長(cháng)相思·花似伊原文、翻譯及賞析
長(cháng)相思·花似伊
宋朝 歐陽(yáng)修
花似伊,柳似伊;啻喝藙e離。低頭雙淚垂。
長(cháng)江東,長(cháng)江西。兩岸鴛鴦兩處飛。相逢知幾時(shí)。
《長(cháng)相思·花似伊》譯文
看著(zhù)那花兒像你,看著(zhù)那柳枝也像你;正是花柳最美的春天,人卻要別離。傷心的人兒不禁垂首默默流淚。
一個(gè)長(cháng)江的東邊,一個(gè)住在長(cháng)江的西邊,好似兩岸的鴛鴦在兩處飛,不知道什么時(shí)候才能再次相逢呢?
《長(cháng)相思·花似伊》注釋
長(cháng)相思:詞牌名。唐教坊曲!豆旁(shī)十九首》有“客從遠方來(lái) 遺我一書(shū)札。上言長(cháng)相思,下言久離別!保ㄗ髡呶粗┑妹。又名《雙紅豆》、《憶多嬌》。
花柳:花和柳!冻o·九歌·少司命》:“悲奠悲兮生別離,樂(lè )莫樂(lè )兮新相知!碧,杜甫《遭田父泥飲美嚴中丞》:“步展隨春風(fēng),村村白花柳。唐,聶夷中《勸酒》詩(shī)之二:“人間榮樂(lè )少,四海別離多!
鴛鴦(yuān yāng):本鳥(niǎo)名,此比喻恩愛(ài)夫妻。漢·司馬相如《琴歌》之一:“室邇人遐獨我腸,何緣交頸為鴛鴦!碧,溫庭筠《南歌子》:“不如從嫁與,作鴛鴦!
幾時(shí):什么時(shí)候。唐·杜甫《天末懷李白》:“鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多!彼巍ぬK軾《儋州》詩(shī)之二:“荔枝幾時(shí)熟,花頭今已繁!
《長(cháng)相思·花似伊》賞析
這是一首抒寫(xiě)離別之情的作品。描寫(xiě)一對青春別離的夫婦,別后妻把會(huì )產(chǎn)生無(wú)窮無(wú)盡的思念,并亟盼早日與丈夫相逢團聚。短短幾句,把歸人行程和愁怨的焦點(diǎn)都簡(jiǎn)括而又深沉地傳達了出來(lái)。盡管佳人已去,妝樓空空,可作者還是一片癡情,人難忘懷。
詞的上闋從眼前所見(jiàn)流水寫(xiě)起,并且目送遠波,想象這流水將流到瓜洲渡和長(cháng)江匯合,再想到吳中(江南)的山也面帶愁容,正是花繁柳茂的時(shí)節,花如人,柳如人,正在花柳最美的春天,人卻要別離了。實(shí)則深切懷念遠在江南的`情人,希望情人能從吳地歸來(lái),過(guò)瓜洲古渡,溯流北上與自己相會(huì ),但同樣汴水、泗水是一去不復回的,隨之南下的愛(ài)人大概也和河水一樣,永遠離開(kāi)了他。伊人面若桃花眉似柳,正楚楚可憐地低頭泣下,原來(lái)是因心上人即將離別而黯然神傷。
于是下在下闋抒發(fā)了自己的相思之痛,戀人被大江分隔,一個(gè)住長(cháng)江頭,一個(gè)在長(cháng)江尾,仿佛是兩岸的鴛鴦兩處飛,相逢機會(huì )知道等到什么時(shí)候?這位“花柳青春”的妻把下只好“低頭雙淚垂”了。綿綿相思之情,盡在結句的設問(wèn)之中。
全詞以月下脈脈的流水映襯,象征悠悠的離情別緒,深深的思念和由此產(chǎn)生的綿綿的怨恨,又頻用疊字疊韻,再配上那柔和的民歌風(fēng)味,更加抒發(fā)悠悠不盡的“思”和“恨”。
《長(cháng)相思·花似伊》創(chuàng )作背景
公元1036年(宋仁宗景祐三年),詞人任夷陵縣令。時(shí)年歐陽(yáng)修30歲,在長(cháng)江邊送走心愛(ài)的人,兩地分離,不知何時(shí)相見(jiàn),看著(zhù)江邊的花兒和兩岸鴛鴦成雙地飛舞,被貶失意加上離別相思之情,于是寫(xiě)下了這首詞。
【長(cháng)相思·花似伊原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
王維相思原文翻譯及賞析05-07
長(cháng)歌行原文翻譯及賞析03-14
長(cháng)歌行原文賞析及翻譯03-21
長(cháng)歌行原文翻譯及賞析8篇03-21
白居易《長(cháng)相思》原文及賞析12-16
浣溪沙握手河橋柳似金原文翻譯及賞析11-12