虞美人·賦虞美人草_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯
虞美人·賦虞美人草
宋代 辛棄疾
當年得意如芳草。日日春風(fēng)好。拔山力盡忽悲歌。飲罷虞兮從此、奈君何。
人間不識精誠苦。貪看青青舞。驀然斂袂卻亭亭。怕是曲中猶帶、楚歌聲。
譯文
以前當年虞美人過(guò)著(zhù)輕歌曼舞的生活,好象芳草天天得到春風(fēng)吹拂,自由自在地滋長(cháng)繁榮,過(guò)著(zhù)無(wú)拘無(wú)束的美好生活。項羽剛愎自用,屢犯錯誤,終于招致了垓下之圍。在四面楚歌聲中,他痛飲悲歌,高唱的哀歌,和虞美人訣別。虞美人為了忠貞于愛(ài)情,不愿入漢宮受辱,也就在無(wú)可奈何的情況下,唱完和歌而自刎。
虞美人寧愿死去化為草,以死來(lái)保持自己對項王的忠誠,想以死來(lái)報答項王對自己的恩愛(ài)。她這種心意,十分精誠,也十分痛苦?伤腥擞姓l(shuí)知道她、體惜她呢?絕大多數人都是好德不如好色,貪看和贊賞她臨風(fēng)而舞的優(yōu)美姿態(tài)。眾人正在貪看和贊美虞美人草翩翩起舞的嬌姿艷態(tài)時(shí),她忽然收斂舞袖,停止舞蹈,筆挺地站著(zhù)不動(dòng)?峙率前樽嗟奈枨帶有楚歌的聲音,使她傷感往事而不愿再舞了吧?
注釋
虞美人:詞牌名;原為唐教坊曲,后用為詞牌名。又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻,項羽姬妾虞姬稱(chēng)虞美人。
虞美人草:雅州名山縣,出虞美人草。如雞冠花。葉兩兩相對,為唱《虞美人曲》。
青青:茂盛貌。
亭亭:孤立無(wú)依之貌。
賞析
詞的上片寫(xiě)霸王別姬,是用對比手法來(lái)寫(xiě)的。開(kāi)頭兩句寫(xiě)項羽春風(fēng)得意,言其當年在全國反抗暴秦的浪潮中乘機起事,猶如芳草應運而生,春風(fēng)得意,枝繁葉茂,成為西楚霸王,天下無(wú)敵。這兩句以芳草喻項羽,既生動(dòng)形象,富有詩(shī)情畫(huà)意,又貼近詞題,頗為得體!鞍紊健背猩蠁⑾,寫(xiě)其由強變弱,由盛轉衰,化用項羽的悲歌,渾化無(wú)痕,并巧妙地引出結尾二句!帮嬃T”二句寫(xiě)霸王別姬。言帳飲之后,彼此分離,而虞姬何以對待項羽呢?言外之意是說(shuō)她只有以死酬知己,相從于地下,這就自然地過(guò)渡到下片去。
詞的下片詠虞美人草!叭碎g”二句言虞美人草為虞姬精誠所化,聽(tīng)到虞美人曲,就應拍而舞,千載之下,猶見(jiàn)其對項羽的`精誠,世人不理解這一點(diǎn),只是“貪看青青舞”,則辜負了虞美人的一片苦心!澳喝弧本鋵(xiě)虞美人草停止舞動(dòng)。在這里,作者使用“斂袂”,寫(xiě)虞美人草靜止不動(dòng),猶如美人整整衣袖,停止歌舞,既增加了意趣,又讓人覺(jué)得格外生動(dòng)。為什么虞美人停止舞動(dòng)?“怕是曲中猶帶、楚歌聲”,引起虞姬懷舊情緒而不忍卒舞,用擬人筆法和心理描寫(xiě)的方式,推想虞美人草不舞的原因,賦予虞美人草以人的感情色彩,含蓄蘊藉,真摯動(dòng)人。
總觀(guān)全詞,作者對虞美人草的遭遇是惋惜的,對虞美人草的品格是贊賞的。聯(lián)系作者身世和南宋情況來(lái)看,作者是想借此詞來(lái)諷刺和規勸南宋君臣不要沉溺于歌舞生活,招致亡國殺身之禍,而應發(fā)奮圖強,收復失地,重振國威。同時(shí),作者也是借此詞來(lái)抒發(fā)自己懷才不遇、壯志難酬的悲憤。因此,這首詞寫(xiě)得既豪放又婉約,是詠物詞中的妙品。
創(chuàng )作背景
此詞于慶元元年(1195)或二年辛棄疾被彈劾去職、閑居帶湖時(shí)閑居帶湖時(shí)所作。辛棄疾在帶湖居住期間,常到博山游覽,博山風(fēng)景優(yōu)美,他卻無(wú)心賞玩。眼看國事日非,自己無(wú)能為力,一腔愁緒無(wú)法排遣,遂創(chuàng )作了此詞。
【虞美人·賦虞美人草_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
辛棄疾《虞美人·賦虞美人草》譯文及鑒賞10-31
騶虞原文翻譯及賞析01-25
辛棄疾《虞美人·賦琵琶》的賞析12-19
辛棄疾瑞鶴仙·賦梅原文翻譯及賞析05-07
虞美人·琵琶_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03
騶虞原文翻譯及賞析3篇01-25
水調歌頭·盟鷗_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯08-03
辛棄疾——《虞美人·賦琵琶》07-21