- 相關(guān)推薦
《大雅·江漢》原文翻譯及古詩(shī)詞賞析
在學(xué)習、工作乃至生活中,大家肯定對古詩(shī)詞鑒賞非常熟悉吧?古詩(shī)詞鑒賞主要是根據古詩(shī)詞的時(shí)代背景與表達感情,深入的體會(huì )賞析其中的含義。大家知道怎樣去完成古詩(shī)詞鑒賞嗎?以下是小編為大家收集的《大雅·江漢》原文翻譯及古詩(shī)詞賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文:
《大雅·江漢》
[先秦]佚名
江漢浮浮,武夫滔滔。匪安匪游,淮夷來(lái)求。既出我車(chē),既設我旟。匪安匪舒,淮夷來(lái)鋪。
江漢湯湯,武夫洸洸。經(jīng)營(yíng)四方,告成于王。四方既平,王國庶定。時(shí)靡有爭,王心載寧。
江漢之滸,王命召虎:式辟四方,徹我疆土。匪疚匪棘,王國來(lái)極。于疆于理,至于南海。
王命召虎:來(lái)旬來(lái)宣。文武受命,召公維翰。無(wú)曰予小子,召公是似。肇敏戎公,用錫爾祉。
釐爾圭瓚,秬鬯一卣。告于文人,錫山土田。于周受命,自召祖命,虎拜稽首:天子萬(wàn)年!
虎拜稽首,對揚王休。作召公考:天子萬(wàn)壽!明明天子,令聞不已,矢其文德,洽此四國。
譯文
長(cháng)江漢水波濤滾滾,出征將士意氣風(fēng)發(fā)。不為安逸不為游樂(lè ),要對淮夷進(jìn)行討伐。前路已經(jīng)出動(dòng)兵車(chē),樹(shù)起彩旗迎風(fēng)如畫(huà)。不為安逸不為舒適,鎮撫淮夷到此駐扎。
長(cháng)江漢水浩浩蕩蕩,出征將士威武雄壯。將士奔波平定四方,戰事成功上告我王。四方叛國均已平定,但愿周朝安定盛昌。從此沒(méi)有紛爭戰斗,我王之心寧靜安詳。
長(cháng)江漢水二水之濱,王向召虎頒布命令:“開(kāi)辟新的四方國土,料理劃定疆土地境。不是擾民不是過(guò)急,要以王朝政教為準。經(jīng)營(yíng)邊疆料理天下,領(lǐng)土直至南海之濱。
我王冊命下臣召虎,巡視南方政令宣誦:“文王武王受命天下,你祖召公實(shí)為梁棟。莫說(shuō)為了我的緣故,你要繼承召公傳統。全力盡心建立大功,因此賜你福祿無(wú)窮。
賜你圭瓚以玉為柄,黑黍香酒再賜一卣。秉告文德昭著(zhù)先祖,還要賜你山川田疇。去到岐周進(jìn)行冊封,援例康公儀式如舊”。下臣召虎叩頭伏地:“大周天子萬(wàn)年長(cháng)壽!
下臣召虎叩頭伏地,報答頌揚天子美意。作成紀念康公銅簋,“敬頌天子萬(wàn)壽無(wú)期!”勤勤勉勉大周天子,美名流播永無(wú)止息。施行文治廣被德政,和洽當今四周之地。
注釋
江漢:長(cháng)江與漢水。
浮。核魇㈤L(cháng)貌。
武夫:指出征淮夷的將士。滔滔:順流而下貌。
匪:同“非”。
來(lái):語(yǔ)助詞,含有“是”的意義。求:通“糾”,誅求,討伐。
旟(yú):畫(huà)有鳥(niǎo)隼的旗。
舒:徐,緩行。
鋪:止,駐扎。
湯(shāng)湯:水勢大的樣子。
洸(guāng)洸:威武的樣子。
庶:庶幾。
載:則。
滸(hǔ):水邊。
式:發(fā)語(yǔ)詞。辟:開(kāi)辟。
徹:治。
疚(jiù):病,害。棘:“急”的假借。
極:準則。
于:意義虛泛的助詞,其詞義取決于后面所帶之詞。
旬:“巡”的假借。
召(shào)公:文王之子,封于召。為召伯虎的太祖,謚康公。維:是。翰:楨斡。
予小子:宣王自稱(chēng)。
似:“嗣”的假借。
肇敏:圖謀。戎:大。公:通“功”,事。
用:以。錫:賜。祉(zhǐ):福祿。
釐(lài):“賚”的假借,賞賜。圭瓚(zàn):用玉作柄的酒勺。
秬(jù):黑黍。鬯(chàng):一種香草,即郁金,姜科,多年生。卣(yǒu):帶柄的酒壺。
文人:有文德的人。
周:岐周,周人發(fā)祥地。
自:用。召祖:召氏之祖,指召康公。
稽(qǐ)首:古時(shí)禮節,跪下拱手磕頭,手、頭都觸地。
對:報答。揚:頌揚。體:美,此處指美好的賞賜冊命。
考:“簋(guǐ)”的假借。簋,一種古銅制食器。
明明:勉勉。
令聞:美好的聲譽(yù)。
矢:“施”的假借。
賞析:
淮夷在淮北,以徐國為主,故平淮夷也即《大雅·常武》所說(shuō)之征徐國。因為此次伐淮夷,宣王親征,駐于江漢之濱,召公的受命、誓師、率師出征俱在此,所以詩(shī)的前二章均以“江漢”為喻,借長(cháng)江、漢水的寬闊水勢,喻周天子大軍浩浩蕩蕩的氣勢。也同樣因為天子親征,故曰“匪安匪游,淮夷來(lái)求”,“匪安匪舒,淮夷來(lái)鋪”。意思是天子到此不是為了游樂(lè ),而是為了平定叛國。這幾句前人未能明其深意,故或以為作為一個(gè)受命出征的大臣這樣說(shuō)有些多余。關(guān)于開(kāi)頭二句,王引之、陳奐都以為當作“江漢滔滔,武夫浮浮”,“浮浮”為眾強之貌。這樣與《風(fēng)俗通義》引作“江漢陶陶”及《小雅·四月》“滔滔江漢”之語(yǔ)皆相合,其說(shuō)頗為有理。
此詩(shī)著(zhù)重頌揚宣王之德,不在紀事,故關(guān)于淮夷戰事未作具體描述。伐淮夷在尹吉甫和南仲伐玁狁之后,故詩(shī)中以“經(jīng)營(yíng)四方”一句,概括南征北討之事而帶過(guò)。蓋因與淮夷作戰為召伯之事,召伯不能自己夸耀自己的武功。以下由“告成于王”引起對賞賜儀式特別是宣王冊命之詞的紀述。由“式辟四方,徹我疆土;匪疚匪棘,王國來(lái)極;于疆于理,至于南!笨梢钥闯鲆粋(gè)打算有所作為的英明君主的雄才大略。由“文武受命,召公維翰;無(wú)曰予小子,召公是似”,又見(jiàn)其對朝廷老臣說(shuō)話(huà)時(shí)恰如其分的謙虛和鼓勵的語(yǔ)氣,通過(guò)表彰召康公的業(yè)績(jì)來(lái)表彰召伯虎,并激勵他再建大功。第五、六章寫(xiě)宣王對召伯虎賞賜規格之高和召伯虎的感戴之情。全詩(shī)以“矢其文德,洽此四國”作結,表現出中興君臣的共同愿望。
詩(shī)中有些句子看似語(yǔ)意相似,其實(shí)卻表現了不同的意思。如第一章“匪安匪游,淮夷來(lái)求”等,出于召伯之口,是說(shuō):宣王不求安樂(lè ),而勤勞于國事。第三章“匪疚匪棘,王國來(lái)極”,出于宣王之口,則是說(shuō):不是要給百姓造成騷擾,也不是急于事功,四方都必須以王朝政令為準,這是大事。第二章“四方既平,王國庶定;時(shí)靡有爭,王心載寧”,同樣表現了臣子對天子的體貼。而第三章“式辟四方,徹我疆土”,則出之周王之口,體現著(zhù)“溥天之下,莫非王土”的觀(guān)念。
召伯虎救過(guò)太子靜(宣王)的命,又扶其繼位,輔佐宣王化解宗族矛盾,和合諸侯,平定外患,其功蓋世。然而,正因為這樣,他更要注重君臣之禮,以身作則地維護周朝統治階級的宗法制度。這首詩(shī)就表現了老功臣的這樣一種意識。
詩(shī)意
《詩(shī)經(jīng)·大雅·蕩之什》的一篇,為先秦時(shí)代的詩(shī)歌。全詩(shī)六章,每章八句。這是一首記敘召穆公平淮夷,受周王賞賜的詩(shī)。詩(shī)贊揚宣王命召穆公平淮夷的武功。后半則寫(xiě)宣王與召穆公對答之詞,君臣嘉勉頌揚!对(shī)經(jīng)》是中國文學(xué)史上第一部詩(shī)歌總集,對后代詩(shī)歌發(fā)展有深遠的影響,成為中國古典文學(xué)現實(shí)主義傳統的源頭。
【《大雅·江漢》原文翻譯及古詩(shī)詞賞析】相關(guān)文章:
大雅·江漢_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
江漢原文、翻譯及賞析03-17
江漢原文翻譯及賞析08-14
江漢原文翻譯賞析09-07
《江漢》原文、翻譯及賞析05-27
江漢原文翻譯及賞析03-21
大雅·靈臺原文翻譯及賞析07-16
大雅·文王原文翻譯及賞析06-14