踏莎行·絕頂無(wú)云_王國維的詞原文賞析及翻譯
踏莎行·絕頂無(wú)云
清代 王國維
絕頂無(wú)云,昨宵有雨。我來(lái)此地聞天語(yǔ)。疏鐘暝直亂峰回,孤僧曉度寒溪去。
是處青山,前生儔侶。招邀盡入閑庭戶(hù)。朝朝含笑復含顰,人間相媚爭如許。
譯文
山頂上沒(méi)有云彩,昨天夜里下過(guò)雨。我來(lái)到此地感悟天地之間的靈性交流。若有若無(wú)的鐘聲在昏暗的雜亂山峰間傳遞,孤寂的僧侶在晨曉中渡溪而去。
放眼望去到處是青山,站在山頂上想起了自己的朋友和伴侶。想把他們招請到這里閑耍。就這樣朝朝暮暮在一起生活,那是多么的快樂(lè ),人間的相親相愛(ài)也就莫過(guò)于如此了。
注釋
、偬ど校骸短ど小酚置读L(cháng)春》《喜朝天》等。雙調五十八字,仄韻。
、谔煺Z(yǔ):上天之告語(yǔ)。
、凼桤婈灾保褐^寺廟的晨鐘聲于昏暗中揭響直入高空。暝:昏暗。
、芏龋和ā岸伞。
、菔翘帲旱教。
、耷吧荷弦惠呑。儔侶:伴侶。
、哒醒貉。閑庭戶(hù):寂靜的庭院。
、嗪秃A:微笑或皺眉。
、嵯嗝模喝。爭如許:怎得能夠像這樣。
創(chuàng )作背景
1905年夏,王國維從外地任教回家,途中經(jīng)過(guò)峽山。他登山遠眺,感覺(jué)到理想與現實(shí)的落差,有感而作此詞。
賞析
這首詞寫(xiě)凌晨時(shí)候爬上高山之頂的所見(jiàn)、所聞和所感,但其中含有很豐富的言外意蘊,留下較大聯(lián)想空間的寫(xiě)境與造境相結合的作品。
“絕頂無(wú)云”和“昨宵有雨”是一個(gè)對比也是一個(gè)過(guò)程。所謂對比,是今晨與昨宵、無(wú)云和有雨的對比,它容易引起一種詩(shī)意的感發(fā);所謂過(guò)程,是在昨夜到今晨這極短的時(shí)間中從陰到晴的過(guò)程,它容易引起哲理性的體悟。因此王國維接下來(lái)就說(shuō)“我來(lái)此地聞無(wú)語(yǔ)”!疤煺Z(yǔ)”,是上天的告語(yǔ),是以一種告誡的語(yǔ)氣,所以“我來(lái)此地聞天語(yǔ)”這句話(huà),就隱含有一種尋求覺(jué)悟的努力在里邊。后面王國維展開(kāi)描寫(xiě),寫(xiě)所聽(tīng)和所看到的,“疏鐘暝直亂峰回,孤僧曉度寒溪去”。黎明前月已經(jīng)西沉日尚未出,是山谷中最昏暗的時(shí)候。這里的直是王國維著(zhù)力的描寫(xiě),突出它的力度。而“亂峰回”,是說(shuō)山谷被亂峰環(huán)繞,這是一種橫向的'包圍和約束的力量!盎亍焙汀爸薄边@一句兩字,是對舉的說(shuō)法,使人覺(jué)得那寺院疏鐘的聲音好像沖破了亂峰環(huán)繞的黑暗直立而起,揭響入云!肮律畷远群ァ,令人在亂山昏谷之中產(chǎn)生。這樣說(shuō)并非毫無(wú)根據,因為這句話(huà)從意象到字句都充滿(mǎn)了引人產(chǎn)生這種聯(lián)想的可能性。
正是這個(gè)“孤”字,引出了下闋尋求儔侶的想像:“是處青山,前生儔侶,招邀盡入閑庭戶(hù)!薄扒吧鷥墏H”,仍是用了佛教的說(shuō)法。引述到了前生、今生、來(lái)生的“三生”,那便是一種前生的慧根。把青山視為前生的伙伴并邀請它們到家里來(lái)做客,一方面是極言自己對青山的親近之感,另一方面也流露出一種孤獨寂寞的情緒。這種比喻方式不是王國維創(chuàng )造,它借鑒了辛棄疾其中一首《沁園春》的寫(xiě)法,把青山比作客人。接著(zhù)下來(lái)王國維這首詞結尾的“朝朝含笑復含顰,人間相媚爭如許”,仍然是借鑒了稼軒詞,這是正用,那種尋求一個(gè)知音來(lái)安慰自己的渴望,正反映了他自己在追求理想道路上的孤獨。
【踏莎行·絕頂無(wú)云_王國維的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
踏莎行·二社良辰原文翻譯及賞析01-09
晏殊《踏莎行》全詞翻譯賞析07-27
晏殊《踏莎行》翻譯賞析09-01
踏莎行·候館梅殘_歐陽(yáng)修的詞原文賞析及翻譯10-16
歐陽(yáng)修《踏莎行》全詞翻譯賞析08-31
踏莎行·月華如水_納蘭性德的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
秦觀(guān)《踏莎行》賞析10-18
歐陽(yáng)修《踏莎行·候館殘梅》的原文翻譯及賞析12-27
晏殊踏莎行其一原文賞析07-10