- 相關(guān)推薦
歐陽(yáng)修《踏莎行》全詞翻譯賞析
離愁漸遠漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水。
[譯文] 離家也漸漸遙遠,我的愁緒越來(lái)越濃,就像一路奔騰的春水一樣連綿不斷。
[出自] 北宋 歐陽(yáng)修 《踏莎行》
候館梅殘,溪橋柳細,草薰風(fēng)暖搖征轡。離愁漸遠漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水。
寸寸柔腸,盈盈粉淚,樓高莫近危闌倚。平蕪盡處是春山,行人更春山外。
注釋
候館:迎賓候客之館舍!吨芏Y·地官·遺人》:"五十里有市,市有候館。"注云:"候館,樓可觀(guān)望者也。"
草薰風(fēng)暖:江淹《別賦》:"閨中風(fēng)暖,陌上草薰。" 薰:指草香。
征轡(pèi):行人坐騎的韁繩。轡,韁繩。
盈盈:淚水充溢貌。
粉淚:淚水流到臉上,與粉妝和在一起。
平蕪:平坦開(kāi)闊的草原。
行人:此指心上人。
譯文1:
館舍庭院里的梅花已經(jīng)凋殘,小溪柳樹(shù)枝條迎風(fēng)飛舞。微風(fēng)吹著(zhù)青草,搖動(dòng)行人的馬上轡頭。離家也漸漸遙遠,我的愁緒越來(lái)越濃,就像一路奔騰的春水一樣連綿不斷。
思念的人兒柔腸寸寸,千回百轉;任那透明的淚珠流過(guò)化過(guò)妝的臉。畫(huà)樓太高,不要憑倚高欄,因所見(jiàn)到的情景更令人傷感。眼前眼界到處是春山,而那位心上的人,卻在春山更遠處。
譯文2:
春暖了,旅舍的寒梅日漸凋謝,只剩細細碎碎幾片殘瓣兒;溪橋邊的柳樹(shù)卻萌出了淺綠嫩芽。暖暖的春風(fēng)在大地上拂過(guò),風(fēng)中帶了花草芳香,遠行的人,也都在這時(shí)動(dòng)身了。在這美好的春光里,我也送走了你。你漸行漸遠,我的愁緒也漸生漸多,就像眼前這一江春水,來(lái)路無(wú)窮,去程不盡。于是只好上樓遠望你離去的方向,期盼能夠早歸。然而,映入眼簾的,只是綿綿無(wú)絕的春草原野,原野盡處是隱隱青山。而你,更在遙遠的青山之外,渺不可尋!
【簡(jiǎn)析】
這首詞寫(xiě)的是早春的離情相思之情。詞的上片寫(xiě)行人在旅途的離愁,下片寫(xiě)婦在家室的離愁,兩地想思,一種情懷,全篇的主即表現離愁。此詞是歐陽(yáng)修深婉詞風(fēng)的代表作。這是一首寫(xiě)一個(gè)旅人在征途中的感受,離情別緒,題材常見(jiàn),但手法奇妙,意境優(yōu)美,讀來(lái)令人神遠。上片寫(xiě)行者在得意去梅殘,草薰風(fēng)暖的春天在別館與戀人離別。他初不經(jīng)意,信馬由韁,悠哉游哉;漸行漸遠,離愁上心,漸遠漸無(wú)窮,仿如迢迢不斷的春流水,自然真實(shí)地刻劃居人望歸的愁情。居人望盡平蕪,望斷春山,不見(jiàn)行者;行人還遠在春山之外不知何處,居人盼歸不見(jiàn)的絕望痛苦心情,可以想見(jiàn)。這首詞寫(xiě)春景發(fā)離愁,景愈傳教而愁愈深,語(yǔ)淺淡而情有致。上片“離愁漸遠漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水!边@兩句,為全詞之眼,以不斷之春水狀無(wú)窮之離愁,化抽象為具象,比喻貼切。漸行漸遠,離愁上心,漸遠漸無(wú)窮,信如迢迢不斷的春流水,自然真實(shí)地刻劃了行者離情別緒萌生漸深的過(guò)程。
【賞析】
《踏莎行·候館梅殘》由歐陽(yáng)修創(chuàng )作。這是一首傷春傷別之作。上闋寫(xiě)行人客旅的思念。以時(shí)空的轉換,寫(xiě)人在旅途,漂泊無(wú)際,且無(wú)止期,從而展示了游子剪不斷的離愁。下闋寫(xiě)居者對高樓的企盼和懸想。寫(xiě)遠望之人的內心活動(dòng),春山本無(wú)內外之別,詞人將其界定,寫(xiě)出居者念遠的迷茫心境,頗令人玩味。結構的“蒙太奇”處理是此作最大特色。上下闋是兩個(gè)生活畫(huà)面的組接,前者寫(xiě)行人,后者寫(xiě)思婦,一種相思,兩處閑愁,讓此情有一個(gè)交流互感的過(guò)程,比“單相思”來(lái)得厚重和深沉。
本篇抒寫(xiě)遠別離愁。
上片寫(xiě)遠行人在春日離家后隨著(zhù)行程的漸遠,愁也越來(lái)越重,越強烈!昂蝠^梅殘,溪橋柳細,草熏風(fēng)暖搖征轡”是遠行人途中所見(jiàn)之景,“梅殘”、“柳細”、“草熏”等詞渲染出悲情氣氛;“離愁漸遠漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水”寫(xiě)離家日漸遙遠觸發(fā)離愁,詞人以春水迢迢比喻離愁的綿綿不斷,真切生動(dòng),真實(shí)而自然地表現了其望歸的愁情。
下片則從閨人著(zhù)眼,懸想閨中人思念遠行人的情態(tài),表現閨中人相思的痛苦!按绱缛崮c,盈盈粉淚”,寸寸柔腸痛斷,行行盈淌粉淚,兩對句、八字即寫(xiě)出閨中人的纏綿深切的相思之情。接下一句“樓高莫近危闌倚”,不要登高樓望遠把欄桿憑倚,既是遠行人對閨中人的深情的囑托,又表現了閨中人倚樓望遠而又不見(jiàn)所思之人的情景!捌绞彵M處是春山,行人更在春山外”是補充說(shuō)明上句,即使登樓也枉然,因為什么都看不見(jiàn),你遠眺到的只是平坦的、一望無(wú)盡的草地,原野盡頭是重重青山,而你思念之人還在那重重春山之外,早已渺不可尋。即使望斷春山也是徒然,更見(jiàn)閨中人的失望和感傷。此二句既刻畫(huà)出閨中人的神態(tài),又揭示出其內心深處悠遠纏綿的情思,為宋詞中的名句。今人唐圭璋《唐宋詞簡(jiǎn)釋》贊曰:“平蕪已遠,春山則更遠矣,而行人又在春山之外,則人去之遠,不能目睹,惟存想象而已。寫(xiě)來(lái)極柔極厚!泵魍跏镭憽端嚭筘囱浴氛f(shuō):“此淡語(yǔ)之有情者也!
全詞委婉纏綿,別具一格,詞人將游子思鄉之情與閨中人的思念融合在一起,寫(xiě)出兩地互為相思的情思,可謂新穎生動(dòng)。雖為常見(jiàn)的離情別緒的題材,但詞人所運用的奇妙手法,使本詞跳出俗套,讀來(lái)清新雅致,令人神往。整首詞意境優(yōu)美,融情于景,情寓景中,表現了歐詞深婉的風(fēng)格,是其最具代表性的詞作。
【賞析二】
這首詞上片寫(xiě)行者的離愁,下片寫(xiě)行者的遙想即思婦的別恨,從游子和思婦兩個(gè)不同的角度深化了離別的主題。全詞以?xún)?yōu)美的想象、貼切的比喻、新穎的構思,含蓄蘊藉地制造出一種“迢迢不斷如春水”的情思,一種情深意遠的境界。
上片寫(xiě)游子旅途中所見(jiàn)所感。開(kāi)頭三句是一幅洋溢著(zhù)春天氣息的溪山行旅圖:旅舍旁的梅花已經(jīng)開(kāi)過(guò)了,只剩下幾朵殘英,溪橋邊的柳樹(shù)剛抽出細嫩的枝葉。暖風(fēng)吹送著(zhù)春草的芳香,遠行的人就在這美好的環(huán)境中搖動(dòng)馬韁,趕馬行路。梅殘、柳細、草薰、風(fēng)暖,暗示時(shí)令正當仲春。這正是最易使人動(dòng)情的季節。從“搖征轡”的“搖”字中可以想象行人騎著(zhù)馬兒顧盼徐行的情景。以上三句的每一個(gè)靜態(tài)或動(dòng)態(tài)的景象,都具有多重含義和功能。廖廖數語(yǔ),便寫(xiě)出了時(shí)間、地點(diǎn)、景物、氣候、事件和人物的舉動(dòng)、神情。
開(kāi)頭三句以實(shí)景暗示、烘托離別,而三、四兩句則由麗景轉入對離情的描寫(xiě):“離愁漸遠漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水!币驗樗鶆e者是自己深?lèi)?ài)的人,所以這離愁便隨著(zhù)分別時(shí)間之久、相隔路程之長(cháng)越積越多,就象眼前這伴著(zhù)自己的一溪春水一樣,來(lái)路無(wú)窮,去程不盡。此二句即景設喻,即物生情,以水喻愁,寫(xiě)得自然貼切而又柔美含蓄。
下片寫(xiě)閨中少婦對陌上游子的深切思念!按绱缛崮c,盈盈粉淚!边^(guò)片兩對句,由陌上行人轉筆寫(xiě)樓頭思婦!叭崮c”而說(shuō)“寸寸”,“粉淚”而說(shuō)“盈盈”,顯示出女子思緒的纏綿深切。從“迢迢春水”到“寸寸腸”、“盈盈淚”,其間又有一種自然的聯(lián)系。
接下來(lái)一句“樓高莫近危闌倚”,是行人在心里對淚眼盈盈的閨中人深情的體貼和囑咐,也是思婦既希望登高眺望游子蹤影又明知徒然的內心掙扎。
最后兩句寫(xiě)少婦的凝望和想象,是游子想象閨中人憑高望遠而不見(jiàn)所思之人的情景:展現在樓前的,是一片雜草繁茂的原野,原野的盡頭是隱隱春山,所思念的行人,更遠在春山之外,渺不可尋。這兩句不但寫(xiě)出了樓頭思婦凝目遠望、神馳天外的情景,而且透出了她的一往情深,正越過(guò)春山的阻隔,一直伴隨著(zhù)漸行漸遠的征人飛向天涯。行者不僅想象到居者登高懷遠,而且深入到對方的心靈對自己的追蹤。如此寫(xiě)來(lái),情意深長(cháng)而又哀婉欲絕。
此詞由陌上游子而及樓頭思婦,由實(shí)景而及想象,上下片層層遞進(jìn),以發(fā)散式結構將離愁別恨表達得蕩氣回腸、意味深長(cháng)。這種透過(guò)一層從對面寫(xiě)來(lái)的手法,帶來(lái)了強烈的美感效果。
【歐陽(yáng)修《踏莎行》全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
晏殊《踏莎行》全詞翻譯及賞析09-08
晏殊《踏莎行》全詞翻譯賞析08-03
歐陽(yáng)修《踏莎行》詩(shī)詞翻譯賞析11-09
踏莎行秦觀(guān)翻譯及賞析11-06
晏殊《踏莎行·祖席離歌》全詞翻譯賞析07-26
踏莎行·候館梅殘_歐陽(yáng)修的詞原文賞析及翻譯10-19
《踏莎行·細草愁煙》全詞賞析10-28
晏殊《踏莎行》翻譯賞析09-08
《踏莎行》歐陽(yáng)修詞作鑒賞11-28
秦觀(guān)踏莎行翻譯08-07