97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

婦病行原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-07-16 11:58:03 古籍 我要投稿

婦病行原文翻譯及賞析

  原文:

  婦病行

  [兩漢]佚名

  婦病連年累歲,傳唿丈人前一言。

  當言未及得言,不知淚下一何翩翩。

  “屬累君兩三孤子,莫我兒饑且寒,

  有過(guò)慎莫笪笞,行當折搖,思復念之!”

  亂曰:抱時(shí)無(wú)衣,襦復無(wú)里。

  閉門(mén)塞牖,舍孤兒到市。

  道逢親交,泣坐不能起。

  從乞求與孤兒買(mǎi)餌,對交啼泣,淚不可止:“我欲不傷悲不能已!

  探懷中錢(qián)持授交。

  入門(mén)見(jiàn)孤兒,啼索其母抱。

  徘徊空舍中,“行復爾耳,棄置勿復道!”

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  譯文

  有一婦女長(cháng)年累月生病,叫她丈夫到跟前有話(huà)要說(shuō),正要開(kāi)口還沒(méi)說(shuō)話(huà),不覺(jué)得淚就嘩嘩地不斷落下!皟扇齻(gè)孤兒拖累你了,不要使我的孩子挨餓受寒,有過(guò)錯不要捶打,我就要離開(kāi)人世了,希望你今后還能常想到我的這番囑咐!眿D女死后:抱孩子沒(méi)長(cháng)衣,短衣又破爛得沒(méi)了衣里。只好緊閉門(mén)窗,堵好縫隙,留下孤兒到市場(chǎng)去買(mǎi)食物。半道上碰上親友,哭得坐在地上起不來(lái)。請求親友替他買(mǎi)食物。對著(zhù)親友不停地哭泣,止不住淚水。他說(shuō):“我想不傷心不能!”說(shuō)著(zhù)把手伸進(jìn)懷里掏錢(qián),取出后拿在手里鄭重地交給親友;丶议_(kāi)門(mén)看見(jiàn)孤兒,啼哭著(zhù)尋找媽媽抱他。進(jìn)門(mén)后無(wú)奈地在空空的屋里走來(lái)走去,自言自語(yǔ):“不用說(shuō)了,用不了多久,孩子又和他媽一樣地會(huì )死去!

  注釋

  丈人:古時(shí)對男子的稱(chēng)唿,這里是病婦稱(chēng)她自己的丈夫。

  翩翩:淚流不止的樣子。

  屬累:連累,拖累。

  笪笞(dá chī):捶打的意思。

  “行當”兩句:這兩句是說(shuō)我不久就要離開(kāi)人世了,希望你今后還能常想到我對你的這番囑咐。行當,將要。折搖,即“折夭”,夭折。

  亂:古時(shí)稱(chēng)樂(lè )曲的最后一章。

  襦:短衣,短襖。

  “閉門(mén)”兩句:這兩句是說(shuō)將門(mén)窗關(guān)好,把孩子放在家里,獨自到市上去。牖,窗戶(hù)。舍,放置。

  親交:親近的朋友。

  從:從而。餌:糕餅之類(lèi)的食品。對交:對著(zhù)朋友。探:拿取!敖蝗搿眱删洌哼@兩句是說(shuō)孤兒見(jiàn)父親空手回家,哭喊著(zhù)要媽媽抱。索,求?丈幔菏钦f(shuō)房子里一無(wú)所有。行復爾耳:又將如此。爾,如此。棄置:拋開(kāi),丟開(kāi)。

  賞析:

  此詩(shī)的前九句寫(xiě)病婦臨終時(shí)對丈夫的囑咐。首二句“婦病連年累歲,傳唿丈人前一言”,從病婦方面落墨,單刀直入,直敘其事。病婦久病不愈,自知將不久于人世,所以她要把丈夫叫到床前,留下臨終遺言了!爱斞晕醇暗醚,不知淚下一何翩翩!辈D還沒(méi)有來(lái)得及開(kāi)口,已是潸然淚下,泣不成聲了。臨終托言,已不堪悲,未語(yǔ)先泣,更見(jiàn)酸楚。這幾句釀足氣氛,先聲奪人,讀者已然可從那“翩翩”長(cháng)調中,想見(jiàn)病婦內心之深痛了,可又想進(jìn)一步了解她悄焉動(dòng)容、魂牽夢(mèng)縈的是什么。寫(xiě)到這里,詩(shī)人筆鋒從訣別之凄慘場(chǎng)面,轉入訣別之悲切言辭:“屬累君兩三孤子,莫我兒饑且寒,有過(guò)慎莫笪笞,行當折搖,思復念之!”寥寥五句,而慈母愛(ài)子之情,盡在其中。其中“累”字,并含有將入幽冥之自傷、拖累夫君之自歉,平平寫(xiě)來(lái),凄然欲絕!梆嚒弊、“寒”字,雖指來(lái)日,而往日的饑寒,亦可以想見(jiàn)。而“行當”二字,更見(jiàn)得長(cháng)期貧苦的生活,孤兒已是極為虛弱,倘再使其饑而且寒,他們也很快就會(huì )天折的!這一切,自然在病婦心中留下了深刻的創(chuàng )傷,永訣之時(shí),便交織成憂(yōu)慮與驚恐,發(fā)而為囑托之辭了。兩個(gè)“莫”字的緊承,語(yǔ)氣之強烈、專(zhuān)注,直如命令;而在這迫切請求之下,又可看到那款款深情的脈脈流動(dòng)。即將經(jīng)受幽顯隔絕、無(wú)緣重見(jiàn)之苦,也就愈加系念留在人間的幼男嬌女,“思復念之”,嘮叨再三,更將殷殷囑望之情,溢于言表。一個(gè)人臨終之時(shí),什么都可放下,唯獨自己的孩子,卻委實(shí)難割難舍。這既是母愛(ài)深沉的表現,也是勞動(dòng)婦女善良品質(zhì)的自然流露,情真語(yǔ)真,字字皆淚,令人歔欷感嘆不已。

  病婦死后,家境如何?“亂曰”以下,從病婦丈夫方面落筆,先在讀者面前展現出一幅饑寒交迫的悲慘畫(huà)圖:寒風(fēng)凜冽,孤兒啼泣。父親欲抱孩子上市覓食,卻找不到長(cháng)衣,唯有的短衣又是單的,難以御寒。只得關(guān)門(mén)堵窗,留兒在家,獨自上市!氨r(shí)無(wú)衣,襦復無(wú)里”句,就寒而言,直筆寫(xiě)窮,映襯前文。母親生前無(wú)使饑寒的愿望,已經(jīng)落空一半,而另一半也未必見(jiàn)妙!伴]門(mén)塞牖,舍孤兒到市”。關(guān)門(mén)堵窗,或可擋風(fēng)避寒,防止禽獸傷害孩子。母愛(ài)由言語(yǔ)泄出,訣別之辭何等切切;父愛(ài)則由行動(dòng)導出,關(guān)切之情何等拳拳!著(zhù)一“舍”字,父親那欲離不忍,欲攜不得,憂(yōu)郁徘徊、悲傷絕望的動(dòng)態(tài)心態(tài),躍然紙上!“舍”也,實(shí)為不舍,實(shí)出無(wú)奈,下文因而逗出:“道逢親交,泣坐不能起。從乞求與孤兒買(mǎi)餌!备盖笕藶閮嘿I(mǎi)餌(糕餅之類(lèi)),正是為了抽身回家伴兒,這又從側面暗示了不“舍”。一般說(shuō)來(lái),男兒有淚不輕彈,而父親路遇親友,竟嗚咽不止,久坐不起,若非傷心至甚,安能如此!“對交涕泣,淚不可止”二句,同意反復,一唱三嘆,將悲傷之情,更進(jìn)一層。憐念子女、自傷孤孑、悼懷亡妻,諸多情結,盡在這一把辛酸淚中。

  主婦一死,留下孱弱兒女一堆、債務(wù)一攤,對一個(gè)家庭來(lái)說(shuō),不啻是梁崩柱摧,不能不涕淚俱下,肝腸寸斷。悲傷已極,卻以“欲不傷悲”逼出“不能已”之本旨,一抑一揚,詩(shī)意翻跌,令人為之愁腸百結、紆曲難伸!疤綉阎绣X(qián)持授交”,為此段結束之句,由哭訴悲傷轉為乞友買(mǎi)餌,一句之中連續三個(gè)動(dòng)作,宛然可感父親“懷中錢(qián)”那溫熱的氣息,以及“持”的凝重、“授”的鄭重。父親道逢親交,涕淚未盡,匆匆趕回家中,所見(jiàn)又是什么呢:“入門(mén)見(jiàn)孤兒,啼索其母抱!备钙犹,雪上加霜,觸目驚心。此中之“啼”,緣于饑,緣于寒,更緣于思母。一個(gè)“索”字,將孤兒號啕四顧、牽衣頓足,急要母親的'神態(tài)宛然畫(huà)出!芭腔部丈嶂小本,既寫(xiě)出了父親疾首蹙額、徒唿蒼天的凄惶之態(tài),也反映了室內饑寒交迫,家徒四壁之狀!翱铡闭,空在無(wú)食無(wú)物,也空在無(wú)母無(wú)妻。兒啼屋空,由聽(tīng)覺(jué)而視覺(jué),將悲劇氣氛烘托得濃而又濃。末句突然一轉,向蒼天發(fā)出的絕望唿叫,戛然結束全文。此句意為孩子的命運將同媽媽相似,還是拋開(kāi)這一切,別再提了!語(yǔ)極凄切。其實(shí),“行復爾耳”之結局,父親未喊出,讀者已然可從詩(shī)中描寫(xiě)的場(chǎng)面中得出了。而“棄置勿復道”句,更是撫今思昔,百感叢集,“勿復道”,正是道而無(wú)用,言而愈悲之故。從“對交啼泣”,向親友哭訴,到欲說(shuō)還休,氣結難言,令人產(chǎn)生更有深悲一萬(wàn)重之感受,真是“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”。全詩(shī)至此,大幕急落,黯然收束。至于結局,前已有病婦托孤、父求買(mǎi)餌、孤兒索母這一幕幕經(jīng)過(guò)充分醞釀的情節,后已有“行復爾耳”之悲號,答案盡在其中,無(wú)須作者再拉開(kāi)帷布了。

  這首詩(shī)通過(guò)托孤、買(mǎi)餌和索母等細節,描寫(xiě)了一個(gè)窮苦人家的悲慘遭遇。他們的語(yǔ)言行為、動(dòng)態(tài)心態(tài),皆如一出情節生動(dòng)的短劇。全詩(shī)沉痛凄惋,真切動(dòng)人,這正是漢樂(lè )府“感于哀樂(lè ),緣事而發(fā)”的現實(shí)主義特色的突出表現。

【婦病行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

君子行原文翻譯及賞析01-03

行葦原文翻譯及賞析02-06

御街行原文翻譯及賞析01-09

《對酒行》原文、翻譯及賞析02-03

春行即興原文翻譯及賞析01-26

魯山山行原文翻譯及賞析01-24

山行留客原文翻譯及賞析01-21

羽林行原文翻譯及賞析07-16

蝶戀花早行原文翻譯及賞析11-08

《蝶戀花·早行》原文及翻譯賞析10-21