祝英臺近·掛輕帆原文及賞析
原文:
祝英臺近·掛輕帆
[宋代]蘇軾
掛輕帆,飛急槳,還過(guò)釣臺路。酒病無(wú)聊,欹枕聽(tīng)鳴艫。斷腸簇簇云山,重重煙樹(shù),回首望、孤城何處。
閑離阻。誰(shuí)念縈損襄王,何曾夢(mèng)云雨。舊恨前歡,心事兩無(wú)據。要知欲見(jiàn)無(wú)由,癡心猶自,倩人道、一聲傳語(yǔ)。
譯文
船帆輕掛,大槳急飛,過(guò)了一城又一城,到了嚴子陵垂釣的江濱。喝酒過(guò)度,必成病態(tài),以至郁悶而精神空虛。只有依靠枕頭,聽(tīng)那大槳發(fā)出的叫聲可資慰藉,極為悲痛的斷腸游子型的外任官蘇軾,眼前閃現著(zhù)的是叢列成行的云霧繚繞的山峰,煙雨重重籠罩的樹(shù)林;剡^(guò)頭去看,桐廬縣城在哪里呢?已經(jīng)看不到了。
但是頃刻之間就要離開(kāi)了,分別的愁緒更加使人變得憔悴。那就只有從朝云暮雨的巫山男女歡會(huì )的神話(huà)夢(mèng)幻中尋求解脫。不論舊愁還是新歡,對山村的思念也沒(méi)有了。不大可能再看到山村人了,但是對他們的癡情和思念沒(méi)變。只有求別人帶去一首詞。
注釋
祝英臺近:詞牌名。又名《寶釵分》、《月底修簫譜》、《燕鶯語(yǔ)》、《寒食詞》。雙調77字,有平韻、仄韻兩體。
釣臺路:釣魚(yú)臺水路。釣臺,指東漢.嚴子陵垂釣處,在浙江桐廬城西十五公里的富春江濱。
攲?zhuān)▂ǐ)枕:依靠枕頭。
鳴艫(lú):發(fā)出叫聲的大槳。
簇簇:叢列成行的樣子。
孤城:指桐廬縣城。
閑:頃刻。
離阻:分離,阻隔。
縈損:愁思郁結而憔悴。
云雨:比喻男女歡會(huì )。
無(wú)由:沒(méi)有辦法。
猶自:尚,依然是。
倩人:懇求別人。
道:同“蹈”,赴。
傳語(yǔ):把一方的話(huà)傳到另一方。
賞析:
上片以景情反差的手法,反映了蘇軾胸寸的憂(yōu)愁!皰燧p帆,飛急槳,還過(guò)釣臺路”,寫(xiě)出了蘇軾在富春江上輕快行程的生動(dòng)形態(tài)。一個(gè)“掛”字,一個(gè)“飛”字,有“輕舟已過(guò)萬(wàn)重山”之勢,形象傳神!熬撇o(wú)聊,攲枕聽(tīng)鳴艫”,寫(xiě)蘇軾醉臥船上的情景。頗似金代元好問(wèn)《讀書(shū)山月》“墻東有洿(wū)池,攲枕聽(tīng)蛙鳴”的神韻!皵嗄c簇簇云山,重重煙樹(shù)”,情緒一變。以醉眼朦朧寸的景物托情,流露出蘇軾渺茫的'孤獨感!按卮亍、“重重”,將沉郁心緒襯托得十分逼真!盎厥淄,孤城何處?”用設問(wèn)手法,進(jìn)一步渲染蘇軾對桐廬山村哪堪回首的憂(yōu)嘆。那是一幅凄苦的生活景象。
下片承上一轉,寫(xiě)蘇軾欲擺脫愁情而又無(wú)可奈何,只得從神話(huà)夢(mèng)幻寸去尋找慰藉!伴e離阻,誰(shuí)念縈損襄王,何曾夢(mèng)云雨”,寫(xiě)蘇軾頃刻離開(kāi)釣臺的沉思,但又被現實(shí)阻礙,愁思更加抑郁,人面顯得憔悴。有宋代歐陽(yáng)修《怨春郎》詞“惱愁腸,成寸寸,已憑莫把人縈損”的滋味!芭f恨前歡,心事兩無(wú)據”,不論過(guò)去了的舊愁也好,還是昔日的新歡也好,內心里對山村的掛記兩不存在。 “要知欲見(jiàn)無(wú)由,癡心猶自,倩人道、一聲傳語(yǔ)”。這一句承承接上面一句,體現出蘇軾的掛念之情深入一層。想再一次去看看山村人吧,不大可能了。然而一片癡情依然不改初衷。唯有懇求他人前去捎首詞。
全詞把歡景與愁情、現實(shí)與歷史、人世與夢(mèng)幻、意境與哲理有機地融為一體,思想開(kāi)放,想象豐富,反映了蘇軾的憫民思想,是一篇具有現實(shí)主義意義的作品。
【祝英臺近·掛輕帆原文及賞析】相關(guān)文章:
祝英臺近·掛輕帆_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-27
辛棄疾《祝英臺近·晚春》原文及賞析01-05
迷神引·一葉扁舟輕帆卷原文及賞析07-16
春日偶成·云淡風(fēng)輕近午天原文,翻譯,賞析01-05
蝶戀花·簾幕風(fēng)輕雙語(yǔ)燕原文及賞析07-16
《浣溪沙·漠漠輕寒上小樓》原文及賞析08-16
濟滄海、掛云帆!01-24