97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

秋夜將曉出籬門(mén)迎涼有感原文及賞析

時(shí)間:2021-07-16 19:11:36 古籍 我要投稿

秋夜將曉出籬門(mén)迎涼有感原文及賞析

  原文:

  秋夜將曉出籬門(mén)迎涼有感

  [宋代]陸游

  三萬(wàn)里河東入海,五千仞岳上摩天。

  遺民淚盡胡塵里,南望王師又一年。

  譯文

  三萬(wàn)里長(cháng)的黃河奔騰向東流入大海,五千仞高的華山聳入眺霄觸青天。

  中原人民在胡人壓迫下眼淚已流盡,他們盼望王師北伐盼了一年又一年。

  注釋

  三萬(wàn)里:長(cháng)度,形容它的長(cháng),是虛指。

  河:指黃河。

  五千仞(rèn):形容它的高。仞,古代計算長(cháng)度的一種單位,周尺八尺或七尺,周尺一尺約合二十三厘米。

  岳:指五岳之一西岳華山。黃河和華山都在金人占領(lǐng)區內。一說(shuō)指北方泰、恒、嵩、華諸山。

  摩天:迫近高天,形容極高。摩,摩擦、接觸或觸摸。

  遺民:指在金占領(lǐng)區生活的漢族人民,卻認同南宋王朝統治的人民。

  淚盡:眼淚流干了,形容十分悲慘、痛苦。

  胡塵:指金人入侵中原,也指胡人騎兵的鐵蹄踐踏揚起的塵土和金朝的暴政。胡,中國古代對北方和西方少數民族的泛稱(chēng)。

  南望:遠眺南方。

  王師:指宋朝的軍隊。

  賞析:

  要想理解這首詩(shī),必須理解“五千仞岳”,于此有人說(shuō)是泰山,因為泰山最高,被列在五岳之首,歷代君王也多要去泰山封禪,用黃河與泰山作為中原大好山河的象征似乎是再恰當不過(guò)的了;賴(lài)漢屏認為岳指華山,理由是黃河與華山都在金人占領(lǐng)區內。陸游詩(shī)中的“岳”是指華山,可以從《宋史·陸游傳》以及陸游的詩(shī)詞中找到證據!端问贰り懹蝹鳌分杏羞@樣的記載:“王炎宣撫川、陜,辟為干辦公事。游為炎陳進(jìn)取之策,以為經(jīng)略中原必自長(cháng)安始,取長(cháng)安必自隴右始!睆闹锌梢钥闯鲫懹问諒椭性牟呗,就是通過(guò)四川進(jìn)入隴右,先奪取長(cháng)安,然后憑借關(guān)中的屏障進(jìn)攻退守,像秦一樣收復中原。這樣的例子還有很多,陸游把這么多心思用在這一塊土地上,可見(jiàn)他的.主張是橫貫其詩(shī)歌創(chuàng )作的始終的,那么“五千仞山上摩天”中的岳指華山自然就最恰當了。

  “三萬(wàn)里河東入海,五千仞岳上摩天!眱删湟粰M一縱,北方中原半個(gè)中國的形勝,便鮮明突兀、蒼莽無(wú)垠地展現出來(lái)了。奇偉壯麗的山河,標志著(zhù)祖國的可愛(ài),象征著(zhù)民眾的堅強不屈,已留下豐富的想象空間。然而,大好河山,陷于敵手,使人感到無(wú)比憤慨。這兩句意境擴大深沉,對仗工整猶為余事。

  “遺民淚盡胡塵里,南望王師又一年!本涔P鋒一轉,頓覺(jué)風(fēng)云突起,詩(shī)境向更深遠的方向開(kāi)拓!皽I盡”一詞,千回萬(wàn)轉,更含無(wú)限酸辛。眼淚流了六十多年,早已盡了。但即使“眼枯終見(jiàn)血”,那些心懷故國的遺民依然企望南天;金人馬隊揚起的灰塵,隔不斷他們苦盼王師的視線(xiàn)。中原廣大人民受到壓迫的沉重,經(jīng)受折磨歷程的長(cháng)久,期望恢復信念的堅定不移與迫切,都充分表達出來(lái)了。以“胡塵”作“淚盡”的背景,感情愈加沉痛。結句一個(gè)“又”字擴大了時(shí)間的上限。他們年年歲歲盼望著(zhù)南宋能夠出師北伐,可是歲歲年年此愿落空。他們不知道,南宋君臣早已把他們忘記得干干凈凈。

  詩(shī)人極寫(xiě)北地遺民的苦望,實(shí)際上是在表露自己心頭的失望。當然,他們還是不斷地盼望下去。人民的愛(ài)國熱忱真如壓在地下的跳蕩火苗,歷久愈熾;而南宋統治集團則正醉生夢(mèng)死于西子湖畔,把大好河山、國恨家仇丟在腦后,可謂心死久矣。詩(shī)人為遺民唿號,目的還是想引起南宋當國者的警覺(jué),激起他們的恢復之志。

【秋夜將曉出籬門(mén)迎涼有感原文及賞析】相關(guān)文章:

陸游的《秋夜將曉出籬門(mén)迎涼有感》的賞析11-15

陸游《秋夜將曉出籬門(mén)迎涼有感》譯文及鑒賞11-20

秋夜將曉出籬門(mén)迎涼有感二首_陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26

關(guān)于陸游《秋夜將曉出籬門(mén)迎涼有感》鑒賞及譯文參考11-05

出郊原文及賞析08-16

淡黃柳·空城曉角原文及賞析01-10

霜天曉角·梅原文翻譯及賞析12-31

郢門(mén)秋懷原文及賞析02-07

《將仲子》原文、翻譯及賞析02-05

詩(shī)經(jīng)將仲子原文及賞析08-25