97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

跨文化視角下西方文學(xué)作品的鑒賞和語(yǔ)文翻譯

時(shí)間:2021-06-12 20:49:37 古籍 我要投稿

跨文化視角下西方文學(xué)作品的鑒賞和語(yǔ)文翻譯

  【摘 要】基于跨文化的視角,簡(jiǎn)要地對西方文學(xué)作品進(jìn)行了賞析,并提出西方文學(xué)作品漢譯的策略。

跨文化視角下西方文學(xué)作品的鑒賞和語(yǔ)文翻譯

  【關(guān)鍵詞】跨文化 西方文學(xué) 文化差異 鑒賞

  在不同的社會(huì )環(huán)境下生活的人們會(huì )對同一個(gè)事物產(chǎn)生不同的看法,所以不同國家的人在思維模式上存在很大的差異性就不難理解了。正是由于生活環(huán)境以及思維方式的不同,跨文化現象才會(huì )產(chǎn)生。本文從跨文化視角下西方文學(xué)翻譯的角度,簡(jiǎn)要地對西方文學(xué)作品進(jìn)行賞析。通過(guò)賞析,總結出西方文學(xué)用漢語(yǔ)翻譯時(shí)的幾點(diǎn)注意事項。只有更準確地翻譯西方文學(xué),才能真正提高西方文學(xué)的鑒賞能力。

  一、跨文化和文學(xué)作品閱讀

  在不同的社會(huì )環(huán)境下生活的人們會(huì )對同一個(gè)事物產(chǎn)生不同的看法,所以不同國家的人在思維模式上存在很大的差異性就不難理解了。正是由于生活環(huán)境以及思維方式的不同,跨文化的現象才會(huì )產(chǎn)生。由于受到各方面因素的影響,導致在不用的歷史背景下積淀起來(lái)的文化都有著(zhù)自身獨立的思維定勢,這種思維定勢會(huì )使人們在看待一件事情的時(shí)候夾雜很多個(gè)人的感情,沒(méi)有辦法站在客觀(guān)的角度去看待這個(gè)問(wèn)題。這種看待問(wèn)題的角度常常使人們忽視文化之間的差異性,造成很多不必要的誤會(huì )。

  文學(xué)作為人類(lèi)抒發(fā)情感、陶冶情操與傳遞信息的重要工具,它不僅展現著(zhù)人類(lèi)真實(shí)的生活狀態(tài),同時(shí)也利用其獨特的藝術(shù)魅力推動(dòng)著(zhù)人類(lèi)社會(huì )的進(jìn)步。在世界各國間的文化交流與傳播當中,文學(xué)作品發(fā)揮著(zhù)日益重要的作用,它主要通過(guò)文化藝術(shù)形態(tài)加以展現,由于這一方式能夠較為方便地讓世界各族人民在跨文化領(lǐng)域展開(kāi)交流。隨著(zhù)全球化程度的日益加深,大量西方文學(xué)作品流入我國,我國社會(huì )大眾得對西方文學(xué)逐漸重視起來(lái),在西方文學(xué)作品的翻譯上也有了較大進(jìn)展。眾所周知,語(yǔ)言作為文化的重要構成部分如何對其進(jìn)行準確、科學(xué)、合適的翻譯是非常關(guān)鍵的,有一位著(zhù)名的語(yǔ)言學(xué)家他曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“真正的學(xué)習語(yǔ)言就必須要多該語(yǔ)言背后的文化背景了如指掌!庇纱丝梢(jiàn),語(yǔ)言、文字不僅僅是一個(gè)國家文化傳承、一個(gè)民族文化發(fā)展的重要載體,而且它在一定程度上也代表了豐富的民族文化內涵。就以我國來(lái)看,雖然我國學(xué)者對跨文化文學(xué)翻譯引起了足夠重視,但是在翻譯質(zhì)量上卻亟待提升。要知道,翻譯不僅僅是對異國語(yǔ)言文字的理解,更重要的是如何對其語(yǔ)言藝術(shù)進(jìn)行完美的解釋、最大限度的還原不同民族的獨特風(fēng)情與文字美感。翻譯過(guò)程中不僅要表述恰當得體,正確傳播文化、同時(shí)還要兼顧文字的藝術(shù)性、尊重觀(guān)眾的審美感受。

  二、跨文化閱讀下對西方文學(xué)作品的賞析

  很多西方國家的文學(xué)作品當中都富含西方特有的文化內涵與人生哲理,比如我們可以通過(guò)以下幾部著(zhù)名的文學(xué)著(zhù)作從跨文化角度對其進(jìn)行研究。例如,美國著(zhù)名文學(xué)作品《阿甘正傳》中有這么一句話(huà)“人生就像是一盒巧克力,你永遠不知道你打開(kāi)的巧克力是什么滋味的!碑斘覀冏x到這句話(huà)時(shí)往往會(huì )產(chǎn)生困惑,甚至無(wú)法理解,為什么要將人生比喻為巧克力,而如果對西方文化稍加深入理解,便可以知道其中緣由。原來(lái)西方的巧克力大多為24塊裝,每一塊巧克力的味道各不相同。但沒(méi)有任何標識提示你每一塊巧克力的味道,所以只有親自品嘗才能得之滋味。

  美國作家海明威在《老人與!分忻枋隽艘詾槔先霜氉猿龊2遏~(yú)的壯觀(guān)場(chǎng)景,老人在抓捕大魚(yú)的過(guò)程中精疲力竭且被迫同鯊魚(yú)進(jìn)行斗爭,斗爭的結果是鯊魚(yú)叼走了老人所抓捕的大魚(yú),只剩下空空的魚(yú)骨。這一故事是海明威先生根據以為古巴漁夫的真實(shí)經(jīng)歷所改變的,故事簡(jiǎn)潔明了,主要表現的是老人敢于冒險、堅忍不拔、永不言棄的精神,在文學(xué)作品當中塑造了一個(gè)惡劣環(huán)境下不可戰爭的`桑迪亞哥的形象,這一偉大形象是西方文化中一直都較為推崇的民族精神――冒險精神。

  世界著(zhù)名諷刺作家果戈理曾說(shuō)過(guò)在他的作品中往往有一個(gè)高尚的人貫穿始終,這個(gè)人就是“笑”!稓J差大臣》作為果戈理的代表諷刺喜劇,以社會(huì )沖突為劇情基礎,用喜劇這面鏡子照出了當時(shí)社會(huì )達官顯貴們的丑惡原形,從而揭露了沙皇統治下的俄國的黑暗、腐朽和荒唐。

  普羅米修斯是古希臘神話(huà)中的一個(gè)英雄形象,他違背宙斯的意愿為人類(lèi)盜取太陽(yáng)神車(chē)上的火種,宙斯知道后震怒,決定用嚴酷的刑罰來(lái)懲罰他。眾所周知,在西方文學(xué)史上有很多文學(xué)作品都是將普羅米休息這一神話(huà)故事作為創(chuàng )作背景,如古希臘埃斯庫羅斯的《普羅米修斯三部曲》。埃斯庫羅斯對宙斯與普羅米修斯間的戰斗展開(kāi)了詳盡的描寫(xiě),塑造了一個(gè)不畏強權、勇于爭斗的英雄形象,這與當時(shí)的雅典社會(huì )背景息息相關(guān)――雅典平民追求自由的斗爭。同樣的,雪萊在《解放了的普羅米修斯》這一作品中將宙斯統治被推翻后的新世界作為描述重點(diǎn),當時(shí)的社會(huì )背景是羅馬統治者對人民無(wú)限制的壓迫激起了作者強烈的不滿(mǎn),所以雪萊想通過(guò)這部作品來(lái)表達自己對理想社會(huì )環(huán)境的無(wú)限向往。

  除此之外,美國現實(shí)主義作家杜蘭在《The world has not dispersed lunch》(《天下沒(méi)有免費的午餐》)!疤煜聸](méi)有免費的午餐”源于美國19世紀的一個(gè)小故事,美國部分酒吧為招攬顧客為所有人免費提供午餐,但獲得免費午餐則必須要購買(mǎi)他的啤酒。所以人們?yōu)榱酥S刺當時(shí)的酒吧老板寫(xiě)下了這句話(huà)。

  三、跨文化視角下西方文學(xué)作品的漢譯策略

  跨文化文學(xué)作品翻譯與傳統的文學(xué)翻譯有著(zhù)較大區別,主要在于跨文化文學(xué)作品翻譯需要從美學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、社會(huì )學(xué)等多個(gè)角度對西方語(yǔ)言進(jìn)行二次創(chuàng )作,在翻譯過(guò)程當中要充分尊重西方的民族精神與文化習俗,而且還要盡力還原最佳的語(yǔ)言文字,才能夠起到良好的翻譯效果。比如在翻譯莎士比亞著(zhù)作《威尼斯商人》中的Shylock時(shí)就不能夠僅僅將其作為一個(gè)人名去翻譯,而是要結合當時(shí)特定的社會(huì )環(huán)境與背景進(jìn)行翻譯,如“卑鄙勢力的小人”。

  美國作家約瑟夫?赫勒的小說(shuō)《第二十二條軍規》中第二十二條軍規規定:“飛行員如果瘋了,就可以允許回國,但前提是要自己寫(xiě)一份申請,申請必須在飛行員清醒的狀態(tài)下才算數!钡枰⒁獾氖,飛行員發(fā)瘋后根本無(wú)法保持清醒,其本質(zhì)就是相矛盾的。因此,在很多西方文學(xué)作品當中都經(jīng)常性地用第二十二條軍規這一名詞來(lái)比喻尷尬矛盾的境地,而如何對這一名詞進(jìn)行合理恰當的翻譯則是一個(gè)亟待考慮的問(wèn)題!陡惶m克林自傳》中曾經(jīng)出現過(guò)“Grinding wheel”一詞,如果直譯則是“砂輪”,但是如果結合當時(shí)的語(yǔ)境與社會(huì )背景,翻譯為“上當”則更加恰當合理。其實(shí)這一次是有特定的社會(huì )背景的,富蘭克林總統在孩提時(shí)期在農場(chǎng)上轉動(dòng)砂輪磨東西,有一個(gè)陌生男人夸贊富蘭克林并讓他幫忙磨斧頭。小富蘭克林非常高興不能并幫那個(gè)男人將斧頭磨好,結果那個(gè)男人在拿到磨好的斧頭后一走了之,富蘭克林發(fā)現自己上當了。

  綜上所述,由于東西方文化具有較大的差異,因此在中西方文化的傳播與交流上存在著(zhù)巨大的阻礙,在一定程度上影響了全球文化的發(fā)展。正因如此,我們要通過(guò)不斷的學(xué)習、研究,在注重文化差異性的前提下更加精準地理解外國文化內涵,利用最為恰當的語(yǔ)言表達方式來(lái)了解外國文化、傳播本土文化,從而在促進(jìn)世界不同文化間的傳播與交流時(shí)為本土文化注入新鮮的血液。

  【參考文獻】

  [2]楊華.英漢身勢語(yǔ)文化內涵對比分析[J].安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會(huì )科學(xué)版),2002(6)

  [3]欒曉虹.文化詞語(yǔ)及其翻譯[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報,2000(4)

【跨文化視角下西方文學(xué)作品的鑒賞和語(yǔ)文翻譯】相關(guān)文章:

跨文化視角下的外國文學(xué)作品鑒賞和翻譯探討的論文06-23

淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18

關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文04-24

翻譯學(xué)視角下的意義探討論文06-16

文學(xué)翻譯視角下紅樓夢(mèng)賞析10-24

《赤壁》古詩(shī)翻譯和鑒賞10-08

翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文04-12

詩(shī)經(jīng)《大雅·下武》原文翻譯鑒賞09-26

關(guān)聯(lián)理論視角下的應用翻譯策略論文07-03