97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

西施詠翻譯賞析

時(shí)間:2021-05-23 15:44:50 古籍 我要投稿

西施詠翻譯賞析

  持謝鄰家子,效顰安可希。

  [譯文] 奉告那盲目效顰的鄰人東施,光學(xué)皺眉而想取寵并非容易。

  [出自] 王維 《西施詠》

  艷色天下重,西施寧久微。

  朝為越溪女,暮作吳宮妃。

  賤日豈殊眾,貴來(lái)方悟稀。

  邀人傅脂粉,不自著(zhù)羅衣。

  君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非。

  當時(shí)浣紗伴,莫得同車(chē)歸。

  持謝鄰家子,效顰安可希。

  注釋?zhuān)?/p>

  1、西施:吳越春秋:越得苧蘿山鬻薪之女,曰西施,鄭旦,飾以羅谷,教以容步,三年學(xué)成而獻于吳。

  2、傅粉:史記:孝惠時(shí),郎侍中皆傅脂粉。

  3、浣紗:環(huán)宇記:會(huì )稽縣東有西施浣紗石。水經(jīng)注:浣紗溪在荊州,為夷陵州西北,秋冬之月,水色凈麗。

  4、持謝:奉告。

  5、效顰:莊子:西施病心而顰,其里之丑人見(jiàn)而美之,歸亦捧心而效其顰,富人見(jiàn)之,閉門(mén)而不出,貧人見(jiàn)之,挈妻子而去之,彼知美顰而不知顰之所以美。按:顰古作臏。

  6、安可希:怎能希望別人的賞識。

  翻譯:

  艷麗的姿色向來(lái)為天下器重,

  美麗的西施怎么能久處低微?

  原先她是越溪的一個(gè)浣紗女,

  后來(lái)卻成了吳王宮里的愛(ài)妃。平賤時(shí)難道有什么與眾不同?顯貴了才驚悟她麗質(zhì)天下稀。曾有多少宮女為她搽脂敷粉,她從來(lái)也不用自己穿著(zhù)羅衣。君王寵幸她的姿態(tài)更加嬌媚,君王憐愛(ài)從不計較她的是非。昔日一起在越溪浣紗的女伴,再不能與她同車(chē)去來(lái)同車(chē)歸。奉告那盲目效顰的鄰人東施,光學(xué)皺眉而想取寵并非容易!

  譯文2:

  艷麗絕倫的美貌向來(lái)被天下人看重,美色蓋世的西施豈能夠長(cháng)久身卑位微?早晨還是越國溪邊浣紗女子,晚上就成了吳王宮中的貴妃。她在微賤時(shí),怎能看出她有與眾不同之處?顯貴之后人們才知道她的美貌世罕其匹。梳妝打扮時(shí),讓人替她搽脂涂粉,起身行動(dòng)時(shí)自有宮娥給她更換羅衣。君王的寵愛(ài)使得她益發(fā)嬌態(tài)百生,受君王憐愛(ài)以后又哪有什么是非?當年和她一起在越溪浣紗的女伴們,再也不能和她同車(chē)而歸了。由于美丑不同,自然就際遇迥異。因此還是奉告那位效顰的丑女,僅靠皺眉作態(tài)怎能贏(yíng)得人的賞識?

  【評點(diǎn)】

  這首詩(shī)借詠贊西施,比喻為人。本詩(shī)描寫(xiě)古代美女西施,贊頌西施的美艷絕倫不可仿效。西施,又稱(chēng)西子,名為夷光,春秋戰國時(shí)越國人,生于浙江諸暨苧蘿村。當時(shí)越國臣服于吳國,越王勾踐身臥柴薪、口嘗苦膽,謀求復國。在國家危難之時(shí),西施將身許國,由越王勾踐敬獻給吳王夫差,成了吳王最寵幸的妃子。吳王因為迷戀西施美色,無(wú)心朝政,最終成了孤家寡人。吳國最終被越國所滅。相傳吳國滅亡后,西施和范蠡一起泛舟五湖,不知去向。西施和楊貴妃、王昭君、貂蟬并稱(chēng)為中國古代四大美女,其中西施居于首位,成為美麗的化身及代名詞。

  在本詩(shī)中,詩(shī)人借西施由浣紗女到吳宮妃,由低微卑賤到無(wú)比尊貴這種偶然的命運變更,來(lái)諷喻有才能之士只能憑借偶然機遇獲得君王看重的社會(huì )現實(shí),抨擊了不重才學(xué)重機遇的不平世態(tài)。恰如陳子昂曾經(jīng)在《隗君》詩(shī)里所寫(xiě)的“逢時(shí)獨為貴,歷代非無(wú)才”,詩(shī)人也在本詩(shī)中深深感慨“伴明君,做賢臣”這種際遇的難得!百v日豈殊眾,貴來(lái)方悟稀”兩句詩(shī),對那些趨炎附勢、平步青云的權貴進(jìn)行了嚴厲的諷刺,表達了詩(shī)人宦途失意、壯志難酬的憤慨。

  “艷色天下重,西施寧久微。朝為越溪女,暮作吳宮妃”四句,寫(xiě)西施有傾國傾城的美貌,不可能長(cháng)時(shí)間處于低微地位。接下來(lái),“賤日豈殊眾,貴來(lái)方悟稀”六句,寫(xiě)西施一旦獲得君王的恩寵,身價(jià)便一下子高出百倍!爱敃r(shí)浣紗伴,莫得同車(chē)歸。持謝鄰家子,效顰安可!彼木,寫(xiě)容貌太差的人,想效法西施之美簡(jiǎn)直是自不量力。全詩(shī)語(yǔ)句盡管淺顯平淡,但其中卻蘊含著(zhù)深刻的寓意。沈德潛在《唐詩(shī)別裁集》里寫(xiě)道:“寫(xiě)盡炎涼人眼界,不為題縛,乃臻斯詣!边@句評價(jià)頗為中肯。

  賞析:

  詩(shī)人所處的盛唐時(shí)代,在繁華的外衣下隱藏著(zhù)政治危機:奸邪小人把持朝廷大權,紈绔子弟憑著(zhù)裙帶關(guān)系飛黃騰達,甚至連一些斗雞走狗之徒也得到了君王的恩寵,身價(jià)倍增,飛揚跋扈;才俊之士卻屈居下層,無(wú)人賞識。而“讀書(shū)三十年”的儒生,卻“腰下無(wú)尺組”,“一生自窮苦”。 王維以這首詩(shī)來(lái)借詠西施,以喻為人!段魇┰仭啡〔挠跉v史人物,借古諷今。詩(shī)人借西施“朝賤夕貴”,而浣紗同伴中僅她一人命運發(fā)生改變的經(jīng)歷,悲嘆世態(tài)炎涼,抒發(fā)懷才不遇的不平與感慨;借世人只見(jiàn)顯貴時(shí)的西施之美,表達對勢利小人的嘲諷;借“朝為越溪女”的西施“暮作吳宮妃”后的驕縱,譏諷那些由于偶然機遇受到恩寵就趾高氣揚、不可一世的人;借效顰的東施,勸告世人不要為了博取別人賞識而故作姿態(tài),弄巧成拙。 詩(shī)的開(kāi)首四句,寫(xiě)西施有艷麗的姿色,終不能久處低微。次六句寫(xiě)西施一旦得到君王寵愛(ài),就身價(jià)百倍。末了四句寫(xiě)姿色太差者,想效顰西施是不自量力。語(yǔ)雖淺顯,寓意深刻。沈德潛在《唐詩(shī)別裁集》中說(shuō):“寫(xiě)盡炎涼人眼界,不為題縛,乃臻斯詣!边@種評價(jià)是很中肯的。

  艷色天下重,西施寧久微

  擁有被天下人推重的美貌,西施又怎會(huì )長(cháng)久地低賤呢?然而,只要擁有“艷色”,就一定不會(huì )“久微”嗎?其實(shí)未必,天下艷色被埋沒(méi)的,又豈在少數。試想西施一個(gè)山間洗衣女子,即使再怎么傾城傾國,如果沒(méi)有范蠡的發(fā)現、越王的首肯,又怎能登堂入室,聞名天下呢?看似肯定的開(kāi)頭,其實(shí)寓有深意。

  朝為越溪女,暮作吳宮妃

  早上還是越國溪水邊的浣紗女,晚上就成了吳國宮殿里的妃子。詩(shī)人將西施數年的生活夸張地概括為一“朝”一“暮”,突出了西施地位的.急劇變化。由朝至暮,時(shí)間何其短;從越溪女到吳宮妃,地位變化又何其大。這樣的夸張,更顯出世情、人生變化的無(wú)常。

  一旦“艷色”被上層統治者所看重,越女西施便一步登天,身價(jià)百倍,世人也對西施刮目相看。詩(shī)人對此頗有感慨:

  賤日豈殊眾,貴來(lái)方悟稀

  貧賤時(shí)的西施又哪里顯得與眾不同了呢?一旦顯貴了,人們才發(fā)現她的美麗世間少有。西施本就美麗,卻只有選作吳王妃時(shí),才被人們看作稀世美人。詩(shī)的言外之意是:一個(gè)人有無(wú)“艷色”無(wú)關(guān)緊要,緊要的是,她是“貴”還是“賤”。貧賤時(shí),世人不會(huì )注意到你的美;富貴了,贊美與鮮花就會(huì )紛至沓來(lái)。

  美貌為世所用的西施進(jìn)入吳宮后,過(guò)著(zhù)怎樣的生活呢?

  邀人傅脂粉,不自著(zhù)羅衣

  胭脂水粉讓人為她涂,羅衣輕紗也要人幫她穿。原來(lái)的西施為別人洗衣,宮殿里的西施衣來(lái)伸手,真是天壤之別。

  君寵益驕態(tài),君憐無(wú)是非

  吳王的寵愛(ài),使西施益發(fā)嬌縱,更沒(méi)有人敢說(shuō)西施的是非。在君王的寵愛(ài)下,平凡樸實(shí)的浣紗女已完全變成了恃寵驕橫的宮妃。詩(shī)人措辭委婉,譴責之意隱約可見(jiàn)。

  當時(shí)浣紗伴,莫得同車(chē)歸

  當時(shí)與西施一起洗衣服的女伴,沒(méi)有一人能與西施同坐一車(chē)嫁給君王。幸運的西施只有一個(gè),西施的機遇可遇不可求。所以,詩(shī)人最后說(shuō):

  持謝鄰家子,效顰安可希

  奉勸鄰家的姑娘,仿效西施皺眉怎么可能與西施一樣求得別人的賞識呢?“效顰”的典故出自《莊子》天運篇:西施因心痛而皺眉,她的鄰居東施,一位丑陋的女子,看見(jiàn)西施皺眉的樣子很美,便回家仿效,結果反而更難看了。

【西施詠翻譯賞析】相關(guān)文章:

《西施詠》原文翻譯及賞析05-28

《西施詠》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12

王維《西施詠》翻譯12-11

西施詠_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

西施詠唐詩(shī)12-11

李白西施/詠苧蘿山譯文及賞析02-17

王維西施詠評析12-07

中國唐詩(shī)鑒賞-《西施詠》01-04

詠初日原文翻譯及賞析05-27

詠華山原文賞析及翻譯04-30