《臨江仙池外輕雷池上雨》翻譯及賞析
《臨江仙·池外輕雷池上雨》
歐陽(yáng)修
池外輕雷池上雨,雨聲滴碎荷聲。小樓西角斷虹明,闌干倚處,待得月華生。
燕子飛來(lái)窺畫(huà)棟,玉鉤垂下簾旌。涼波不動(dòng)簟紋平,水精雙枕,畔有墮釵橫。
【前言】
《臨江仙·柳外輕雷池上雨》是北宋詞人歐陽(yáng)修的作品。此詞寫(xiě)了夏日傍晚,陣雨已過(guò)、月亮升起后樓外樓內的景象,描繪了閨情樂(lè )趣,幾乎句句寫(xiě)景,而情盡寓其中。
【注釋】
、佥p雷:雷聲不大。
、陉@干:縱橫交錯的樣子。
、墼氯A:月光、月色之美麗。這里指月亮。
、墚(huà)棟:彩繪裝飾了的梁棟。
、萦胥^:精美的簾鉤。簾旌:簾端下垂用以裝飾的布帛,此代指簾幕。
、蕖皼霾ā本洌褐钢褡幼龅臎鱿秸绮粍(dòng)的波紋。。褐裣。
、咚杭此。
、唷小本洌夯美钌屉[《偶題》:“水文簟上琥珀枕,旁有墮釵雙翠翹”。墮:脫落。
【翻譯】
柳林外傳來(lái)輕輕的雷鳴,池上細雨蒙蒙;雨聲浙淅瀝瀝,滴在荷葉上發(fā)出細碎之聲。不久小雨即停,小樓西角顯現出被遮斷的彩虹。我們靠倚欄桿旁,直等到月亮東升。
燕子飛回門(mén)前,窺伺著(zhù)飛到畫(huà)梁?jiǎn)?wèn);我從玉鉤上放下門(mén)簾。床上竹席紋路平展,好像清涼的水波,卻無(wú)波紋涌動(dòng)。床頭放著(zhù)水晶雙枕,她的金釵從發(fā)上墜下,橫放枕邊。
【賞析】
這首詞寫(xiě)的是夏季傍晚陣雨過(guò)后,一時(shí)之情狀,畫(huà)所難到,得未曾有。詞的上闋寫(xiě)室外景色,輕雷疏雨,小樓彩虹,雨后晚晴,新月婉婉,尤其是“斷虹明”三字和“月華生”三字的妙用,把夏日的景象推到了極美的境界。
“柳外輕雷池上雨,雨聲滴碎荷聲!绷a外、池塘上,陣陣驚雷后,下起了一陣急雨。雨滴落在池塘的荷葉上,簌簌作響。詞人未曾提及柳的遠近,然而無(wú)論遠近,雷都是來(lái)自柳的`那一邊,雷聲被柳樹(shù)阻隔,聲音愈來(lái)愈小,故是輕雷,隱隱隆隆之致,有異于當頭霹靂。夏雨潑灑在池上,而雷聲此時(shí)已經(jīng)停止了,惟聞沙沙颯颯,乃是雨聲獨響。此處一個(gè)“碎”字用得巧妙,細膩表現出雨打荷葉的聲音蓋過(guò)了荷葉本身風(fēng)中相撞發(fā)出的聲音。荷聲者,其葉蓋之聲也。奇又在“碎”,夏季陣雨是轉眼即逝的,而因荷承,故聲聲清晰。此為輕雷疏雨,于一“碎”字盡得風(fēng)流,如于耳際聞之。
詞上片前二句形象生動(dòng)地描繪了一幅柳外池塘雨打荷葉的夏日風(fēng)光圖。柳蔭外、池塘上,陣陣驚雷后,下起一陣急雨。雨滴落在池塘的荷葉上,簌簌作響。此處一個(gè)“碎”字用的巧妙,細膩表現出雨打荷葉的聲音蓋過(guò)了荷葉本身風(fēng)中相撞發(fā)出的聲音。夏雨來(lái)得及、去得快,“小樓”以下三句寫(xiě)雨后情景。小樓西腳,一道彩虹下,“待得月華生”。這表明她曾長(cháng)時(shí)間佇立在那兒。她或許在等待情人到來(lái),從彩虹生直至月上東山。
下片描繪了一幅美人夏日 睡覺(jué)圖,據詞意當是寫(xiě)第二天情景。小樓繡閣,玉鉤放下、帷簾低垂,女主人公閣內鼾睡。只見(jiàn)她躺著(zhù)的涼簟紋理平整,不見(jiàn)折皺,而她頭上的釵鈿則垂落在水晶枕旁。詞人巧妙地從燕子的視角,將女主人公夏日晝寢的畫(huà)面描摹得惟妙惟肖。
“小樓西角斷虹明。闌干倚處,待得月華生!毕挠陙(lái)得急、去得快,“小樓”以下三旬寫(xiě)雨后情景。雨勢本來(lái)就不洶涌,一會(huì )兒天就放晴了。小樓西角,一道彩虹掛在天空。斷虹之美,令人難以名狀,詞人又只下一“明”字,而斷虹之美,斜陽(yáng)之美,雨后晚晴的碧空如洗之美,已被“明”字描摹得淋漓盡致!懊鳌蹦藢こV,本無(wú)奇處,但細思之,卻表現了如此豐富的意境與層次之美。虹一彎,忽現云際,則晚晴之美,在此時(shí)顯得更加妙不可言,無(wú)可著(zhù)筆處乃偏偏有此斷虹,來(lái)為生色,來(lái)為照影。閨中女主人公出現了,她倚著(zhù)小樓欄桿,看彩虹落下,“待得月華生”。這表明她曾長(cháng)時(shí)間地佇立在此。她或許在等待情人到來(lái),從彩虹生直至月上東山。
下闋寫(xiě)室內景象,以精美華麗之物又營(yíng)造出一個(gè)理想的人間境界,連燕子也飛來(lái)窺視而不忍打擾。
“燕子飛來(lái)窺畫(huà)棟,玉鉤垂下簾旌。涼波不動(dòng)簟紋平。水精雙枕,旁有墮釵橫!毕麻犜~的意境在“月華生”的基礎上再上一層。小樓繡閣,玉鉤放下、帷簾低垂,女主人公閣內鼾睡。寫(xiě)到闌干罷倚,人歸簾下,天真晚矣。涼波以比簟紋,已妙極,又下“不動(dòng)”“平”,竭盡全力渲染清幽處的悲涼。結尾兩句是人物內心情感的自然流露,引人遐想,艷而不俗。水精枕,加倍渲染畫(huà)棟玉鉤,是用華美的物件以造一理想的人間境界(水精即水晶)。而結以釵橫,詞人此處,神理不殊,先后一揆。人巧妙地從燕子的視角,將女主人公夏日晝寢的畫(huà)面描摹得惟妙惟肖,繡閣的靜謐精美,不附會(huì )本事,這自是一幅閨閣妙畫(huà),若附會(huì )本事,則本篇雖涉艷情,卻也表現清雅而自然。
詞中的這位女主人公,她的生活無(wú)疑是華貴的,她的心靈卻并不歡快。涼席上,玉枕旁,陪伴她的只有她自己金釵。這就暗示著(zhù):她正獨守空閨。她在妝樓倚欄依望。她聽(tīng)到雷聲、雨聲、雨打荷葉聲,卻聽(tīng)不到丈夫歸來(lái)的馬蹄聲。她看到雨后彩虹,夜空的新月,卻看不到丈夫的身影。她又在無(wú)望的期待中度過(guò)一個(gè)炎夏的永晝。她只得悵悵的,懨懨的,獨自回到閨房,垂下珠簾,因為她不愿那成雙捉對的燕兒窺見(jiàn)她的縈寞,嘲笑她的孤單,可以想見(jiàn)她的孤獨和愁苦,而睡夢(mèng)中的她一定仍在期待。
【《臨江仙池外輕雷池上雨》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
臨江仙·柳外輕雷池上雨原文及賞析08-30
白居易《池上》翻譯賞析09-30
池上絮·池上無(wú)風(fēng)有落暉的翻譯賞析05-03
《雨后池上》原文翻譯及賞析09-24
池上原文、翻譯及賞析01-07
池上原文翻譯及賞析05-28
池上原文及翻譯賞析02-16
池上原文、翻譯及賞析05-15
白居易《池上》注釋翻譯與賞析11-27