《宋史·張邵傳》的原文帶翻譯
原文:
張邵,字才彥,烏江人。登宣和三年上舍第。建炎元.年.,為衢州司刑曹事。會(huì )詔求直言,邵上疏曰:“有中原之形勢,有東南之形勢。今縱未能遽爭中原,宜進(jìn)都金陵,因江、淮、蜀、閩之資,以圖恢復,不應退自削弱!比,金人南侵,詔求可至軍前者,邵慨然請行,轉五官,直.龍.圖.閣.,假禮部尚書(shū),充通問(wèn)使,武官楊憲副之,即日就道。至濰州,接伴使置酒張樂(lè ),邵曰:“二.帝.北遷,邵為臣子,所不忍聽(tīng),請止樂(lè )!敝劣谌,聞?wù)咂。翌日,?jiàn)左監軍撻攬,命邵拜,邵曰:“監軍與邵為南北朝從臣,無(wú)相拜禮!鼻乙詴(shū)抵之曰兵不在強弱在曲直宣和以來(lái)我非無(wú)兵也帥臣初開(kāi)邊隙謀臣復啟兵端是以大國能勝之厥后偽楚僭立,群盜蜂起,曾幾何時(shí),電掃無(wú)余,是天意人心未厭宋德也。今大國復裂地以封劉豫,窮兵不已,曲有在矣!睋閿埮,取國書(shū)去,執邵送密州,囚于祚山砦。明年,又送邵于劉豫,使用之。邵見(jiàn)劉豫,長(cháng).揖.而已,又呼為“殿院”,責以君臣大義,詞氣俱厲,豫怒,械置于獄,楊憲遂降。豫知邵不屈,久之,復送于金。金嘗大赦,許宋使者自便還鄉,人人多占籍淮北,冀幸南歸。惟邵與洪皓、朱弁言家在江南。十三年,和議成,南歸。八月,入見(jiàn),奏前后使者如陳過(guò)庭、司馬樸、崔縱皆歿異域未褒贈者,乞早頒恤典。邵并攜崔縱柩歸其家。十九年,以敷文閣待制提舉江州太平興國宮。知池州,再奉祠卒,年六十一。累贈少師。邵負氣,遇事慷慨,常以功名自許,出使囚徙,屢瀕于死。有文集十卷。
譯文:
張邵字才彥,烏江人。宣和三年上舍生及第。建炎元年,任衢州司刑曹事。恰逢皇上下詔求直言,張邵上疏說(shuō):“有中原的形勢,有東南的`形勢,F在縱然未能迅速爭取中原,也應該進(jìn)都金陵,以江淮蜀閩的財富,圖謀恢復大業(yè),不應退縮而削弱自己!比,金兵南侵,皇上下詔可以到金軍前的人,張邵情緒激昂地請求前往,轉升五級武官官階,直龍圖閣,臨時(shí)授任禮部尚書(shū),充當通問(wèn)使,武臣楊憲為副使,當天上路。到了濰州,接伴使擺酒奏樂(lè ),張邵說(shuō):“二帝北遷,張邵身為臣子,不忍心聽(tīng),請停止奏樂(lè )!闭f(shuō)了三四次,聽(tīng)見(jiàn)的人都哭泣。第二天,見(jiàn)左監軍撻攬,命令張邵下拜,張邵說(shuō):“監軍與張邵是南北兩朝從臣,沒(méi)有拜見(jiàn)的禮節!辈⑶野褔鴷(shū)授給他說(shuō):“兵不在強弱,在于理之曲直。宣和以來(lái),我朝不是沒(méi)有兵力,帥臣初開(kāi)邊釁,謀臣又啟兵端,所以貴國能取勝。其后偽楚建立,群盜蜂起,曾幾何時(shí),電掃無(wú)余,這是天意人心沒(méi)有厭棄宋德,F在貴國又割地而封劉豫,進(jìn)行戰事沒(méi)完沒(méi)了,就理曲了!睋閿埓笈,拿著(zhù)國書(shū)離去,把張邵押送密州,囚禁在祚山寨。第二年,又把張邵送到劉豫處,讓劉豫任用他。張邵見(jiàn)劉豫,僅長(cháng)揖而已,又稱(chēng)他為“殿院”,用君臣大義譴責他,言詞神氣都很?chē)绤。劉豫很生氣,加上刑具把他投入獄中,楊憲就投降了。劉豫知道張邵不屈服,過(guò)了很久,又把他送給金。金曾大赦,允許宋使者自便還鄉,人人多在淮北落戶(hù),希望有機會(huì )稍往南遷。獨有張邵與洪皓、朱弁言說(shuō)家在江南。十三年,和議達成,南歸。八月,入朝見(jiàn)皇上,上奏前后使者如陳過(guò)庭、司馬樸、崔縱都死在異域而沒(méi)有獎勵贈官,請求早日頒布撫恤恩典。張邵同時(shí)帶回崔縱的棺材并送到他家。十九年,以敷文閣待制提舉江州太平興國宮。任池州知州,再次為祠祿官去世,享年六十一歲。多次追贈至少師。張邵不肯屈居人下,遇事慷慨激昂,常以功名自許,出使期間囚禁遷徙,多次瀕于死亡。有文集十卷。
【《宋史·張邵傳》的原文帶翻譯】相關(guān)文章:
《宋史·邵伯溫傳》原文及翻譯12-02
《宋史宇文之邵傳》的原文及翻譯10-09
宋史·張栻傳原文及翻譯05-02
《宋史張洞傳》原文及翻譯04-07
《宋史張守約傳》原文及翻譯12-06
宋史張景憲傳原文翻譯03-08
宋史·張堯佐傳原文及翻譯12-29
《宋史·張遜傳》原文閱讀及翻譯11-19
《宋史·王覿傳》的原文帶翻譯12-28