《蘇小小墓》翻譯賞析
《蘇小小墓》作者為唐朝文學(xué)家李賀。其古詩(shī)全文如下:
幽蘭露,如啼眼。無(wú)物結同心,煙花不堪剪。
草如茵,松如蓋。風(fēng)為裳,水為佩。
油壁車(chē),夕相待。冷翠燭,勞光彩。西陵下,風(fēng)吹雨。
【前言】
《蘇小小墓》是唐代詩(shī)人李賀的作品。此詩(shī)通過(guò)對蘇小小墓地景色所發(fā)揮的一系列奇特幻想,塑造了一個(gè)美麗而森寒的女鬼想象。全詩(shī)以景起興,通過(guò)景物幻出人物形象,把寫(xiě)景、擬人融合為一體,寫(xiě)得綺麗濃艷,然而又空靈縹渺,“鬼氣森森”,極具特色。
【注釋】
、盘K小。骸稑(lè )府廣題》記載:“蘇小小,錢(qián)塘名倡也,蓋南齊時(shí)人!薄斗捷泟儆[》:“蘇小小墓在嘉興縣西南六十步,乃晉之歌妓。今有片石在通判廳,題曰蘇小小墓!
、朴奶m露:蘭花上凝結著(zhù)露珠。
、墙Y同心:用花草或別的東西打成連環(huán)回文樣式的結子,表示愛(ài)情堅貞如一。
、葻熁ǎ捍酥改沟刂衅G麗的花。
、梢穑簤|子。
、噬w:車(chē)蓋,即車(chē)上遮陽(yáng)防雨的傘蓋。
、伺澹荷砩吓鍘У挠耧。
、逃捅谲(chē):婦人所乘的車(chē),車(chē)身為油漆為飾!
、拖Γ阂蛔鳌熬谩。
、卫浯錉T:磷火,俗稱(chēng)鬼火,有光無(wú)焰,所以說(shuō)“冷翠燭”。
、蟿冢翰晦o勞苦的意思。
、形髁辏航窈贾菸縻鰳蛞粠。
、扬L(fēng)吹雨:一作“風(fēng)雨吹”。
【翻譯】
蘭花上點(diǎn)綴著(zhù)的露珠,如她凄苦含悲的淚眼。沒(méi)有什么東西可編織同心,煙靄幻作花兒卻不能修剪。芊芊芳草是她的席墊,亭亭青松是她的傘蓋。飄飄清風(fēng)是她的衣衫,咚咚流水是她的玉佩。生前所乘坐的油壁車(chē),每當夜晚還把她等待。閃爍陰冷綠光的磷火,無(wú)人赴約而枉費光彩。想綰結同心的西陵下,陣陣寒風(fēng)吹凄凄苦雨。
【鑒賞】
李賀的“鬼”詩(shī),總共只有十來(lái)首,不到他全部作品的二十分之一。李賀通過(guò)寫(xiě)“鬼”來(lái)寫(xiě)人,寫(xiě)現實(shí)生活中人的感情。這些“鬼”,“雖為異類(lèi),情亦猶人”,絕不是那些讓人談而色變的惡物!短K小小墓》是其中有代表性的一篇。
李賀的這首詩(shī)以蘇小小的故事為題材,寫(xiě)幽靈形象和幽冥境界。全詩(shī)由景起興,通過(guò)一派凄迷的景象和豐富的聯(lián)想,刻畫(huà)出飄飄忽忽、若隱若現的蘇小小鬼魂形象。詩(shī)中寄寓著(zhù)詩(shī)人獨特的身世之感。
詩(shī)的前四句直接刻畫(huà)蘇小小的形象。一、二兩句寫(xiě)她美麗的容貌:那蘭花上綴著(zhù)晶瑩的露珠,像是她含淚的眼睛。這里抓住心靈的窗戶(hù)眼睛進(jìn)行描寫(xiě),一是讓人通過(guò)她的眼睛,想見(jiàn)她的全人之美,二是表現她的'心境。蘭花是美的,帶露的蘭花更美。但著(zhù)一“幽”字,境界迥然不同,給人以冷氣森森的感覺(jué)。它照應題中“墓”字,引出下面的“啼”字,為全詩(shī)定下哀怨的基調,為鬼魂活動(dòng)創(chuàng )造了氣氛。三、四兩句寫(xiě)她的心境:生活在幽冥世界的蘇小小,并沒(méi)有“歌吹”歡樂(lè ),而只有滿(mǎn)腔憂(yōu)怨。她生前有所追求,古樂(lè )府《蘇小小歌》中說(shuō):“我乘油壁車(chē),郎乘青驄馬。何處結同心?西陵松柏下!钡硭乐,她的追求落空了,死生懸隔,再沒(méi)有什么東西可以綰結同心,墳上那萋迷如煙的野草花,也不堪剪來(lái)相贈,一切都成了泡影。這種心緒,正是“啼”字的內在根據。僅用四句一十六字,形神兼備地刻畫(huà)出蘇小小的鬼魂形象,表現出詩(shī)人驚人的藝術(shù)才華。
中間六句寫(xiě)蘇小小鬼魂的穿著(zhù)服飾和使用物品:芊芊綠草,像是她的茵褥;亭亭青松,像是她的傘蓋;春風(fēng)拂拂,就是她的衣袂飄飄;流水叮咚,就是她的環(huán)佩聲響;她生前乘坐的油壁車(chē),如今還依然在等待著(zhù)她去赴“西陵松柏下”的幽會(huì )。這一部分,暗暗照應了前面的“無(wú)物結同心”。用一個(gè)“待”字,更加重了景象、氣氛的凄涼:車(chē)兒依舊,卻只是空相等待,再也不能乘坐它去西陵下,實(shí)現她“結同心”的愿望了。物是人非,觸景傷懷,徒增哀怨而已。
最后四句描繪西陵之下凄風(fēng)苦雨的景象:風(fēng)凄雨零之中,有光無(wú)焰的鬼火,在閃爍著(zhù)暗淡的綠光。這一部分緊承“油壁車(chē),夕相待”而來(lái)。翠燭原為情人相會(huì )而設。有情人不能如約相會(huì ),翠燭就如同虛設。有燭而無(wú)人,更顯出一片凄涼景象!按錉T”寫(xiě)出鬼火的光色,加一“冷”字,就體現了人的感覺(jué),寫(xiě)出人物內心的陰冷:“光彩”是指“翠燭”發(fā)出的光焰,說(shuō)“勞光彩”,則蘊涵著(zhù)人物無(wú)限哀傷的感嘆。期會(huì )難成,希望成灰,翠燭白白地在那里發(fā)光,徒費光彩而一無(wú)所用。用景物描寫(xiě)來(lái)渲染哀怨的氣氛,同時(shí)也烘托出人物孤寂幽冷的心境,把那種悵惘空虛的內心世界,表現得淋漓盡致。
這首詩(shī)以景起興,通過(guò)景物幻出人物形象,把寫(xiě)景、擬人融合為一體。寫(xiě)幽蘭,寫(xiě)露珠,寫(xiě)煙花,寫(xiě)芳草,寫(xiě)青松,寫(xiě)春風(fēng),寫(xiě)流水,筆筆是寫(xiě)景,卻又筆筆在寫(xiě)人。寫(xiě)景即是寫(xiě)人。用“如”字、“為”字,把景與人巧妙地結合在一起,既描寫(xiě)了景物,創(chuàng )造出鬼魂活動(dòng)的環(huán)境氣氛,同時(shí)也就塑造出了人物形象。詩(shī)中美好的景物,不僅烘托出蘇小小鬼魂形象的婉媚多姿,同時(shí)也反襯出她心境的索寞凄涼,收到了一箭雙雕的藝術(shù)效果。這些景物描寫(xiě)都圍繞著(zhù)“何處結同心,西陵松柏下”這一中心內容,因而詩(shī)的各部分之間具有內在的有機聯(lián)系,人物的內心世界也得到集中的、充分的揭示,顯得情思脈絡(luò )一氣貫穿,具有渾成自然的特點(diǎn)。
這首詩(shī)的主題和意境借鑒了屈原《九歌·山鬼》中對神、鬼的描寫(xiě)方法。從蘇小小鬼魂蘭露啼眼、風(fēng)裳水佩的形象上,可以找到山鬼“被薜荔兮帶女蘿”、“既含睇兮又宜笑”的影子;蘇小小那“無(wú)物結同心,煙花不堪剪”的堅貞而幽怨的情懷,同山鬼“折芳馨兮遺所思”、“思公子兮徒離憂(yōu)”的心境有一脈神傳;西陵下風(fēng)雨翠燭的境界,與山鬼期待所思而不遇時(shí)“雷填填兮雨冥冥”、“風(fēng)颯颯兮木蕭蕭”的景象同樣凄冷。由于詩(shī)人采用以景擬人的手法,他筆下的蘇小小形象,比之屈原的山鬼,更具有空靈縹緲、有影無(wú)形的鬼魂特點(diǎn)。
她一往情深,即使身死為鬼,也不忘與所思之人綰結同心。她牢落不偶,死生異路,竟然不能了卻心愿。她懷著(zhù)纏綿不盡的哀怨在冥路游蕩。在蘇小小這個(gè)形象身上,即離隱躍之間,讀者可以看到詩(shī)人自己的影子。詩(shī)人也有他的追求和理想,就是為挽救多災多難的李唐王朝做一番事業(yè)。然而,他生不逢時(shí),奇才異能不被賞識,他也是“無(wú)物結同心”。詩(shī)人使自己空寂幽冷的心境,通過(guò)蘇小小的形象得到了充分流露。在綺麗秾艷的背后,有著(zhù)哀激孤憤的思想,透過(guò)凄清幽冷的外表,有著(zhù)詩(shī)人熾熱如焚的肝腸。鬼魂,只是一種形式,它所反映的,是人世的內容,它所表現的,是人的思想感情。
【《蘇小小墓》翻譯賞析】相關(guān)文章:
蘇小小墓原文翻譯以及賞析 李賀10-08
李賀《蘇小小墓》賞析09-23
《蘇小小墓》12-01
《蘇小小墓》唐詩(shī)鑒賞08-23
蘇小小墓李賀10-09
蘇小小墓 李賀11-14
蘇小小墓李賀詩(shī)詞12-21
過(guò)陳琳墓翻譯及賞析04-28
《過(guò)陳琳墓》翻譯賞析05-04