shù)一幟,讀罷實(shí)在讓人有氣壯神旺之感。
賞析二:
拿起鋒利吳戈,披上犀皮鎧甲;雙方車(chē)輪交錯,敵我短兵相加。旌旗遮住太陽(yáng),敵人多如云團;羽箭紛紛下落,軍士奮勇當先。打亂我的陣腳,沖垮我的隊行;左邊驂馬戰死,右邊戰馬創(chuàng )傷。兩輪陷入泥土,四馬都被絆;奮起玉飾鼓槌,嘭然擂響戰鼓。上天已經(jīng)震怒,神靈也在發(fā)威;殘酷搏殺完結,軍士棄尸荒野。出征不能回師,一去再不復返;平原多么蒼茫,歸途多么遙遠。身帶長(cháng)長(cháng)利劍,手握秦地良弓;身首雖然分離,至死不悔忠誠。果然十分勇敢,又是那么威猛;至死剛毅頑強,不可侮辱欺凌。身軀雖然已死,精神卻將永恒;你的忠魂毅魄,定為鬼中英雄。
作者介紹
屈原(約前340~約前278〗,名平,字原,又子云名正則,字靈均,出身于楚國貴族,曾任左徒、三閭大夫,戰囯末期楚囯著(zhù)名的思想家、政治家,偉大的愛(ài)國詩(shī)人,我國浪設主義詩(shī)歌的奠基者,“楚辭”的創(chuàng )立者和代表作者。曾被推舉為世界文化名人而受到廣泛尊崇。
【九歌·國殤原文及賞析】相關(guān)文章:
九歌·國殤原文翻譯及賞析07-24
《九歌·國殤》原文及翻譯賞析07-11
《九歌 國殤》原文及翻譯賞析09-08
《九歌·國殤》原文、翻譯及賞析11-01
國殤原文及賞析02-17
《國殤》原文翻譯及賞析03-06
屈原九歌·國殤全文、注釋、翻譯和賞析06-12
九歌原文、翻譯及賞析08-27
國殤原文及翻譯11-04