《智囊(選錄)·術(shù)智部·司馬相如》原文翻譯附評譯
【原文】
卓文君既奔相如,相如與馳歸成都,家居徒四壁立。卓王孫大怒,不分一錢(qián)。相如與文君謀,乃復如臨邛,盡賣(mài)其車(chē)騎,置一酒舍酤酒,而令文君當缶盧,身自穿犢鼻褌,與庸保雜作,滌器市中。王孫聞而恥之,不得已,分予文君僮百人、錢(qián)百萬(wàn),乃復還成都為富人。
〔評〕卓王孫始非能客相如也,但看臨邛令面耳;終非能婿相如也,但恐辱富家門(mén)面耳。文君為之女,真可謂犁牛骍角矣!王吉始則重客相如,及其持節喻蜀,又為之負弩前驅?zhuān)旙颈R滌器時(shí),不聞下車(chē)慰勞,如信陵之于毛公、薛公也,其眼珠亦在文君下哉。
文言文翻譯:
漢朝時(shí)卓文君和司馬相如私奔之后,兩個(gè)人一起回到成都,窮得家徒四壁。卓王孫因為文君敗壞了門(mén)風(fēng),十分憤怒,不給她一文錢(qián)。卓文君和司馬相如商議,決定回到臨邛,將馬匹車(chē)輛全部賣(mài)了,然后買(mǎi)間酒鋪賣(mài)酒,而卓文君做掌柜,司馬相如穿著(zhù)圍裙兼酒保打雜,并當街洗碗。卓王孫聽(tīng)說(shuō)這些事后,感覺(jué)臉上無(wú)光,只好派了一百個(gè)仆人去侍候文君,并給了百萬(wàn)錢(qián),他們二人又成為成都的富人。
評譯
最初,卓王孫并非能真的接納司馬相如,而是看臨邛縣令的面子;到最后,也不是心甘情愿地承認司馬相如這個(gè)女婿,只不過(guò)是不愿意損害豪門(mén)富家的顏面罷了。他有卓文君這樣的女兒,真可以說(shuō)是雞生鳳凰。王吉在司馬相如初為門(mén)下客的'時(shí)候就對他非常的禮遇,后來(lái)司馬相如為中郎將奉命被派往蜀國的時(shí)候,王吉則充當他的護衛。但是當司馬相如當街洗碗的時(shí)候,卻不見(jiàn)王吉前來(lái)拜訪(fǎng),不能像信陵君對待毛公、薛公一樣,看來(lái)王吉的眼光仍然不如卓文君。
【《智囊(選錄)·術(shù)智部·司馬相如》原文翻譯附評譯】相關(guān)文章:
智囊(選錄)·術(shù)智部·晏嬰二的原文及翻譯06-19
《智囊(選錄)·術(shù)智部·王曾》原文及翻譯07-06
智囊(選錄)·兵智部·戰車(chē)原文及翻譯附譯文06-19
智囊(選錄)·兵智部·王的原文及翻譯06-19