李清照《菩薩蠻》全詞翻譯及賞析
故鄉何處是?忘了除非醉。
[譯文] 哪兒是我的故鄉?除非大醉才能把它忘。
[出自] 李清照 《菩薩蠻·風(fēng)柔日薄春猶早》
風(fēng)柔日薄春猶早,夾衫乍著(zhù)心情好。睡起覺(jué)微寒,梅花鬢上殘。
故鄉何處是,忘了除非醉。沉水臥時(shí)燒,香消酒未消。
注釋?zhuān)?/strong>
日。盒稳萑諝鉁仂。
沉水:一種香木所制的香,又名沉香。
譯文:
一覺(jué)醒來(lái)冰涼又孤單,鬢邊梅花隔夜已凋殘。早春天氣日麗風(fēng)和。夾衣上身心情還不錯。
哪兒是我的故鄉?除非大醉才能把它忘。等到臨睡燒一炷沉水,香燒盡了酒意還沒(méi)過(guò)去。
賞析:
這首詞是李清照晚年的作品,抒發(fā)了深切的思鄉之情。通篇采用對比手法,上片寫(xiě)早春之喜,下片寫(xiě)思鄉之苦,以美好的春色反襯有家難歸的悲凄,深切感人。
“春猶早”是說(shuō)春天剛到,雖然陽(yáng)光還較微弱,但風(fēng)已變得柔和,不象冬天那樣剛猛,天氣已漸漸暖和起來(lái)。南方早春人們換著(zhù)夾衫,欣喜萬(wàn)分。三、四兩句接寫(xiě)晝寢醒后!坝X(jué)微寒是因為剛剛”睡起“,仍扣早春。鬢發(fā)上插戴的.梅花已經(jīng)殘落。冬去春風(fēng)閑適恬靜,情緒基調是歡欣的。
下片轉寫(xiě)思鄉,情調突變!肮枢l何處是”不僅言故鄉邈遠難歸,而且還含著(zhù)“望鄉”的動(dòng)作,也就是說(shuō),白天黑夜,作者不知多少次引頸北向,遙望故鄉!巴顺亲怼,平白如話(huà),卻極深刻沉痛。借酒澆愁,說(shuō)明只有醉鄉中才能把故鄉忘掉,清醒時(shí)則無(wú)時(shí)無(wú)刻不思念故鄉!巴闭帽砻鞑荒芡。這里正話(huà)反說(shuō)加一層轉折,把此意表現得更加強烈:正因為思鄉之情把作者折磨得無(wú)法忍受,所以只有借醉酒把它暫時(shí)忘卻,可見(jiàn)它已強烈到何種程度。而作者之所以會(huì )有“忘”的念頭和舉動(dòng),不僅是為了暫時(shí)擺脫思鄉之苦,還同回鄉幾乎無(wú)望有關(guān):如果回歸有期,那就存有希望,不會(huì )想到把它忘掉;惟其回鄉無(wú)望,念之徒增痛苦,才覺(jué)得不如忘卻。真是不敢想卻又不能不想,想忘偏又記起。這種思想矛盾和精神痛苦,循環(huán)往復,不會(huì )完結。結尾二句具體描寫(xiě)上句的“醉” 字!俺了奔闯料愕膭e稱(chēng),是一種名貴的熏香。睡臥時(shí)所燒的熏香已經(jīng)燃盡,香氣已經(jīng)消散,說(shuō)明已過(guò)了長(cháng)長(cháng)一段時(shí)間,但作者的酒還未醒,可見(jiàn)醉得深沉;醉深說(shuō)明愁重,愁重表明思鄉之強烈。末句重用“消” 字,句調圓轉輕靈,而詞意卻極沉痛。不直接說(shuō)愁,說(shuō)思鄉,而說(shuō)酒,說(shuō)熏香,詞意含蓄雋永。清照生當宋金對峙之際,她主張抗戰,切望收復失地,對故鄉的刻骨懷念,即包含著(zhù)對占領(lǐng)故鄉的金國統治者的憤恨,對因循茍且、不思收復失地的南宋統治者的譴責,滲透著(zhù)強烈的愛(ài)國主義感情。
【李清照《菩薩蠻》全詞翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《菩薩蠻》的意思及全詞翻譯賞析05-21
溫庭筠菩薩蠻全詞翻譯及賞析08-31
李清照菩薩蠻翻譯09-01
李清照《菩薩蠻》閱讀答案及翻譯賞析08-03
菩薩蠻翻譯及賞析02-02
李清照《菩薩蠻》11-22
《菩薩蠻》李清照11-24
李清照《蝶戀花》全詞翻譯及賞析12-24