- 相關(guān)推薦
《鵲橋仙·贈鷺鷥》原文、翻譯及賞析
《鵲橋仙·贈鷺鷥》原文、翻譯及賞析1
原文:
溪邊白鷺。來(lái)吾告汝。溪里魚(yú)兒堪數。主人憐汝汝憐魚(yú),要物我欣然一處。
白沙遠浦。青泥別渚。剩有蝦跳鰍舞。任君飛去飽時(shí)來(lái),看頭上風(fēng)吹一縷。
翻譯:
那溪邊的白鷺,過(guò)來(lái)我告訴你:溪中的魚(yú)兒不多,都可以數得清,我心里憐愛(ài)你,而你心中記掛的卻是魚(yú)。我期望我們時(shí)刻都能各諧相處。在那堆積著(zhù)白沙的遠方水邊和淤積青泥的水島,蝦跳鰍舞,任你去飽餐,我當看著(zhù)你頭頂白羽、乘風(fēng)歸來(lái)。
賞析:
《鵲橋仙·贈鷺鷥》這首詞中,作者表達了保護環(huán)境,維護生態(tài)平衡,人與自然和諧相處的觀(guān)點(diǎn)。
辛棄疾被免去官職,賦閑在家的時(shí)候,居住在帶湖附近。這個(gè)風(fēng)景秀麗的村落,成了辛棄疾最?lèi)?ài)的地方。在此期間,他寫(xiě)下了很多關(guān)于和帶湖的山水有關(guān)的詩(shī)詞。這首《鵲橋仙·贈鷺鷥》就是其中之一。
“溪邊白鷺,來(lái)吾告汝”,開(kāi)篇頭一句,辛棄疾就用了詼諧幽默的筆法,將鷺鷥比喻成自己的一個(gè)朋友,和它進(jìn)行了協(xié)商式的談話(huà),“溪里魚(yú)兒堪數”,這條清溪里的魚(yú)越來(lái)越少了。那該怎么辦呢?“主人憐汝汝憐魚(yú),要物我,欣然一處”。我很憐愛(ài)你,你也要憐愛(ài)小溪里越來(lái)越少的魚(yú)兒,免得讓它們絕跡。而“要物我,欣然一處”,表達出了詞人希望人與自然和諧相處的美好愿望。
“白沙遠浦,青泥別渚,剩有蝦跳鰍舞”,遠處的白沙浦和青泥渚,那里的魚(yú)蝦特別多。為了達到生態(tài)平衡,詞人建議鷺鷥,“聽(tīng)君飛去飽時(shí)來(lái)”,你還是到那邊去吃魚(yú)蝦,等你吃飽了,我們再來(lái)歡笑言言。末一句的“看頭上、風(fēng)吹一縷”,則表露在達到生態(tài)平衡后,人與自然和諧相處的'美好畫(huà)面,頗具高情逸致。
這首詞人用了擬人化的創(chuàng )作方式,語(yǔ)言非常詼諧,把鷺鷥當成自己的朋友,與之談心,對它諄諄教導。同時(shí),整首詞又讓人感覺(jué)到一縷暖心,詞人既考慮到了溪中魚(yú)兒的生活環(huán)境,又不愿意讓鷺鷥挨餓,為鷺鷥提出了切實(shí)可行的解決問(wèn)題的辦法,不免讓人會(huì )心一笑。
《鵲橋仙·贈鷺鷥》原文、翻譯及賞析2
原文
溪邊白鷺。來(lái)吾告汝。溪里魚(yú)兒堪數。主人憐汝汝憐魚(yú),要物我、欣然一處。
白沙遠浦。青泥別渚。剩有蝦跳鰍舞。任君飛去飽時(shí)來(lái),看頭上、風(fēng)吹一縷。
譯文
溪水邊的白鷺,過(guò)來(lái)我這,我告訴你:“溪里的魚(yú)兒已經(jīng)非常少了。小溪的主人愛(ài)惜你,你也要愛(ài)惜水里的魚(yú)兒,要做到物我欣然相處才行。
遠處白色的沙浦,青色的小洲,里邊還有著(zhù)很多蝦在跳動(dòng),鰍在舞動(dòng)。任憑你飛去,飽時(shí)才回來(lái),看風(fēng)吹起你頭上的一縷白色羽毛!
注釋
汝:你。
浦:水邊或河流入海的`地方。
辛棄疾
辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號稼軒,漢族,歷城(今山東濟南)人。出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰守之策。其詞抒寫(xiě)力圖恢復國家統一的愛(ài)國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當時(shí)執政者的屈辱求和頗多譴責;也有不少吟詠祖國河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當政的主和派政見(jiàn)不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
【《鵲橋仙·贈鷺鷥》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
秦觀(guān)《鵲橋仙》原文翻譯及賞析03-19
秦觀(guān)鵲橋仙原文翻譯及賞析10-26
秦觀(guān)《鵲橋仙》原文翻譯賞析12-06
辛棄疾《鵲橋仙·贈鷺鷥》閱讀答案01-05
鵲橋仙·碧梧初出原文翻譯及賞析04-17
鵲橋仙·七夕原文翻譯及賞析08-22
鵲橋仙·華燈縱博原文翻譯及賞析10-11
鷺鷥原文翻譯及賞析12-18
秦觀(guān)《鵲橋仙》原文賞析01-21