97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

簡(jiǎn)述翻譯與實(shí)踐關(guān)系的重要性

時(shí)間:2021-06-12 17:07:09 古籍 我要投稿

簡(jiǎn)述翻譯與實(shí)踐關(guān)系的重要性

  重要意思是具有重大影響或后果的;有很大意義的。下面,小編為大家分享翻譯與實(shí)踐關(guān)系的重要性,希望對大家有所幫助!

  摘 要:翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程。這個(gè)文章里將闡明翻譯的實(shí)質(zhì),描述翻譯的過(guò)程,厘定翻譯的原則和標準,說(shuō)明翻譯中的各類(lèi)矛盾,明確解析怎么樣處理實(shí)踐中遇到的一些問(wèn)題。

  關(guān)鍵詞:翻譯;語(yǔ)言;言語(yǔ);等值

  一、翻譯的實(shí)質(zhì)

  翻譯是當今世界一項極其重要的活動(dòng)。翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內容方面也就是意義不變的情況下改變另外一種語(yǔ)言的語(yǔ)言產(chǎn)物的過(guò)程。不同的語(yǔ)言在語(yǔ)義系統方面有差異,這一事實(shí)無(wú)疑是譯者在翻譯過(guò)程中碰到大量困難的原因。許多學(xué)者根據這一點(diǎn)認為,可以肯定地說(shuō),原文和譯文的等值性并不基于它們表達的意義相同。

  在這方面,我們可以引用英國翻譯理論家凱特福德的一段話(huà):“…有人認為,原話(huà)語(yǔ)和譯語(yǔ)話(huà)語(yǔ)‘具有同一意義’,在翻譯時(shí)要進(jìn)行‘意義轉移’,這種意見(jiàn)是沒(méi)有根據的。我們認為,意義是某一語(yǔ)言的犧牲。原語(yǔ)話(huà)語(yǔ)有原語(yǔ)特有的意義,譯語(yǔ)話(huà)語(yǔ)有譯語(yǔ)話(huà)語(yǔ)特有的意義,例如俄語(yǔ)話(huà)語(yǔ)有俄語(yǔ)的意義(正如俄語(yǔ)有俄語(yǔ)的音位學(xué)或字音學(xué),語(yǔ)法和詞匯一樣),而與之等值的英語(yǔ)話(huà)語(yǔ)則有英語(yǔ)的意義!盵1]

  盡管如此,我們在上面為翻譯所下的定義仍然是正確的,為了證明這一點(diǎn),可以舉出以下一些理由:

  2、譯者要處理的不是語(yǔ)言體系,而是語(yǔ)言產(chǎn)物,也就是話(huà)語(yǔ)。

  3、在翻譯中語(yǔ)義的損失是不可避免的,因此,只能說(shuō)是盡可能完備地傳達原文的意義。越是把保持原文的意義理解為意義的絕對等同,就越是懷疑能保持原文的意義。

  二、翻譯的實(shí)踐過(guò)程

  翻譯實(shí)踐也就是翻譯技巧。翻譯實(shí)踐翻譯過(guò)程涉及的不是抽象的語(yǔ)言體系,而是具體的語(yǔ)言產(chǎn)物(話(huà)語(yǔ)),而言語(yǔ)產(chǎn)物照例首先是由語(yǔ)言材料組成的,但又不僅限于語(yǔ)言材料,不僅限于語(yǔ)言本身。

  任何語(yǔ)言產(chǎn)物都必須具備以下三要素:

  語(yǔ)言獲得參加者擁有的超語(yǔ)言信息,即他們擁有的關(guān)于周?chē)澜绲闹R,有關(guān)客觀(guān)現實(shí)的知識,對于給言語(yǔ)產(chǎn)物做出唯一的解釋也起同樣的,甚至更大的作用。這同樣首先表現在能夠揭示多義的`語(yǔ)言單位的意義,無(wú)論是詞匯意義,還是語(yǔ)法意義。

  這不僅是因為譯者本人為了理解原文必須具備一定的超語(yǔ)言知識,而且也要考慮到,譯者決不能指望,了解原文所必需的這些超語(yǔ)言知識在原語(yǔ)使用者和譯語(yǔ)使用者那里是一樣的。正常的情況往往是,原語(yǔ)使用者和譯語(yǔ)使用者有用的超語(yǔ)言信息不一致;原文讀者和聽(tīng)者知道并了解的許多信息,譯文讀者和聽(tīng)者都對這點(diǎn)不了解。從這里得出的結論對于翻譯理論和實(shí)踐都是非常重要的。

  據此,我們可以得出結論說(shuō),任何語(yǔ)言之外,還要有一定的超語(yǔ)言因素,這就是:通報的主題,即內容;掌握一定語(yǔ)言信息和超語(yǔ)言信息的言語(yǔ)活動(dòng)參加者;交際情景(環(huán)境)。因此,譯者作為一種特殊的語(yǔ)言行為的參加者,掌握一定超語(yǔ)言信息是絕對必要的。任何一位實(shí)際從事翻譯工作的人都十分清楚,為了做好翻譯,不僅必須了解兩中語(yǔ)言(原語(yǔ)和譯語(yǔ)),而且還需要了解言語(yǔ)所談的是什么,即言語(yǔ)所涉及的事物本身。

  這一點(diǎn)對任何一種形式的翻譯(無(wú)論是口譯,還筆譯),對任何一種體裁的翻譯(無(wú)論是文藝作品,政論作品還是科技作品)都是一樣的。文藝作品的譯者務(wù)必了解原作者,了解他的世界觀(guān),美學(xué)觀(guān)點(diǎn)和風(fēng)格,所屬文學(xué)流派,創(chuàng )作方法,作品中所描繪的時(shí)代,環(huán)境,社會(huì )生活條件以及這個(gè)社會(huì )的物質(zhì)文明和精神文明等等。政論作品的譯者同樣務(wù)必了解使用原文的國度的國家制度,政治環(huán)境和表明該國和寫(xiě)作(演說(shuō))時(shí)代其他因素?萍甲髌纷g者務(wù)必在譯文作涉及的專(zhuān)業(yè),如生物學(xué),物理學(xué),天文學(xué)等方面掌握一定數量的知識。

  語(yǔ)言活動(dòng)中的超語(yǔ)言因素對于揭示生活中某些成分的意義所起的作用,首先在于排出話(huà)語(yǔ)中語(yǔ)言單位的多義性,其次,是補充話(huà)語(yǔ)中因環(huán)境條件而可以省略事物語(yǔ)言單位。一般來(lái)說(shuō),任何語(yǔ)言都擁有補充的、單義地表達任何內容所必須的各種手段,而無(wú)須借助于語(yǔ)言以外因素。[4]在實(shí)踐中,語(yǔ)言活動(dòng)的參加者雙方幾乎總是注意這些語(yǔ)言外因素的存在,因而能夠在語(yǔ)言中去掉一切(或許多)多余的成分,從而節用語(yǔ)言手段。如果完全忽視語(yǔ)言外(環(huán)境)因素,那么言語(yǔ)中就得去掉一切多義現象,“發(fā)訊人”只能靠上下文本身來(lái)單義地揭示言語(yǔ)的內容,其結果勢必造成言語(yǔ)羅嗦,言語(yǔ)產(chǎn)物過(guò)分“臃腫”。

  總而言之,翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論的任務(wù)是把上述的意義的翻譯過(guò)程模式化。翻譯實(shí)踐表明,譯者在翻譯一篇外文或一部分外文著(zhù)作時(shí),通?倳(huì )遇到種種疑難,阻力和障礙,這就是矛盾。譯者要想排出這些疑難,阻力和障礙,解決這些矛盾,他就應當從實(shí)際情況出發(fā),對具體情況進(jìn)行具體分析,了解矛盾的特殊性,然后針對這特殊矛盾,采取相應的方法予以解決。

  參考資料:

  [1]卡特福德?穆雷譯“翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論”[M],旅游教育出版社,1991年11月北京

  [2]彭卓吾,翻譯理論與實(shí)踐[M],外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998年7月北京

  [3]巴爾胡達羅夫著(zhù),葵毅、段京華編譯,語(yǔ)言與翻譯[M]中國對外翻譯出版公司,1985年北京

  [4]喬海清,翻譯新理論[M],北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1993年8月北京

【簡(jiǎn)述翻譯與實(shí)踐關(guān)系的重要性】相關(guān)文章:

簡(jiǎn)述禮儀的重要性04-11

簡(jiǎn)述個(gè)人禮儀的重要性04-11

簡(jiǎn)述教師禮儀的重要性01-25

簡(jiǎn)述交往禮儀的重要性04-11

簡(jiǎn)述禮儀修養的重要性03-16

簡(jiǎn)述人際關(guān)系學(xué)說(shuō)03-15

簡(jiǎn)述真理和謬誤的辯證關(guān)系09-08

人際關(guān)系的重要性02-24

淺析客戶(hù)關(guān)系管理對關(guān)系營(yíng)銷(xiāo)的重要性論文06-26