虞美人·小梅枝上東君信譯文及賞析
古詩(shī)原文
小梅枝上東君信。雪后花期近。南枝開(kāi)盡北枝開(kāi)。長(cháng)被隴頭游子、寄春來(lái)。
年年衣袖年年淚?倿榻癯。問(wèn)誰(shuí)同是憶花人。賺得小鴻眉黛、也低顰。
譯文翻譯
梅枝上的小花是東君的來(lái)信。雪融化后花也快開(kāi)了。南邊枝頭的花朵開(kāi)完后北邊的花朵也開(kāi)了。這是被隴頭游子寄過(guò)來(lái)的春天啊。
每年衣袖上都沾有淚水都是因為現在的相思之意。問(wèn)問(wèn)誰(shuí)也是追憶這梅花的人,這使得小鴻低下頭皺著(zhù)妝眉。
注釋解釋
東君:司春之神,掌管春天。
南枝北枝:南邊的枝條為樹(shù)的陽(yáng)面,北邊的'枝條為樹(shù)的陰面。兩面都花開(kāi)說(shuō)明氣溫回升很多。
隴頭游子寄春來(lái):反用晉人陸凱梅花寄春的典故,“折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南無(wú)所有,聊贈一枝春!
賺得:使得。
小鴻:詞中女主人的同伴姐妹。
眉黛:古代女子用黛畫(huà)眉,所以稱(chēng)眉毛也叫眉黛。
顰:皺眉。
【虞美人·小梅枝上東君信譯文及賞析】相關(guān)文章:
李白《君馬黃》譯文及賞析11-04
李白《君馬黃》鑒賞譯文及賞析11-09
王元章倒枝梅畫(huà)原文翻譯及賞析05-22
《歸園田居·種苗在東皋》譯文及賞析12-14
《虞美人·聽(tīng)雨》原文及譯文02-10
辛棄疾《虞美人·賦虞美人草》譯文及鑒賞10-31
《春暮游小園》譯文及賞析12-16