- 相關(guān)推薦
李煜憶江南·多少恨全文、注釋、翻譯和賞析
憶江南·多少恨
多少恨,昨夜夢(mèng)魂中。還似舊時(shí)游上苑,車(chē)如流水馬如龍;ㄔ抡猴L(fēng)。
譯文
昨天晚上的那個(gè)夢(mèng)勾起我多少亡國之恨!我夢(mèng)見(jiàn)了和過(guò)去出游上苑時(shí)一樣的熱鬧場(chǎng)面。車(chē)如流水,絡(luò )繹不絕;馬似游龍,奔騰跳躍。月光明媚,春風(fēng)拂面,花兒正紅。
注釋
、艖浗希捍嗽~調名于《花草粹編》中注云:“一名‘夢(mèng)游仙’‘夢(mèng)江南’‘江南好’!庇置巴稀!度圃(shī)》《詞譜》等均作“憶江南”。
、茐(mèng)魂:古人認為在睡夢(mèng)中人的靈魂會(huì )離開(kāi)肉體,故稱(chēng)“夢(mèng)魂”!段咨健分杏芯洌骸邦j想臥瑤席,夢(mèng)魂何翩翩!
、沁似:《花間集補》中作“還是”。上苑:古代供帝王玩賞、打獵的園林。這里指南唐的御花園。
、溶(chē)如流水馬如龍:意思是車(chē)子接連不斷像流水一樣馳過(guò),馬匹絡(luò )繹不絕像一條龍一樣走動(dòng)。形容車(chē)馬絡(luò )繹不絕,十分繁華熱鬧。語(yǔ)出袁宏《后漢紀·孝章皇帝紀》上記載:“建初二年(馬)太后詔曰:‘吾萬(wàn)乘主,身服大練,食不求甘,左右旁人無(wú)香熏之飾,衣但布皇,如是者欲以身率服眾也!斑^(guò)濯龍門(mén),見(jiàn)外家車(chē)如流水馬如龍。吾亦不譴怒之,但絕其歲用,冀以默愧其心!
、苫ㄔ拢夯ê驮,泛指美好的景色;ㄔ抡猴L(fēng),意思是形容鮮花怒放,春夜月光明朗,春風(fēng)微拂的情景,描繪春光的明媚。
全文賞析
這首記夢(mèng)小詞,是降宋被囚后的作品。詞寫(xiě)夢(mèng)憶江南,抒寫(xiě)了作者夢(mèng)中重溫舊時(shí)游娛生活的歡樂(lè )和夢(mèng)醒之后的悲恨,以夢(mèng)中的樂(lè )景抒寫(xiě)現實(shí)生活中的哀情,表達了作者的故國之思和亡國之痛。
李煜降宋后,悔恨長(cháng)伴,追憶不斷!按酥腥障χ灰匝蹨I洗面”,這一切多從詞中出。故這首詞開(kāi)篇即道“多少恨”,“多少”是只多不少,是太多太深之意,這是作者國破成囚后的真實(shí)心境。此情不解,便入夢(mèng)中。李煜用夢(mèng)寫(xiě)別情離恨的很多,這本也是詩(shī)文騷客常用的筆法,但這里李煜有意強調“夢(mèng)魂”,有魂離此地,親歷故國之用,既是為下面的夢(mèng)憶場(chǎng)面增添效果,也是愁恨無(wú)奈中的一種寄托,其情苦切,也略可見(jiàn)一斑。在夢(mèng)里,作者借魂歸故國,又回到了舊時(shí)的繁華歡情之中,“游上苑”,身份如初,不再是此時(shí)的階下之囚,“車(chē)如流水馬如龍”,語(yǔ)言樸實(shí)、洗練,一言以蔽之,熱鬧場(chǎng)面活靈活現,笑語(yǔ)歡歌宛在眼前。游樂(lè )時(shí)環(huán)境的優(yōu)美,景色的綺麗,傾注了詩(shī)人對往昔生活的無(wú)限深情。此語(yǔ)原出《后漢記》,本為馬皇后詔中指斥外戚奢華的一句話(huà),用在這里似乎別有寓意,李煜是否對自己當年的安于奢麗、偏于閑逸的生活有檢討悔恨之意,也未可知。接下來(lái)“花月正春風(fēng)”一句,似乎夢(mèng)已不醒,沉湎其中,但將其與開(kāi)篇“多少恨”對解,則婉轉曲致,寓味深長(cháng)。
從表面上看,似乎這首詞所寫(xiě)的就是對往昔繁華的眷戀,實(shí)際上作者要著(zhù)重表達的倒是另外一面——如今處境的無(wú)限凄涼。這是一種“正面不寫(xiě)寫(xiě)反面”的藝術(shù)手法的成功運用。全詞“深哀淺貌,短語(yǔ)長(cháng)情”,在藝術(shù)上達到高峰!耙詨(mèng)寫(xiě)醒”“以樂(lè )寫(xiě)愁”“以少勝多”的高妙手法,使這首小詞獲得耐人尋味的藝術(shù)生命。
【李煜憶江南·多少恨全文、注釋、翻譯和賞析】相關(guān)文章:
望江南·多少恨(唐 李煜)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析11-12
憶江南·多少恨|注釋|賞析11-03
《憶江南》全文、注釋、翻譯和賞析10-24
白居易憶江南全文、注釋、翻譯和賞析12-04
《憶江南·多少恨》原文翻譯及賞析03-03
憶江南·多少恨原文翻譯及賞析10-27
憶江南·多少恨原文翻譯及賞析12-04
《憶江南·多少恨》原文、翻譯及賞析05-27
憶江南·多少恨原文翻譯及賞析(3篇)03-19