定風(fēng)波常羨人間琢玉郎翻譯賞析2篇
定風(fēng)波常羨人間琢玉郎翻譯賞析1
《定風(fēng)波·常羨人間琢玉郎》作者為宋朝文學(xué)家蘇軾。其全文如下:
常羨人間琢玉郎,天教分付點(diǎn)酥娘。自作清歌傳皓齒,風(fēng)起,雪飛炎海變清涼。
萬(wàn)里歸來(lái)年愈少,微笑,笑時(shí)猶帶嶺梅香。試問(wèn)嶺南應不好,卻道,此心安處是吾鄉。
「前言」
《定風(fēng)波·常羨人間琢玉郎》這首詞不僅刻畫(huà)了歌女柔奴的姿容和才藝,而且著(zhù)重歌頌了她的美好情操和高潔人品。柔中帶剛,情理交融,空靈清曠,細膩柔婉,是這首詞的風(fēng)格所在。
「注釋」
。1)玉郎:是女子對丈夫或情人的愛(ài)稱(chēng),泛指男子青年。
。2)天應:上天的感應、顯應。
。3)皓齒:雪白的牙齒。
。4)炎海:喻酷熱。
。5)嶺:這里指嶺南,即中國南方的五嶺之南的地區。梅香:梅花的香氣。
。6)試問(wèn):試著(zhù)提出問(wèn)題,試探性地問(wèn)。應:應該。
。7)此心安處是吾鄉:這個(gè)心安定的地方,便是我的故鄉。
「翻譯」
常常羨慕這世間如玉雕琢般豐神俊朗的男子(指王定國),就連上天也憐惜他,贈與柔美聰慧的佳人(指寓娘)與之相伴。人人稱(chēng)道那女子歌聲輕妙,笑容柔美,風(fēng)起時(shí),那歌聲如雪片飛過(guò)炎熱的夏日使世界變得清涼。
你(指寓娘)從遙遠的地方歸來(lái)卻看起來(lái)更加年輕了,笑容依舊,笑顏里好像還帶著(zhù)嶺南梅花的清香;我問(wèn)你:“嶺南的風(fēng)土應該不是很好吧?”你卻坦然答道:“心安定的地方,便是我的故鄉!
「鑒賞」
蘇軾的好友王鞏(字定國)因受使蘇幾遭殺身之禍的“烏臺詩(shī)案”牽連,被貶謫到地處嶺南荒僻之地的賓州。王定國受貶時(shí),其歌妓柔奴毅然隨行到嶺南。元豐六年(1083)王鞏北歸,出柔奴(別名寓娘)為蘇軾勸酒。蘇問(wèn)及廣南風(fēng)土,柔奴答以“此心安處,便是吾鄉”。蘇軾聽(tīng)后,大受感動(dòng),作此詞以贊。詞中以明潔流暢的語(yǔ)言,簡(jiǎn)練而又傳神地刻畫(huà)了柔奴外表與內心相統一的美好品性,通過(guò)歌頌柔奴身處逆境而安之若素的可貴品格,抒發(fā)了作者政治逆境中隨遇而安、無(wú)往不快的曠達襟懷。
上片總寫(xiě)柔奴的外美,開(kāi)篇“常羨人間琢玉郎,天應乞與點(diǎn)酥娘”,描繪柔奴的天生麗質(zhì)、晶瑩俊秀,使讀者對她的外貌有了一個(gè)比較完整、真切而又寓于質(zhì)感的印象。
第三句“自作清歌傳皓齒,風(fēng)起,雪飛炎海變清涼!边@句的意思是:柔奴能自作歌曲,清亮悅耳的歌聲從她芳潔的口中傳出,令人感到如同風(fēng)起雪飛,使炎暑之地一變而為清涼之鄉,使政治上失意的主人變憂(yōu)郁苦悶、浮躁不寧而為超然曠放、恬靜安詳。蘇詞橫放杰出,往往馳騁想象,構成奇美的境界,這里對“清歌”的夸張描寫(xiě),表現了柔奴歌聲獨特的藝術(shù)效果!霸(shī)言志,歌詠言”,“哀樂(lè )之心感,而歌詠之聲發(fā)”(班固《漢書(shū)。藝文志》),美好超曠的歌聲發(fā)自于美好超曠的心靈。這是贊其高超的歌技,更是頌其廣博的胸襟,筆調空靈蘊藉,給人一種曠遠清麗的美感。
下片通過(guò)寫(xiě)柔奴的北歸,刻畫(huà)其內美。換頭承上啟下,先勾勒她的神態(tài)容貌:“萬(wàn)里歸來(lái)年愈少!睅X南艱苦的生活她甘之如飴,心情舒暢,歸來(lái)后容光煥發(fā),更顯年輕!澳暧佟倍嗌賻в锌鋸埖某煞,洋溢著(zhù)詞人贊美歷險若夷的'女性的熱情!拔⑿Α倍,寫(xiě)出了柔奴歸來(lái)后的歡欣中透露出的度過(guò)艱難歲月的自豪感!皫X梅”,指大庾嶺上的梅花:“笑時(shí)猶帶嶺梅香”,表現出濃郁的詩(shī)情,既寫(xiě)出了她北歸時(shí)經(jīng)過(guò)大庾嶺這一溝通嶺南嶺北咽喉要道的情況,又以斗霜傲雪的嶺梅喻人,贊美柔奴克服困難的堅強意志,為下邊她的答話(huà)作了鋪墊。最后寫(xiě)到詞人和她的問(wèn)答。先以否定語(yǔ)氣提問(wèn):“試問(wèn)嶺南應不好?”“卻道”陡轉,使答語(yǔ)“此心安處是吾鄉”更顯鏗鏘有力,警策雋永。白居易《初出城留別》中有“我生本無(wú)鄉,心安是歸處”,《種桃杏》中有“無(wú)論海角與天涯,大抵心安即是家”等語(yǔ),蘇軾的這句詞,受白詩(shī)的啟發(fā),但又明顯地帶有王鞏和柔奴遭遇的烙印,有著(zhù)詞人的個(gè)特征,完全是蘇東坡式的警語(yǔ)。它歌頌柔奴隨緣自適的曠達與樂(lè )觀(guān),同時(shí)也寄寓著(zhù)作者自己的人生態(tài)度和處世哲學(xué)。
這首詞不僅刻畫(huà)了歌女柔奴的姿容和才藝,而且著(zhù)重歌頌了她的美好情操和高潔人品。柔中帶剛,情理交融,空靈清曠,細膩柔婉,是這首詞的風(fēng)格所。
定風(fēng)波常羨人間琢玉郎翻譯賞析2
原文
常羨人間琢玉郎,天教分付點(diǎn)酥娘。自作清歌傳皓齒,風(fēng)起,雪飛炎海變清涼。
萬(wàn)里歸來(lái)年愈少,微笑,笑時(shí)猶帶嶺梅香。試問(wèn)嶺南應不好,卻道,此心安處是吾鄉。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
這首詞不僅刻畫(huà)了歌女柔奴的姿容和才藝,而且著(zhù)重歌頌了她的美好情操和高潔人品。柔中帶剛,情理交融,空靈清曠,細膩柔婉,是這首詞的風(fēng)格所在。
翻譯/譯文
常常羨慕這世間如玉雕琢般豐神俊朗的男子(指王定國),就連上天也憐惜他,贈與柔美聰慧的佳人(指寓娘)與之相伴。人人稱(chēng)道那女子歌聲輕妙,笑容柔美,風(fēng)起時(shí),那歌聲如雪片飛過(guò)炎熱的夏日使世界變得清涼。
你(指寓娘)從遙遠的地方歸來(lái)卻看起來(lái)更加年輕了,笑容依舊,笑顏里好像還帶著(zhù)嶺南梅花的清香;我問(wèn)你:“嶺南的風(fēng)土應該不是很好吧?”你卻坦然答道:“心安定的地方,便是我的故鄉!
賞析/鑒賞
上片總寫(xiě)柔奴的外在美,開(kāi)篇“常羨人間琢玉郎,天教分付點(diǎn)酥娘”,描繪王定國豐神俊朗,柔奴的天生麗質(zhì)、晶瑩俊秀,兩人真是天造地設的雙璧人。該句使讀者對她的外貌有了一個(gè)比較完整、真切而又寓于質(zhì)感的印象。第三句“自作清歌傳皓齒,風(fēng)起,雪飛炎海變清涼!边@句的意思是:柔奴能自作歌曲,清亮悅耳的歌聲從她芳潔的口中傳出,令人感到如同風(fēng)起雪飛,使炎暑之地一變而為清涼之鄉,使政治上失意的主人變憂(yōu)郁苦悶、浮躁不寧而為超然曠放、恬靜安詳。蘇詞橫放杰出,往往馳騁想象,構成奇美的境界,這里對“清歌”的夸張描寫(xiě),表現了柔奴歌聲獨特的藝術(shù)效果!霸(shī)言志,歌詠言”,“哀樂(lè )之心感,而歌詠之聲發(fā)”(班固《漢書(shū)·藝文志》),美好超曠的歌聲發(fā)自于美好超曠的心靈。這是贊其高超的歌技,更是頌其廣博的胸襟,筆調空靈蘊藉,給人一種曠遠清麗的美感。
下片通過(guò)寫(xiě)柔奴的北歸,刻畫(huà)其內在美。換頭承上啟下,先勾勒她的神態(tài)容貌:“萬(wàn)里歸來(lái)年愈少!睅X南艱苦的生活她甘之如飴,心情舒暢,歸來(lái)后容光煥發(fā),更顯年輕!澳暧佟倍嗌賻в锌鋸埖某煞,洋溢著(zhù)詞人贊美歷險若夷的女性的熱情!拔⑿Α倍,寫(xiě)出了柔奴在歸來(lái)后的歡欣中透露出的度過(guò)艱難歲月的自豪感!皫X梅”,指大庾嶺上的梅花;“笑時(shí)猶帶嶺梅香”,表現出濃郁的詩(shī)情,既寫(xiě)出了她北歸時(shí)經(jīng)過(guò)大庾嶺這一溝通嶺南嶺北咽喉要道的情況,又以斗霜傲雪的嶺梅喻人,贊美柔奴克服困難的堅強意志,為下邊她的答話(huà)作了鋪墊。最后寫(xiě)到詞人和她的問(wèn)答。先以否定語(yǔ)氣提問(wèn):“試問(wèn)嶺南應不好?”“卻道”陡轉,使答語(yǔ)“此心安處是吾鄉”更顯鏗鏘有力,警策雋永。白居易《初出城留別》中有“我生本無(wú)鄉,心安是歸處”,《種桃杏》中有“無(wú)論海角與天涯,大抵心安即是家”等語(yǔ),蘇軾的這句詞,受白詩(shī)的啟發(fā),但又明顯地帶有王鞏和柔奴遭遇的烙印,有著(zhù)詞人的個(gè)性特征,完全是蘇東坡式的警語(yǔ)。它歌頌柔奴隨緣自適的曠達與樂(lè )觀(guān),同時(shí)也寄寓著(zhù)作者自己的人生態(tài)度和處世哲學(xué)。
【定風(fēng)波常羨人間琢玉郎翻譯賞析2篇】相關(guān)文章:
蘇軾《定風(fēng)波·常羨人間琢玉郎》詩(shī)詞原文及賞析09-04
定風(fēng)波·紅梅原文翻譯及賞析12-29
蘇軾《定風(fēng)波》詩(shī)詞原文及翻譯賞析09-05
送王郎原文翻譯及賞析01-16
蘇軾《阮郎歸·初夏》翻譯賞析09-02
常武原文翻譯及賞析01-23
常建《宿王昌齡隱居》翻譯賞析09-01
送王郎原文翻譯及賞析3篇01-16