- 《旅宿》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 旅宿原文翻譯及賞析 推薦度:
- 旅宿原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《旅宿》原文及翻譯賞析【優(yōu)】
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《旅宿》是一首懷鄉之作。人離家已久,客居旅館,沒(méi)有,傳遞也很困難,在凄清的晚不禁懷念起自己的家鄉。詩(shī)中抒發(fā)了自己沉郁的心情和對家鄉的深切。全詩(shī)含蓄蘊藉,凄絕哀惋,結構謹嚴,意境深遠。
翻譯/譯文
住在旅館中并無(wú)好的旅伴;憂(yōu)郁的心情恰似凝固一般。對著(zhù)寒燈回憶起;就象失群的警醒愁眠。家鄉太遠歸夢(mèng)到破曉未成;家書(shū)寄到旅館已時(shí)隔一年。我真羨慕門(mén)外滄江的煙;漁人只就系在自家門(mén)前。
注釋
、倭及椋汉。凝情:凝神沉思。自:獨。悄然:的樣子。這里是憂(yōu)郁的意思。
、谀椋耗癯了。
、矍娜唬簯n(yōu)傷的樣子。
、芎疅簦夯枥涞。這里指倚在寒燈下面。
、菟寂f事:往事。
、迶嘌悖汗卵。失群之雁。此為失群孤雁的鳴叫聲。
、呔郝暥@醒。
、噙h夢(mèng)歸:意謂做到侵曉時(shí),才是歸家之夢(mèng),家遠夢(mèng)亦遠,恨夢(mèng)歸之時(shí)也甚短暫,與下句家書(shū)隔年方到,恨之久,相對而更增煩愁。侵曉:破曉。
、釡娼悍褐附。
、夂脽熢拢褐父裟瓿醮旱拿篮镁。
門(mén):門(mén)前。
賞析/鑒賞
這是羈旅懷鄉之作。離家久遠,目睹旅館門(mén)外的即加以艷羨。幽恨、委實(shí)凄絕。頸聯(lián)“遠夢(mèng)歸侵曉,家書(shū)到隔年”意思曲折多層,實(shí)乃千錘百煉的警句。
首聯(lián)起,直接破題,點(diǎn)明情境,羈旅之情如怒濤排壑,劈空而來(lái)?梢韵胍(jiàn),離家久遠,獨在異鄉,沒(méi)有,家書(shū)也要隔年才到,此時(shí)孤客對寒燈,濃厚深沉的之情油然而生,能不陷入深深的憂(yōu)郁之中么?“凝情自悄然”是此時(shí)此地此情此景中主人公神情態(tài)度的最好寫(xiě)照:靜對寒燈,專(zhuān)注幽獨,黯然傷神,將詩(shī)人的思念之情寫(xiě)到極致。
頷聯(lián)承,是首聯(lián)“凝情自悄然”的具體化,詩(shī)人融情于景,孤燈陪伴孤客,思念故鄉舊年往事,失群孤雁聲聲?shū)Q叫,羈旅之人深愁難眠,細致地描繪出了一幅寒夜孤客圖景!八肌弊趾汀熬弊謽O富煉字功夫。燈不能思,卻要寒夜愁思陳年舊事,物尤如此,人何以堪!由燈及人,顯然用意在人不在物!熬弊忠矘O富情味。旅人孤燈,長(cháng)夜難眠,一聲雁叫,引孤客嫠婦愁思驚夢(mèng),歸思難收。
首聯(lián)與頷聯(lián)極言鄉關(guān)遙遠,幽愁滿(mǎn)懷。自己回到家中,因路途遙遠,時(shí)分天已大明,家書(shū)須隔年才能寄到旅館,可見(jiàn)離家之遠,表達出對家鄉深沉的思念。
頸聯(lián)轉,用設想之詞,虛實(shí)結合,想象奇特,表現出此時(shí)此地此情此景中詩(shī)人因愁思難耐、歸家無(wú)望而生出的怨恨。故鄉遠在千里,只能夢(mèng)中相見(jiàn),也許是短夢(mèng),也許是長(cháng)夢(mèng),但夢(mèng)中醒來(lái)卻已到天明。字里行間,流露出夢(mèng)短情長(cháng)的幽怨。而這一切又都由于“家書(shū)到隔年”的實(shí)際情況。作為詩(shī)歌由向抒情的過(guò)渡,轉句用夢(mèng)境寫(xiě)思愁哀怨,亦虛亦實(shí),虛中寫(xiě)實(shí),以實(shí)襯虛的特點(diǎn)令人讀來(lái)回腸蕩氣。
尾聯(lián)合,收攏有力,卻并非直抒胸意,而是以設想之詞,勾勒家鄉美麗的圖景,融情于景,把濃烈的歸思之情融入家鄉優(yōu)美的景之中。滄江煙靄,霞明滅,月色溶溶,家門(mén)外系著(zhù)釣,一幅優(yōu)美寧靜祥和的家鄉風(fēng)光圖景。面中雖然沒(méi)有寫(xiě)人物,但一條靜靜地系于家門(mén)外的船卻讓人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。面對這樣一幅家鄉優(yōu)美的畫(huà)面,誰(shuí)人不夢(mèng)繞魂牽,更何況旅宿在外的詩(shī)人呢!家鄉遠隔千里,旅人歸思難收,如此優(yōu)美的家鄉風(fēng)光圖景非但沒(méi)有給詩(shī)人以慰藉,反而加深了詩(shī)人的思鄉愁苦。這是用樂(lè )景反襯哀情的典型。幽思、怨恨鄉愁、委實(shí)凄絕。除卻個(gè)中人,任何人也難以深味個(gè)中情。不過(guò),“煙月”在此實(shí)際上是借代,并非一定就是“煙”,就是“月”。正所謂,文學(xué)作品的形象大于思維,此處一個(gè)“煙月”可以觸發(fā)不同的旅人思婦產(chǎn)生不同的意象聯(lián)想,從而產(chǎn)生強大的藝術(shù)感染力。
頸聯(lián)與尾聯(lián)看似跳出了鄉愁,艷羨門(mén)外滄江船的清閑自在,其實(shí)是借他鄉之物,更曲折地表達出詩(shī)人思鄉之情。全詩(shī)層層推進(jìn),抒情都有獨到之處。
【《旅宿》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
旅宿原文翻譯及賞析03-21
《旅宿》原文及翻譯賞析09-03
旅宿原文翻譯及賞析(2篇)04-17
旅宿的原文及賞析11-14
旅宿原文及賞析05-25
旅宿杜牧原文、翻譯07-18
杜牧《旅宿》原文及賞析02-21
杜牧《旅宿》原文是什么?《旅宿》全文賞析04-14
杜牧《旅宿》原文譯文賞析10-17