望驛臺原文及賞析
原文:
望驛臺
[唐代]白居易
靖安宅里當窗柳,望驛臺前撲地花。(撲地花一作:鋪地花)
兩處春光同日盡,居人思客客思家。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
靖安宅里,天天面對著(zhù)窗前碧柳;望驛臺前,春意闌珊,落紅滿(mǎn)地。
兩處美好的春光,在同一天消盡;此時(shí),家里人思念著(zhù)出門(mén)在外的親人,出門(mén)在外的人一樣也思念著(zhù)家中的親人。
注釋
望驛臺:在今四川廣元。驛:舊時(shí)供傳遞公文的人中途休息、換馬的地方。
當窗柳:意即懷人。唐人風(fēng)俗,愛(ài)折柳以贈行人,因柳而思游子。
撲地:遍地。
春光:一作“春風(fēng)”。
居人:家中的人。詩(shī)中指元稹的妻子?停撼鲩T(mén)在外的人。指元稹。
賞析:
這是元稹在三月的最后一天,為思念妻子韋叢而作。結句“不曾春盡不歸來(lái)”,乃詩(shī)人懸揣之辭。料想妻子以春盡為期,待他重聚,而現在竟無(wú)法實(shí)現,悵惘之情,宛然在目。
首句“靖安宅里當窗柳”,元稹住宅在長(cháng)安靖安里,他的夫人韋叢當時(shí)就住在那里,詩(shī)人寫(xiě)元稹的住宅,詩(shī)句就自然聯(lián)系到元稹的妻子!爱敶傲币饧磻讶。唐人風(fēng)俗,愛(ài)折柳以贈行人,因柳而思游子,這是取柳絲柔長(cháng)不斷,以寓彼此情愫不絕之意。這詩(shī)句里,表現出韋叢天天守著(zhù)窗前碧柳、凝眸念遠的.情景,她對丈夫的懷念之情很深。
次句“望驛臺前撲地花”是寫(xiě)元稹。元稹當時(shí)在四川廣元,春意闌珊,落紅滿(mǎn)地。元稹一人獨處驛邸,見(jiàn)落花而念家中如花之人。這一句巧用比喻,富于聯(lián)想,也饒有詩(shī)情。
三句“兩處春光同日盡”,更是好句!氨M”字如利刀割水,效果強烈,它含有春光盡矣、人在天涯的感傷情緒!按汗狻辈粏沃复禾,而兼有美好的時(shí)光、美好的希望的意思!按汗馔毡M”,也就是兩人預期的歡聚落空了。
這樣,就自然導出了“居人思客客思家”。本來(lái),思念決不只是限在這一天,但這一日既是春盡日,這種思念之情便更加重了。一種相思,兩處離愁,感情的暗線(xiàn)把千里之外的兩顆心緊緊聯(lián)系起來(lái)了。
詩(shī)的中心是一個(gè)“思”字。全詩(shī)緊扣思字,含蓄地、層層深入地展開(kāi)。首句“當窗柳”,傳出閨中綺思,次用“撲地花”,寫(xiě)出驛旅苦思。這兩句都通過(guò)形象以傳情,不言思而思字灼然可見(jiàn)。三句推進(jìn)一層,寫(xiě)出了三月三十日這個(gè)特定時(shí)日由希望轉入失望的刻骨相思。但仍然沒(méi)有直接點(diǎn)出,只用“春光盡”三字來(lái)寫(xiě),很有含蓄之妙。四句更推進(jìn)一層,含蓄變成了爆發(fā),直點(diǎn)“思”字,而且迭用兩個(gè)思字,將前三句都綰合起來(lái),點(diǎn)明詩(shī)旨,收束得很有力量。此詩(shī)詩(shī)格與原作一樣,采用“平起仄收”式,但又與原詩(shī)不同,開(kāi)篇便用對句,而且對仗工穩,不僅具有形式整飭之美,也加強了表達力量。因為,在內容上,這兩句同時(shí)寫(xiě)雙方,用了對句,就表現出雙方感情同等深摯,相思同樣纏綿,形式與內容和諧一致,相得益彰。又由于用對局開(kāi)篇,用散句收尾,章法于嚴謹中有變化,也就增加了詩(shī)的聲情之美。
【望驛臺原文及賞析】相關(guān)文章:
望闕臺原文賞析及翻譯01-19
白居易望驛臺全詩(shī)翻譯賞析12-21
籌筆驛原文及賞析07-20
《望岳》原文及賞析11-01
《望岳》 原文及賞析11-01
望夫詞原文及賞析01-23
《邊城獨望》原文及賞析10-15
邊城獨望原文及賞析07-20
《望岳》原文、翻譯及賞析08-21