97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

清平樂(lè )·野花芳草注釋鑒賞及譯文

時(shí)間:2022-08-01 18:37:07 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

清平樂(lè )·野花芳草注釋鑒賞及譯文

  古詩(shī)原文

  野花芳草,寂寞關(guān)山道。柳吐金絲鶯語(yǔ)早,惆悵香閨暗老!

  羅帶悔結同心,獨憑朱欄思深。夢(mèng)覺(jué)半床斜月,小窗風(fēng)觸鳴琴。

  譯文翻譯

  野花和香草,寂寞地生長(cháng)在這關(guān)山路旁。柳樹(shù)吐出金黃的絲條,黃鶯兒那么早就在歌唱。我滿(mǎn)懷惆悵,在香閨里暗自虛度時(shí)光。

  我多么悔恨,解下羅帶與你結成同心。如今獨自靠著(zhù)朱欄,思念多么深沉。睡夢(mèng)中醒來(lái),一彎斜月照著(zhù)半個(gè)空床。小窗吹來(lái)的風(fēng),觸動(dòng)琴弦哀鳴作響。

  注釋解釋

  寂寞:清寂,寂靜。

  關(guān)山道:形容艱難坎坷的山路。

  惆悵(chóu chàng):失意,懊惱。

  香閨(guī):青年女子的內室。

  暗老:時(shí)光流逝,不知不覺(jué)人已衰老。

  結同心:用錦帶打成連環(huán)回文樣式的結子,用作男女相愛(ài)的象征,稱(chēng)“同心結”。

  朱欄:朱紅色的欄桿。

  斜:讀xié。

  風(fēng)觸鳴琴:風(fēng)觸動(dòng)琴而使之鳴!傍Q”,使動(dòng)用法。

  創(chuàng )作背景

  晚唐時(shí)期隨著(zhù)國勢衰微,失望與沮喪的陰影投射在文人的心中,有許多文人再次把目光投向閨情宮怨題材,通過(guò)表現女性對愛(ài)情和幸福的渴求來(lái)實(shí)現個(gè)人心靈的撫慰。此詞正是在這樣的社會(huì )背景下寫(xiě)成的。

  詩(shī)文賞析

  這首詞是傷春懷人之作,寫(xiě)思婦傷情。它代指思婦立言,而不同于常見(jiàn)的韋莊自我抒發(fā)情性之作。

  “野花芳草,寂寞關(guān)山道!边@是思婦想象丈夫在遠行的路上,雖有野花芳草,但畢竟寂寞荒涼,形單影只,不堪凄楚。接著(zhù)寫(xiě)近處的風(fēng)景:“柳吐金絲鶯語(yǔ)早”,這是早春時(shí)節,柳枝柳葉還沒(méi)有一片碧綠,而是黃中透綠,所以詞人寫(xiě)“柳吐金絲”,讓人眼前一亮,再加上報春的鶯語(yǔ),在視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上同時(shí)給以強烈渲染。但這一切都是為了反襯思婦的悠悠愁思:“惆悵香閨暗老!绷钊擞X(jué)得黯然銷(xiāo)魂。

  “羅帶悔結同心,獨憑朱欄思深!边@里寫(xiě)的是思婦心理活動(dòng),文字的表面是思婦悔恨不該和丈夫用羅(錦)帶打那個(gè)同心結,其實(shí)是愛(ài)之切,恨之切。所以思婦獨自倚著(zhù)閨閣的朱欄無(wú)限深情地思念著(zhù)遠行的丈夫。這深情的思念縈繞在思婦的頭腦中,讓思婦不能安然入眠,只要有一點(diǎn)輕微的動(dòng)靜,就把思婦從夢(mèng)中驚醒!靶〈帮L(fēng)觸鳴琴” ,連聲響細微的輕風(fēng)拂琴鳴都讓思婦不能睡穩。思婦被驚醒后看到的是“半床斜月” ,一片凄涼清冷,不禁讓人觸景生情,這也正應了李清照的那句“冷冷清清,凄凄慘慘戚戚……這次第,怎一個(gè)愁字了得”。

  這首詞的結構比較特殊,寫(xiě)了兩層意思。第一層寫(xiě)思婦憑欄思深:上片直到下片頭兩句,是所思的具體內容。野花盛開(kāi),芳草萋萋,柳吐金絲,鶯聲不斷,是寫(xiě)暮春之景,以時(shí)暮襯托出“香閨暗老”,而況關(guān)山道上,消息全無(wú),使人惆悵,憔悴蒼老,產(chǎn)生了“悔結同心”的輕怨。第二層是由思深而成夢(mèng),夢(mèng)后而傷情。夢(mèng)境略去了,夢(mèng)后也只是用“斜月”、“風(fēng)觸鳴琴”這一富有寓意的圖畫(huà)表現的,有聲有色,耐人咀嚼。

  此詞通篇不假雕飾,全用白描,于淺直中見(jiàn)深切,于此很可以看到韋莊詞的基本特色。

【清平樂(lè )·野花芳草注釋鑒賞及譯文】相關(guān)文章:

《清平樂(lè )·紅箋小字》譯文注釋及鑒賞11-10

《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03

《訪(fǎng)落》注釋譯文鑒賞09-24

留別妻注釋鑒賞及譯文10-19

《清平樂(lè )·村居》譯文及注釋09-02

《清平樂(lè )·年年雪里》譯文及注釋09-24

王建《賞牡丹》鑒賞及譯文注釋08-25

溫庭筠《望江南》注釋、譯文、鑒賞07-29

《歲晏行》杜甫譯文注釋及鑒賞08-27

李清照《清平樂(lè )·年年雪里》譯文及鑒賞06-10