魚(yú)藻原文及賞析
原文:
魚(yú)藻
[先秦]佚名
魚(yú)在在藻,有頒其首。王在在鎬,豈樂(lè )飲酒。
魚(yú)在在藻,有莘其尾。王在在鎬,飲酒樂(lè )豈。
魚(yú)在在藻,依于其蒲。王在在鎬,有那其居。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
魚(yú)在哪兒在水藻,肥肥大大頭兒擺。周王住在京鎬城,歡飲美酒真自在。
魚(yú)在哪兒在水藻,悠悠長(cháng)長(cháng)尾巴搖。周王住在京鎬城,歡飲美酒真逍遙。
魚(yú)在哪兒在水藻,貼著(zhù)蒲草多安詳。周王住在京鎬城,所居安樂(lè )好地方。
注釋
頒(fén):頭大的樣子。
鎬:西周都城,在今陜西西安。
豈(kǎi)樂(lè ):歡樂(lè )。
莘(申):尾巴長(cháng)的樣子。
蒲:多年生草本植物,葉長(cháng)而尖,多長(cháng)在河灘上。
那(nuó):安閑的樣子。
賞析:
《魚(yú)藻》,《詩(shī)經(jīng)·小雅·魚(yú)藻之什》的一篇。為先秦時(shí)代華夏族詩(shī)歌。全詩(shī)三章,每章四句。這首詩(shī)贊頌武王飲酒的平和安樂(lè ),有頌古諷今之意!睹(shī)序》以為“刺幽王也。言萬(wàn)物失其性,王居鎬京,將不能以自樂(lè ),故君子思古之武王焉”,顯然是以用為意,于詩(shī)本文無(wú)稽。
誦讀詩(shī)文,樸實(shí)中寓新奇,無(wú)論是語(yǔ)言技巧還是結構方式甚或是總體風(fēng)格都與民謠相近,陳子展以為“全篇以問(wèn)答為之,自問(wèn)自答,口講指畫(huà),頗似民謠風(fēng)格”(《詩(shī)經(jīng)直解》),可謂貼切之論。以此反觀(guān)詩(shī)原文,那種根植于民間的新鮮活潑和搖曳多姿的詩(shī)風(fēng)在雅詩(shī)中獨顯風(fēng)韻。
全詩(shī)共分三章,每章四句。每章前兩句以“魚(yú)在在藻”起興,出語(yǔ)奇崛。一句四字而“在”字兩見(jiàn),頗具特點(diǎn),對它的理解是正確詮釋全詩(shī)的.關(guān)鍵。若以冬烘之論視之,以為是湊足音節之舉,不但在用法上顯得笨拙,而且不合《詩(shī)經(jīng)》語(yǔ)體。吳闿生《詩(shī)義會(huì )通》將“魚(yú)在在藻”釋為“魚(yú)何在,在乎藻”,這樣兩個(gè)“在”字實(shí)為自問(wèn)自答,全詩(shī)節奏以此為基調,歡快跳躍,收放有致。
三章中每章第二句對魚(yú)的形態(tài)描寫(xiě),酷似現代電影中的特寫(xiě)鏡頭,“依于其蒲”則是魚(yú)在藻中搖頭擺尾,得其所需的全景式展示。三章并提,由特寫(xiě)至全景,構成了一組極具情節性和象征意味的魚(yú)藻情趣圖。而詩(shī)的每章后兩句則是寫(xiě)王,“王在在鎬”、“飲酒樂(lè )豈”,形式上只是語(yǔ)序顛倒,實(shí)則暗含活動(dòng)順序和因果。春秋時(shí)代,酒是富足后的奢侈品,因而也是歡樂(lè )的象征。若無(wú)“豈樂(lè )”的心緒則不會(huì )去“飲酒”。而在酒過(guò)三巡之后,那歡樂(lè )的氣氛在酒香彌漫中顯得更為濃烈。宴飲之景、歡樂(lè )之情躍然紙上。第三章的“有那其居”既是對大王居所的無(wú)限贊嘆,也是對前兩章因果關(guān)系上的照應。從視覺(jué)效果上看,也正是點(diǎn)和面、局部和全景的關(guān)系,與觀(guān)魚(yú)的空間轉換一致,這樣整首詩(shī)比興和鋪排和諧無(wú)間,渾然一體。
通觀(guān)全詩(shī),“魚(yú)”和“王”,“藻”和“鎬”在意象和結構上嚴格對應,起興之意昭然。但若止于此,則了無(wú)新意。先賢以為此詩(shī)“以在藻依蒲為魚(yú)之得所,興武王之時(shí)民亦得所”(鄭箋)。雖然武王之說(shuō)無(wú)以確證,但此說(shuō)為讀者揭示了魚(yú)藻的另一層映射關(guān)系。詩(shī)人歌詠魚(yú)得其所之樂(lè ),實(shí)則借喻百姓安居樂(lè )業(yè)的和諧氣氛。正是有了這一層借喻關(guān)系,全詩(shī)在歡快熱烈的語(yǔ)言中充分展現了君民同樂(lè )的主題。因此,從形式和內容結合的完美程度來(lái)考察,這首詩(shī)在雅詩(shī)中是較優(yōu)秀之作。
【魚(yú)藻原文及賞析】相關(guān)文章:
魚(yú)藻原文及賞析08-18
魚(yú)我所欲也原文及賞析08-17
《魚(yú)我所欲也》原文及賞析08-16
魚(yú)我所欲也原文翻譯及賞析01-26
魚(yú)我所欲也的原文及賞析05-14
魚(yú)我所欲也原文翻譯及賞析05-07
魚(yú)我所欲也原文及翻譯賞析10-24
浣溪沙·照日深紅暖見(jiàn)魚(yú)原文及賞析08-18
魚(yú)我所欲也原文翻譯及賞析(7篇)10-25