豐原文及賞析
原文:
豐
[先秦]佚名
子之豐兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不將兮。
衣錦褧衣,裳錦褧裳。叔兮伯兮,駕予與行。
裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
難忘你人物好豐采,你曾在巷中久等待,沒(méi)跟你同走悔不該。
難忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,沒(méi)和你同去悔不該。
錦緞衣服身上穿,外面罩著(zhù)錦繡衫。叔呀伯呀趕快來(lái),駕車(chē)接我同回還。
外面罩著(zhù)錦繡衫,錦緞衣服里面穿。叔呀伯呀趕快來(lái),駕車(chē)接我同歸還。
注釋
豐:豐滿(mǎn),標致,容顏美好貌。
俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。
予:我,此處當是指“我家”。送:從行,送女出嫁。致女曰送,親迎曰逆。
昌:體魄健壯,棒。
堂:客廳,廳堂。
將:同行,或曰出嫁時(shí)的迎送。
錦:錦衣,翟衣。褧(jiǒng):婦女出嫁時(shí)御風(fēng)塵用的麻布罩衣,即披風(fēng)。
裳(cháng):古代指遮蔽下體的衣裙。
叔、伯:此指男方來(lái)迎親之人。
駕:駕車(chē)。古時(shí)結婚有親迎禮,男子駕車(chē)至女家,親自迎接女子上車(chē),一起回夫家。行(háng):往。
歸:回。一說(shuō)指女子出嫁歸于男子之家。
賞析:
《鄭風(fēng)·豐》詩(shī)中的抒情主人公是個(gè)屈從父母意志的弱女子,她沒(méi)有對抗父母的干涉。她的遭遇是不幸的,也是值得人們深深同情的。雖然,她未能與心上人結合,但她對心上人的摯愛(ài)之情卻絲毫沒(méi)有被時(shí)間沖淡,反而更加深切了。在她的腦海里,愛(ài)人的容貌是那樣的豐滿(mǎn)美好,體魄是那樣的健壯魁偉。想起這些,她的心中充滿(mǎn)了無(wú)法消解的悔恨之情!當年的情景歷歷在目:那時(shí)候愛(ài)人在巷口、在堂上等她去成親,幸福生活仿佛在向她招手。但卻因父母的變卦,最終她沒(méi)有能跟他走。如今悔恨之余,她要作最后的努力,唿喚愛(ài)人重申舊盟。她幻想自己穿上了盛裝,打扮得漂漂亮亮的,迫不及待地唿喚男家快來(lái)人駕車(chē)迎接她過(guò)門(mén)去成親。這種由滿(mǎn)腹悔恨引起的對幸福生活無(wú)限向往的強烈感情,在詩(shī)中表現得可謂淋漓盡致。
詩(shī)中抒情主人公對幸福生活的強烈向往,在現實(shí)中是一種無(wú)望的追求。她其實(shí)并沒(méi)有找到越過(guò)急流險灘通向幸福彼岸的渡船。在詩(shī)中,讀者充分了解她的怨恨之情是對著(zhù)她父母的,但卻無(wú)法知道她有什么辦法能改變父母的`態(tài)度。她只能幻想有朝一日她的心上人派人來(lái)把她迎娶過(guò)去?磥(lái)等待她的依然是無(wú)法改變的可悲命運?梢哉f(shuō),這首詩(shī)是對舊社會(huì )不合理婚姻制度的強烈控訴。
抒情主人公對愛(ài)人的感情是深沉的,對自己屈從于父母的意志流露出極度的悔恨,希望愛(ài)人重申舊盟心情表達得極其迫切,一句話(huà),直抒胸臆,酣暢淋漓為此詩(shī)抒情的一大藝術(shù)特色。一、二兩章中抒發(fā)的未能與愛(ài)人結合的悔恨之情,讀者仿佛能聽(tīng)到她的嘆息聲;三、四兩章中抒發(fā)的迫切想與愛(ài)人結合的向往之情,讀者仿佛能聽(tīng)到她的唿喚聲。詩(shī)中對人物形象的描寫(xiě)和人物心理的刻畫(huà),都極其成功,給人以深刻的印象。特別是抒情主人公由深深的悔恨而引起的向往幸福生活的幻覺(jué),這種悲劇意味極濃的感情大跳躍,讀者讀后不能不為之動(dòng)容。
【豐原文及賞析】相關(guān)文章:
《豐》原文、翻譯及賞析02-03
《豐》原文、翻譯及賞析4篇02-03
還原文及賞析01-19
月夜原文及賞析01-18
木瓜原文及賞析01-18
遠游原文及賞析01-18
清明原文及賞析12-26
瑤池原文及賞析12-23
佳人原文及賞析12-22
出塞原文及賞析12-22