牧童詞原文及賞析
原文:
牧童詞
[唐代]李涉
遠牧牛,繞村四面禾黍稠。
陂中饑烏啄牛背,令我不得戲壟頭。
入陂草多牛散行,白犢時(shí)向蘆中鳴。
隔堤吹葉應同伴,還鼓長(cháng)鞭三四聲。
牛牛食草莫相觸,官家截爾頭上角。
譯文
村外草地去放牛,我看見(jiàn)村莊四面莊稼綠油油。
山坡上烏鴉饑餓啄牛背,害得我不敢游戲和翻跟頭。
山坡上草多牛兒不抬頭,白牛犢兒向著(zhù)蘆葦叢中叫個(gè)不停。
吹一聲蘆葉回應堤那邊的同伴,甩幾下長(cháng)鞭渾身樂(lè )悠悠。
牛啊牛,你只管吃草可千萬(wàn)不要斗,你頭上的角啊,皇帝有用要征收。
注釋
牧童詞:猶牧童歌。
稠:茂盛。
陂(bēi):池澤邊的坡岸。
啄牛背:牛背上寄生有蟣虱,鳥(niǎo)落在牛背上啄食之。
戲:玩耍。
壟(lǒng)頭:田埂。
犢:小牛。
吹葉:用葉子自制的小哨,吹以取樂(lè )。
應同伴:和其他牧童遙相唿應。
鼓:甩響鞭。
觸:抵觸,兩牛抵角爭斗。
截:截割。
賞析:
詩(shī)的前兩句,作者先交待了牧童到遠處放牛的原因!袄@村四面禾黍稠”,村子周?chē)际乔f稼地,禾苗長(cháng)勢正好,為了避免牛群禍害莊稼,牧童只好到遠處放牛,這兩句在邏輯上采用了倒置的手法,先寫(xiě)果后寫(xiě)因,突出了“遠牧!边@個(gè)結果,后文也正是圍繞牧牛展開(kāi)。
“陂中饑鳥(niǎo)啄牛背,令我不得戲垅頭!蹦镣雅Zs到了水草豐美的河邊陂岸,本來(lái)是想讓牛專(zhuān)心吃草,不用擔心它們會(huì )糟蹋莊稼,這樣他就能和伙伴們一起嬉戲玩耍了。結果,陂中有很多饑餓的'水鳥(niǎo),它們不停地落在牛背上啄食蟲(chóng)虱,牧童不得不留下來(lái)看顧牛群,不停地驅趕鳥(niǎo)雀,其郁悶的心情可想而知。這兩句寫(xiě)出了牧童抱怨的情緒。
“入陂草多牛散行,白犢時(shí)向蘆中鳴!币驗橼橹小安荻唷,所以牛群時(shí)常走散,在蘆葦叢中的白色牛犢還不時(shí)地抬頭朝空中長(cháng)鳴。這說(shuō)明牧牛也不是一件容易的事情,但在兒童眼里,這艱苦的勞動(dòng)里倒也有不少樂(lè )趣。正因為牛群走散,牧童們必須分開(kāi)尋牛。為了彼此聯(lián)絡(luò ),告知對方自己所在的位置,他們“隔堤吹葉應同伴”;為了管束牛群,牧童還要不時(shí)地“還鼓長(cháng)鞭三三四聲”。這兩句把尋牛、趕牛的過(guò)程寫(xiě)得生動(dòng)有趣,富有立體感與生活感。
詩(shī)到這里,還只是單純的敘事寫(xiě)景,除了生活情趣的盎然和兒童的天真嬌憨之態(tài)令人印象深刻,似乎也沒(méi)什么特別之處。但是,張籍的樂(lè )府詩(shī)往往會(huì )在有限的篇幅中敘寫(xiě)情事,只在篇尾以二句話(huà)作結,正符合白居易在《新樂(lè )府序》中對新樂(lè )府詩(shī)歌的創(chuàng )作要求:“首句標其目,卒章顯其志,詩(shī)三百之義也!
“牛牛食草莫相觸,官家截爾頭上角!蹦镣贿厯]鞭,一邊警告牛群:“你們不要再繼續打斗了,否則一旦被官府發(fā)現,就會(huì )有官兵來(lái)截斷你們頭上的角!币怨俦鴣(lái)恐嚇牛群,足見(jiàn)牧童心性的天真、單純。
全詩(shī)自然清新,構思新穎,以?xún)和煺娴目谖墙衣读撕诎档纳鐣?huì )現實(shí),達到了更強烈的諷刺效果。
【牧童詞原文及賞析】相關(guān)文章:
牧童詞原文、翻譯及賞析01-01
牧童原文翻譯及賞析01-02
牧童詞原文、翻譯及賞析(5篇)01-01
牧童詞原文、翻譯及賞析5篇01-01
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01
牧童詞原文、注釋、翻譯、賞析01-07
牧童原文翻譯及賞析(13篇)01-02
牧童原文翻譯及賞析13篇01-02
牧童原文翻譯及賞析(匯編13篇)01-02
牧童原文翻譯及賞析合集13篇01-02