《漁家傲》翻譯及賞析
李清照是一位可以代表婉約派的女作家,她的《聲聲慢》、《醉花陰》等是大家熟悉的名作。以下是小編整理的《漁家傲》翻譯及賞析,歡迎閱讀!
漁家傲
李清照
天接云濤連曉霧,星河欲轉千帆舞。仿佛夢(mèng)魂歸帝所,聞天語(yǔ),殷勤問(wèn)我歸何處。
我報路長(cháng)嗟日暮,學(xué)詩(shī)漫有驚人句。九萬(wàn)里風(fēng)鵬正舉,風(fēng)休住,蓬舟吹取三山去。
【翻譯】
滿(mǎn)天晨霧云濤,水天相接,天河正在轉動(dòng),象無(wú)數的船兒在舞動(dòng)著(zhù)風(fēng)帆。夢(mèng)魂仿佛回到了天庭,天帝殷切地問(wèn)我:你打算到何處去?
我告訴天帝,自己的前途茫茫,人又老了,空有一肚子才學(xué),卻毫無(wú)用處。九萬(wàn)里長(cháng)空大鵬鳥(niǎo)正展翅高飛。風(fēng)!千萬(wàn)別停息,快快將這一葉輕舟直接送往蓬萊三島去。
【鑒賞】
“天接云濤連曉霧,星河欲轉千帆舞!泵枥L了一幅遼闊壯美的海天相接圖。用“接”“連”兩字巧妙地將“天”、“云濤”、“曉霧”組合成了一幅波瀾壯闊畫(huà)面,寫(xiě)出了動(dòng)感,寫(xiě)出了氣勢!靶呛印薄稗D”和“千帆”“舞”寫(xiě)出了大氣,寫(xiě)出了磅礴。在這磅礴大氣之中,乘船人自然也就大氣了。水天相接,星河欲轉,船搖帆舞,既有生活的真實(shí)感,又有夢(mèng)境的虛幻,虛實(shí)結合,巧妙無(wú)比。
“仿佛夢(mèng)魂歸帝所,聞天語(yǔ),殷勤問(wèn)我歸何處!睂(xiě)詞人仿佛夢(mèng)見(jiàn)天帝,天帝殷切地問(wèn)她:“你打算到哪兒去呀?”看似平常一問(wèn),然而這溫和與殷切同現實(shí)中置人民于水火、畏敵如虎狼、只顧自己一路奔逃的高宗皇帝形成了鮮明的比照。
“我報路長(cháng)嗟日暮,學(xué)詩(shī)漫有驚人句!毕玛I開(kāi)頭寫(xiě)詞人回答天地的問(wèn)話(huà),也是上下闋之間的過(guò)渡語(yǔ)!奥烽L(cháng)”、“日暮”是詞人晚年孤獨無(wú)依的痛苦經(jīng)歷!班怠,感嘆自己雖然學(xué)習寫(xiě)詩(shī),卻不能有所成就,正如伍子胥“吾日暮途窮遠”和屈原“路漫漫其修遠兮”的意念與過(guò)程,傾訴的是空有才華卻遭逢時(shí)事不幸的苦悶。
“九萬(wàn)里風(fēng)鵬正舉。風(fēng)休住,蓬舟吹取三山去!薄熬湃f(wàn)里風(fēng)鵬正舉”與“天接云濤連曉霧,星河欲轉千帆舞”形成了呼應!熬湃f(wàn)里風(fēng)鵬正舉”語(yǔ)出《莊子·逍遙游》,詞人化用此意足見(jiàn)其要決意脫離這使其有才能而不得施展的塵世,“風(fēng)休住,蓬舟吹取三山去!”詞人要借助于風(fēng)力,去向理想的神仙境地。
這首詞氣勢磅礴,奔放有力,是其作品中少有的浪漫主義豪放詞。從內容、情調及風(fēng)格上看,這首詞應該是南渡以后的作品。南渡以后的情況則有所不同了。作者經(jīng)歷了靖康之亂,舉家南遷,備嘗家破人亡與顛沛流離之苦。這使她的生活面大了,閱歷也深了,作品的內容也較前期豐富了,這一時(shí)期詞作品多是家國淪亡與個(gè)人不幸遭遇的哀嘆,與前期生活無(wú)憂(yōu)無(wú)慮時(shí)的多為愛(ài)情的'歌頌和離別相思、傷春悲秋的嘆息情調有了本質(zhì)的不同,取而代之的是濃厚的感傷情緒。這首詞借助于夢(mèng)境的描述,創(chuàng )造了一個(gè)虛幻的世界,充分反映出作者對生活的執著(zhù)以及對自由與光明的向往和追求。
名句賞析賞析
詞一開(kāi)頭,便展現一幅遼闊、壯美的海天一色圖卷。這樣的境界開(kāi)闊大氣,為唐五代以及兩宋詞所少見(jiàn)。寫(xiě)天、云、霧、星河、千帆,景象已極壯麗,其中又準確地嵌入了幾個(gè)動(dòng)詞,則繪景如活,動(dòng)態(tài)儼然!敖印、“連”二字把四垂的天幕、洶涌的波濤、彌漫的云霧,自然地組合在一起,形成一種渾茫無(wú)際的境界。而“轉”、“舞”兩字,則將詞人在風(fēng)浪顛簸中的感受,逼真地傳遞給讀者。所謂“星河欲轉 ”,是寫(xiě)詞人從顛簸的船艙中仰望天空,天上的銀河似乎在轉動(dòng)一般!扒Х琛,則寫(xiě)海上刮起了大風(fēng),無(wú)數的舟船在風(fēng)浪中飛舞前進(jìn)。船搖帆舞,星河欲轉,既富于生活的真實(shí)感,也具有夢(mèng)境的虛幻性,虛虛實(shí)實(shí),為全篇的奇情壯采奠定了基調。
因為這首詞寫(xiě)的是“夢(mèng)境”,所以接下來(lái)有“仿佛”三句。這三句寫(xiě)詞人在夢(mèng)中見(jiàn)到天帝!皦(mèng)魂”二字,是全詞的關(guān)鍵。詞人經(jīng)過(guò)海上航行,一縷夢(mèng)魂仿佛升入天國,見(jiàn)慈祥的天帝。在幻想的境界中,詞人塑造了一個(gè)態(tài)度溫和、關(guān)心民瘼的天帝!耙笄趩(wèn)我歸何處”,雖然只是一句異常簡(jiǎn)潔的問(wèn)話(huà),卻飽含著(zhù)深厚的感情,寄寓著(zhù)美好的理想。
在一般雙疊詞中,通常是上片寫(xiě)景,下片抒情,并自成起結。過(guò)片處,或宕開(kāi)一筆,或徑承上片意脈,筆斷而意不斷,然而又有相對的獨立性。此詞則上下兩片之間,一氣呵成,聯(lián)系緊密。上片末二句是寫(xiě)天帝的問(wèn)話(huà),過(guò)片二句是寫(xiě)詞人的對答。問(wèn)答之間,語(yǔ)氣銜接,毫不停頓?煞Q(chēng)之為“跨片格”!拔覉舐烽L(cháng)嗟日暮”句中的“ 報”字與上片的“問(wèn)”字,便是跨越兩片的橋梁!奥烽L(cháng)日暮”,反映了詞人晚年孤獨無(wú)依的痛苦經(jīng)歷,然亦有所本。詞人結合自己身世,把屈原在《離騷》中所表達的不憚長(cháng)途遠征,只求日長(cháng)不暮,以便尋覓天帝,不辭“上下求索”的情懷隱括入律,只用“ 路長(cháng) ”、“日暮”四字,便概括了“上下求索”的意念與過(guò)程,語(yǔ)言簡(jiǎn)凈自然,渾化無(wú)跡。其意與“學(xué)詩(shī)謾有驚人句”相連,是詞人在天帝面前傾訴自己空有才華而遭逢不幸,奮力掙扎的苦悶。著(zhù)一“謾”字,流露出對現實(shí)的強烈不滿(mǎn)。詞人在現實(shí)中知音難遇,欲訴無(wú)門(mén),唯有通過(guò)這種幻想的形式,才能盡情地抒發(fā)胸中的憤懣,懷才不遇是中國傳統文人的命運。李清照雖為女流,但作為一位生不逢時(shí)的杰出文學(xué)家,她也有類(lèi)似的感慨。
“九萬(wàn)里風(fēng)鵬正舉 ”,從對話(huà)中宕開(kāi),然仍不離主線(xiàn)。說(shuō)“鵬正舉 ”,是進(jìn)一步對大風(fēng)的烘托,由實(shí)到虛,形象愈益壯偉,境界愈益恢宏。在大鵬正在高舉的時(shí)刻,詞人忽又大喝一聲:“風(fēng)休住,蓬舟吹取三山去!”氣勢磅礴,一往無(wú)前,堪稱(chēng)大手筆!芭钪邸,謂輕如蓬草的小舟,極言所乘之舟的輕快!叭健,指渤海中蓬萊、方丈、瀛洲三座仙山,相傳為仙人所居,可望而見(jiàn),但乘船前去,臨近時(shí)即被風(fēng)引開(kāi),終于無(wú)人能到。詞人翻舊典出新意敢借鵬摶九天的風(fēng)力,吹到三山,膽氣之豪,境界之高,詞中罕見(jiàn)。上片寫(xiě)天帝詢(xún)問(wèn)詞人歸于何處,此處交代海中仙山為詞人的歸宿。前后呼應,結構縝密。
【《漁家傲》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《漁家傲》翻譯賞析02-20
漁家傲的原文翻譯與賞析06-14
《漁家傲》原文 翻譯及賞析06-12
《漁家傲秋思》翻譯及賞析07-26
漁家傲原文,翻譯,賞析08-23
李清照《漁家傲》翻譯賞析11-23
李清照《漁家傲》翻譯賞析12-01
漁家傲·秋思原文翻譯賞析02-17
《漁家傲·秋思》原文、翻譯及賞析09-25