97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

飲馬長(cháng)城窟行古詩(shī)原文賞析及翻譯

時(shí)間:2024-10-10 13:25:46 秀雯 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

飲馬長(cháng)城窟行古詩(shī)原文賞析及翻譯

  在學(xué)習、工作、生活中,大家都聽(tīng)說(shuō)過(guò)或者使用過(guò)一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,從格律上看,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)。那么什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?以下是小編整理的飲馬長(cháng)城窟行古詩(shī)原文賞析及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

飲馬長(cháng)城窟行古詩(shī)原文賞析及翻譯

  飲馬長(cháng)城窟行古詩(shī)原文賞析及翻譯 1

  飲馬長(cháng)城窟行

  兩漢佚·名

  青青河畔草,綿綿思遠道。

  遠道不可思,宿昔夢(mèng)見(jiàn)之。

  夢(mèng)見(jiàn)在我傍,忽覺(jué)在他鄉。

  他鄉各異縣,輾轉不相見(jiàn)。

  枯桑知天風(fēng),海水知天寒。

  入門(mén)各自媚,誰(shuí)肯相為言。

  客從遠方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)。

  呼兒烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)。

  長(cháng)跪讀素書(shū),書(shū)中竟何如。

  上言加餐食,下言長(cháng)相憶。

  譯文

  河邊春草青青,連綿不絕伸向遠方,令我思念遠行在外的丈夫。遠在外鄉的丈夫不能終日思念,但在夢(mèng)里很快就能見(jiàn)到他。

  夢(mèng)里見(jiàn)他在我的身旁,一覺(jué)醒來(lái)發(fā)覺(jué)他仍在他鄉。他鄉各有不同的地區,丈夫在他鄉漂泊不能見(jiàn)到。

  桑樹(shù)枯萎知道天風(fēng)已到,海水也知道天寒的滋味。同鄉的游子各自回家親愛(ài),有誰(shuí)肯向我告訴我丈夫的訊息?

  有位客人從遠方來(lái)到,送給我裝有絹帛書(shū)信的鯉魚(yú)形狀的木盒。呼喚童仆打開(kāi)木盒,其中有尺把長(cháng)的用素帛寫(xiě)的信。

  恭恭敬敬地拜讀丈夫用素帛寫(xiě)的信,信中究竟說(shuō)了些什么?書(shū)信的前一部分是說(shuō)要增加飯量保重身體,書(shū)信的后一部分是說(shuō)經(jīng)常想念。

  注釋

  綿綿:這里義含雙關(guān),由看到連綿不斷的青青春草,而引起對征人的纏綿不斷的情思。

  遠道:遠行。

  宿昔:指昨夜。

  覺(jué):睡醒。

  展轉:亦作“輾轉”,不定。這里是說(shuō)在他鄉作客的人行蹤無(wú)定!罢罐D”又是形容不能安眠之詞。如將這一句解釋指思婦而言,也可以通,就是說(shuō)她醒后翻來(lái)覆去不能再入夢(mèng)。

  枯桑:落了葉的桑樹(shù)。這兩句是說(shuō)枯桑雖然沒(méi)有葉,仍然感到風(fēng)吹,海水雖然不結冰,仍然感到天冷。比喻那遠方的人縱然感情淡薄也應該知道我的孤凄、我的想念。

  入門(mén),指各回自己家里。

  媚:愛(ài)。言:?jiǎn)?wèn)訊。以上二句是把遠人沒(méi)有音信歸咎于別人不肯代為傳送。

  雙鯉魚(yú):指藏書(shū)信的函,就是刻成鯉魚(yú)形的兩塊木板,一底一蓋,把書(shū)信夾在里面。一說(shuō)將上面寫(xiě)著(zhù)書(shū)信的絹結成魚(yú)形。

  烹:煮。假魚(yú)本不能煮,詩(shī)人為了造語(yǔ)生動(dòng)故意將打開(kāi)書(shū)函說(shuō)成烹魚(yú)。

  尺素書(shū):古人寫(xiě)文章或書(shū)信用長(cháng)一尺左右的絹帛,稱(chēng)為“尺素”。素,生絹。書(shū),信。

  長(cháng)跪:伸直了腰跪著(zhù),古人席地而坐,坐時(shí)兩膝著(zhù)地,臀部壓在腳后根上。跪時(shí)將腰伸直,上身就顯得長(cháng)些,所以稱(chēng)為“長(cháng)跪”。

  下:末二句“上”、“下”指書(shū)信的前部與后部。

  賞析

  《飲馬長(cháng)城窟行》屬樂(lè )府《相和歌辭·瑟調曲》,又稱(chēng)“飲馬行”。詩(shī)歌的筆法委曲多致,完全隨著(zhù)抒情主人公飄忽不定的思緒而曲折回旋。比如詩(shī)的開(kāi)頭,由青青綿綿而“思遠道”之人;緊接著(zhù)卻說(shuō)“遠道不可思”,要在夢(mèng)中相見(jiàn)更為真切;“夢(mèng)見(jiàn)在身邊”,卻又忽然感到夢(mèng)境是虛的,于是又回到相思難見(jiàn)上。八句之中,幾個(gè)轉折,情思恍惚,意象迷離,亦喜亦悲,變化難測,充分寫(xiě)出了她懷人之情的纏綿殷切。

  詩(shī)中所寫(xiě)思婦種種意想,似夢(mèng)非夢(mèng),似真非真。詩(shī)中所寫(xiě)他家有人歸來(lái)和自己接到“雙鯉魚(yú)”、“中有尺素書(shū)”的情節,可能是真的,也可能是一種極度思念時(shí)產(chǎn)生的臆象。剖魚(yú)見(jiàn)書(shū),有著(zhù)濃厚的傳奇色彩,而游子投書(shū),又是極合情理的事。作者把二者融合在一起,以虛寫(xiě)實(shí),虛實(shí)難辨,更富神韻。

  最令人感動(dòng)的是結尾。好不容易收到來(lái)信,“上言加餐食,下言長(cháng)相憶”,卻偏偏沒(méi)有一個(gè)字提到歸期。歸家無(wú)期,信中的語(yǔ)氣又近于永訣,這意味著(zhù)什么呢?這大概是寄信人不忍明言,讀信人也不敢揣想的。如此作結,余味無(wú)盡。

  鑒賞

  這是一首漢樂(lè )府民歌,抒寫(xiě)懷人情愫。詩(shī)歌的筆法委曲多致,完全隨著(zhù)抒情主人公飄忽不定的思緒而曲折回旋。比如詩(shī)的開(kāi)頭,由青青綿綿而“思遠道”之人;緊接著(zhù)卻說(shuō)“遠道不可思”,要在夢(mèng)中相見(jiàn)更為真切;“夢(mèng)見(jiàn)在身邊”,卻又忽然感到夢(mèng)境是虛的,于是又回到相思難見(jiàn)上。八句之中,幾個(gè)轉折,情思恍惚,意象迷離,亦喜亦悲,變化難測,充分寫(xiě)出了她懷人之情的纏綿殷切。詩(shī)中所寫(xiě)思婦種種意想,似夢(mèng)非夢(mèng),似真非真。象詩(shī)中所寫(xiě)他家有人歸來(lái)和自己接到“雙鯉魚(yú)”“中有尺素書(shū)”的情節,可能是真的,也可能是一種極度思念時(shí)產(chǎn)生的臆象。剖魚(yú)見(jiàn)書(shū),有著(zhù)濃厚的傳奇色彩,而游子投書(shū),又是極合情理的事。作者把二者糅合在一起,以虛寫(xiě)實(shí),虛實(shí)難辨,更富神韻。最令人感動(dòng)的是結尾。好不容易收到來(lái)信,“上言加餐食,下言長(cháng)相憶”,卻偏偏沒(méi)有一個(gè)字提到歸期。歸家無(wú)期,信中的語(yǔ)氣又近于永訣,蘊含深意。這大概是寄信人不忍明言,讀信人也不敢揣想的。如此作結,余味無(wú)盡。

  這首詩(shī)以思婦第一人稱(chēng)自敘的口吻寫(xiě)出,多處采用比興的手法,語(yǔ)言清新通俗,語(yǔ)句上遞下接,氣勢連貫,很有特色。全詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)短質(zhì)樸,通俗易懂,但具有強烈的藝術(shù)感染力。

  詩(shī)起頭的“青青河畔草,綿綿思遠道!笔亲髡呓柚(zhù)景色的鋪陳,引發(fā)婦人觸景生情,對遠離家鄉的丈夫的思念!熬d綿”兩字傳達了兩層的意義:婦人“思緒的綿綿”是由“草的綿延不絕”引起的。由于路途的遙遠,思念也是突然的,只好在夢(mèng)中求得相會(huì ),然而才在夢(mèng)中實(shí)現的愿望,醒過(guò)來(lái)后又是遙遠的空間隔絕,依舊是“他鄉各異縣”,彼此無(wú)法相見(jiàn)。這一段可以說(shuō)是故事的`前提,在修辭技巧上,“綿綿思遠道,遠道不可思,”中的“遠道”,“宿昔夢(mèng)見(jiàn)之。夢(mèng)見(jiàn)在我旁,”中的“夢(mèng)見(jiàn)”,以及“忽覺(jué)在他鄉;他鄉各異縣,”中的“他鄉”,都是修辭技巧中的“頂針”句法。這樣的連綴句子的方式,使得全段讀起來(lái)有一種流暢的音樂(lè )性。

  第二層只有兩句,“枯桑知天風(fēng),海水知天寒!卑凳具h方的人也能了解,而鄰居卻只顧沉浸在家庭的歡樂(lè )中,不肯為她捎個(gè)信。在這一層中,運用了起興和對比的手法,寫(xiě)女子寒門(mén)獨居,表現其孤獨和凄涼的感情。

  最后一段,情節發(fā)生了轉折。忽然有客從遠方帶來(lái)丈夫木質(zhì)雙鯉魚(yú)夾封的信函,呼兒差封解除了她的思念之苦,而在書(shū)中也獲得了遠方傳來(lái)的,對她堅定不移的情意。者樣的故事,主要在描述中國傳統婦女“閨中思人”的感情起伏,文字質(zhì)樸自然,情感真切悠遠。

  《飲馬長(cháng)城窟行》這首詩(shī)是寫(xiě)思婦懷念在遠方行役的丈夫的!尔}鐵論》中說(shuō):“今天下一統,而方內不安。徭役遠,內外煩。古者,過(guò)年無(wú)徭,逾時(shí)無(wú)役。今近者數千里,遠者過(guò)萬(wàn)里,歷二期而長(cháng)子不還,父子憂(yōu)愁,妻子詠嘆,憤懣之情發(fā)于心,慕思之積痛骨髓!边@首詩(shī)就是漢代這類(lèi)社會(huì )現實(shí)的反映。正如漢樂(lè )府詩(shī)的其他優(yōu)秀作品一樣,它“感于哀樂(lè ),緣事而發(fā)”,繼承和發(fā)揚《詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)》的優(yōu)良傳統,善于選擇典型事件,揭示社會(huì )現實(shí)。

  飲馬長(cháng)城窟行古詩(shī)原文賞析及翻譯 2

  《飲馬長(cháng)城窟行》

  飲馬長(cháng)城窟,水寒傷馬骨。

  往謂長(cháng)城吏,慎莫稽留太原卒!

  官作自有程,舉筑諧汝聲!

  男兒寧當格斗死,何能怫郁筑長(cháng)城。

  長(cháng)城何連連,連連三千里。

  邊城多健少,內舍多寡婦。

  作書(shū)與內舍,便嫁莫留住。

  善事新姑嫜,時(shí)時(shí)念我故夫子!

  報書(shū)往邊地,君今出語(yǔ)一何鄙?

  身在禍難中,何為稽留他家子?

  生男慎莫舉,生女哺用脯。

  君獨不見(jiàn)長(cháng)城下,死人骸骨相撐拄。

  結發(fā)行事君,慊慊心意關(guān)。

  明知邊地苦,賤妾何能久自全?

  《飲馬長(cháng)城窟行》譯文

  放馬飲水長(cháng)城窟,泉水寒冷傷馬骨。

  找到長(cháng)城的官吏對他說(shuō),“千萬(wàn)別再留滯太原的勞役卒!”

  (當官的說(shuō):)“官家的工程有期限,快打夯土齊聲喊!”

  (太原差役說(shuō):)“男兒自當格斗死,怎能抑郁造長(cháng)城?”

  長(cháng)城綿綿無(wú)邊際,綿延不斷三千里。

  邊城無(wú)數服役的青壯年,家鄉無(wú)數的妻子孤獨居。

  捎書(shū)帶信與妻子:“快快重嫁不要等!

  嫁后好好伺侯新公婆,時(shí)時(shí)記住不要忘了我這個(gè)舊男人!

  妻子回書(shū)到邊地,(妻子信中質(zhì)問(wèn):)“你如今說(shuō)話(huà)怎么這么難聽(tīng)?”

  (太原差役信中說(shuō):)“身陷禍難回不去,為什么還留住人家女兒不放呢?

  生下男孩千萬(wàn)不要養,生下女孩用肉來(lái)哺。

  你難道沒(méi)有看見(jiàn)長(cháng)城下,死人的骸骨相交叉?”

  (妻子信中說(shuō):)“嫁你就該隨著(zhù)你,想來(lái)不夠牽記你。

  明明知道邊地苦,我怎能長(cháng)久活著(zhù)求自保?”

  《飲馬長(cháng)城窟行》注釋

  飲馬長(cháng)城窟行:漢樂(lè )府舊題,屬《相和歌·瑟調曲》。長(cháng)城窟,長(cháng)城側畔的泉眼?,泉窟,泉眼。酈道元《水經(jīng)注》說(shuō)“余至長(cháng)城,其下有泉窟,可飲馬!

  慎莫:懇請語(yǔ)氣,千萬(wàn)不要。慎,小心,千萬(wàn),這里是告誡的語(yǔ)氣;簦簻,阻留,指延長(cháng)服役期限。太原:秦郡名,約在今山西省中部地區。這句是役夫們對長(cháng)城吏說(shuō)的話(huà)。

  官作:官府的工程,指筑城任務(wù)而言。程:期限。

  筑:夯類(lèi)等筑土工具。諧汝聲:喊齊你們打夯的號子。這是長(cháng)城吏不耐煩地回答太原卒們的話(huà)。

  寧當:寧愿,情愿。格斗:搏斗。

  怫(fú)郁:煩悶,憋著(zhù)氣。

  連連:形容長(cháng)而連綿不斷的樣子。

  健少:健壯的年輕人。

  內舍:指戍卒的家中。寡婦:指役夫們的妻子,古時(shí)凡獨居守候丈夫的婦人皆可稱(chēng)為寡婦。

  事:侍奉。姑嫜(zhāng):婆婆和公公。

  故夫子:舊日的丈夫。以上三句是役夫給家中妻子信中所說(shuō)的話(huà)。

  報書(shū):回信。

  鄙:粗野,淺薄,不通情理。這是役夫的妻子回答役夫的話(huà)。

  他家子:猶言別人家女子,這里指自己的妻子。這是戍卒在解釋他讓妻子改嫁的苦衷。

  舉:本義指古代給初生嬰兒的洗沐禮,后世一般用為“撫養”之義。

  哺:喂養。脯:干肉,臘肉。

  撐拄:支架。骸骨相互撐拄,可見(jiàn)死人之多。以上四句是化用秦時(shí)民謠:“生男慎勿舉,生女哺用脯,不見(jiàn)長(cháng)城下,尸骸相支拄!

  結發(fā):指十五歲,古時(shí)女子十五歲開(kāi)始用笄結發(fā),表示成年。行:句中助詞,如同現代漢語(yǔ)的“來(lái)”。

  慊慊(qiàn):空虛苦悶的樣子,這里指兩地思念。關(guān):牽連。

  久自全:長(cháng)久地保全自己。自全,獨自活著(zhù)。以上四句是說(shuō),自從和你結婚以來(lái),我就一直痛苦地關(guān)心著(zhù)你。你在邊地所受的苦楚我是明白的,如果你要死了,我自己又何必再長(cháng)久地茍活下去呢?這是役夫的妻子回答役夫的話(huà)。

  《飲馬長(cháng)城窟行》鑒賞

  本詩(shī)用樂(lè )府舊題,以秦代統治者驅使百姓修筑長(cháng)城的史實(shí)為背景,通過(guò)筑城役卒夫妻對話(huà),揭露了無(wú)休止的徭役,給人民帶來(lái)的深重災難。詩(shī)中用書(shū)信往返的對話(huà)形式,揭示了男女主人公的內心世界和他們彼此間地深深牽掛,贊美了筑城役卒夫妻生死不渝的高尚情操。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),真摯感人。

  第一層(1—8句),寫(xiě)筑城役卒與長(cháng)城吏的對話(huà):

  “飲馬長(cháng)城窟,水寒傷馬骨!弊岏R飲水,只得到那長(cháng)城下山石間的泉眼,那里的水是那么的冰冷,以致都傷及到了馬的骨頭里。

  “往謂長(cháng)城吏,慎莫稽留太原卒!”一位筑城役卒跑去對監修長(cháng)城的官吏懇求說(shuō):你們千萬(wàn)不要長(cháng)時(shí)間的滯留我們這些來(lái)自太原的'役卒!

  “官作自有程,舉筑諧汝聲!”監修長(cháng)城的官吏說(shuō):官府的工程自有一定的期限,哪能由你們說(shuō)了算!趕緊拿起工具,大家一起唱打夯的號子,盡力干活去吧!

  “男兒寧當格斗死,何能怫郁筑長(cháng)城!敝且圩湫睦锵耄耗凶訚h大丈夫,寧愿上戰場(chǎng)在與敵人的廝殺中為國捐軀,怎么能夠滿(mǎn)懷郁悶地一天天地修筑長(cháng)城呢?

  第二層(9—12句),過(guò)渡段,承上啟下:

  “長(cháng)城何連連,連連三千里!遍L(cháng)城啊長(cháng)城,是那么的蜿蜒曲折,它一直連綿了三千里遠。

  “邊城多健少,內舍多寡婦!边叧嵌嗟氖墙训哪贻p男人,家中大多只剩下獨居的女人了。

  第三層(13—28句)寫(xiě)筑城役卒與妻子的書(shū)信對話(huà):

  “作書(shū)與內舍,便嫁莫留住!边@位筑城役卒寫(xiě)信給在家的妻子說(shuō):你趕緊趁年輕改嫁吧,不必留在家里等了。

  “善待新姑嫜,時(shí)時(shí)念我故夫子!”你要好好服侍新的公公婆婆,也要時(shí)時(shí)想念著(zhù)原來(lái)的丈夫!

  “報書(shū)往邊地,君今出語(yǔ)一何鄙?”妻子在送往邊地的信中說(shuō):你把我當成什么人了,你這時(shí)候還說(shuō)出這么淺薄的話(huà)來(lái)?

  “身在禍難中,何為稽留他家子?”筑城役卒回信說(shuō):我自己處在禍難當中,也許今生我們再也沒(méi)有團圓的可能了,為什么要去拖累別人家的女兒呢?

  “生男慎莫舉,生女哺用脯!睂(lái)如果你生了男孩,千萬(wàn)不要去養育他;如果生下女孩,就用干肉精心地撫養她吧!

  “君獨不見(jiàn)長(cháng)城下,死人骸骨相撐拄!蹦汶y道沒(méi)看見(jiàn)長(cháng)城的下面,死人尸骨累累,重重疊疊地相互支撐著(zhù),堆積在一塊嗎?

  “結發(fā)行事君,慊慊心意關(guān)!逼拮踊匦耪f(shuō):我自從結婚嫁給你,就一直伺候著(zhù)你,對你身在邊地,心里雖然充滿(mǎn)了哀怨,可時(shí)時(shí)牽掛著(zhù)你啊。

  “明知邊地苦,賤妾何能久自全?”現在我明明知道在邊地筑城是那么地艱苦,我又怎么能夠自私地圖謀長(cháng)久地保全自己呢?

  《飲馬長(cháng)城窟行》作者介紹

  陳琳,字孔璋,廣陵射陽(yáng)人。東漢末年著(zhù)名文學(xué)家,“建安七子”之一。生年無(wú)確考,惟知在“建安七子”中比較年長(cháng),約與孔融相當。漢靈帝末年,任大將軍何進(jìn)主簿。何進(jìn)為誅宦官而召四方邊將入京城洛陽(yáng),陳琳曾諫阻,但何進(jìn)不納,終于事敗被殺。董卓肆惡洛陽(yáng),陳琳避難至冀州,入袁紹幕府。袁紹失敗后,陳琳為曹軍俘獲。曹操愛(ài)其才而不咎,署為司空軍師祭酒,使與阮瑀同管記室。后又徙為丞相門(mén)下督。建安二十二年(217年),與劉楨、應玚、徐干等同染疫疾而亡。 陳琳著(zhù)作,據《隋書(shū)·經(jīng)籍志》載原有集10卷,已佚。明代張溥輯有《陳記室集》,收入《漢魏六朝百三家集》中。

【飲馬長(cháng)城窟行古詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

飲馬長(cháng)城窟行原文、翻譯及賞析07-21

飲馬長(cháng)城窟行原文及賞析10-31

飲馬長(cháng)城窟行原文及賞析07-27

飲馬長(cháng)城窟行原文賞析04-17

飲馬長(cháng)城窟行原文及賞析【精選】07-15

飲馬長(cháng)城窟行原文、翻譯注釋及賞析09-08

【薦】飲馬長(cháng)城窟行原文及賞析08-09

飲馬長(cháng)城窟行原文及賞析(精)10-13

飲馬長(cháng)城窟行原文及賞析(薦)08-08

飲馬長(cháng)城窟行原文及賞析(優(yōu)選)07-28