97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

文學(xué)翻譯視角下紅樓夢(mèng)賞析

時(shí)間:2024-11-26 11:24:51 紅樓夢(mèng) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文學(xué)翻譯視角下紅樓夢(mèng)賞析

  《紅樓夢(mèng)》是我國18世紀的一部著(zhù)名長(cháng)篇小說(shuō)。由于其深厚的文化歷史內涵和高超的藝術(shù)成就,成為我國文學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典作品,享有崇高的地位。它對于研究我國的文學(xué)藝術(shù)、歷史文化都具有極高的價(jià)值。這部著(zhù)作現在已經(jīng)有各種文字的譯本。就《紅樓夢(mèng)》的英文譯本來(lái)看,現在主流的譯本有共有7種,本文筆者就霍克斯對于《紅樓夢(mèng)》的第二十八回的翻譯,管窺蠡測,略探其翻譯風(fēng)格。

  一、譯者簡(jiǎn)介及《紅樓夢(mèng)》英譯概況

  大衛?霍克斯是英國著(zhù)名漢學(xué)家亞瑟?韋利(ArthurWaley)的學(xué)生,1948年至1951年曾在北京大學(xué)做過(guò)研究工作。1955年以論文《楚辭的年代及作者考》獲得博士學(xué)位。曾任牛津大學(xué)萬(wàn)靈學(xué)院研究員,中國文學(xué)教授;艨怂乖谶M(jìn)行《紅樓夢(mèng)》的英譯翻譯的時(shí)候把《紅樓夢(mèng)》的一百二十回分為五卷。第一卷出版于1973年,名為“黃金時(shí)代”,共二十六回;第二卷名為“海棠社”,包括了從二十七回到五十三回;第三卷是從五十四回到八十回,名為“預兆”;標題為“淚債”的第四卷包括十八回。最后的二十二回構成了霍譯本的第五卷,標題為“夢(mèng)醒了”。

  二、賞析霍克斯的翻譯(下簡(jiǎn)稱(chēng)霍譯本)

  1、霍譯本中語(yǔ)言的運用在語(yǔ)言運用這個(gè)層面上,古今中外的譯家們都提出過(guò)各自的見(jiàn)解,如嚴復先生的“信、達、雅”,劉重德先生的“信、達、切”,魯迅先生的“兼顧兩面”論,錢(qián)鐘書(shū)先生的“化境”,以及英國學(xué)者泰特勒的三原則和美國學(xué)者奈達博士的“對等”原則。但對于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),僅僅忠實(shí)與通順是不夠的,其目標是全面再現原文的審美意義。這樣的目標決定了譯者的翻譯過(guò)程也是創(chuàng )作文學(xué)作品的過(guò)程;艨怂乖趯Α都t樓夢(mèng)》進(jìn)行翻譯的時(shí)候特別注重細節方面的理解和把握,在選詞上能夠通過(guò)使用恰當的詞語(yǔ)來(lái)描述書(shū)中人物的心理活動(dòng)。在本回的翻譯中,我們可以找到一些典型的例子。如:在本句“原來(lái)是這個(gè)狠心短命的――”中的“短命”譯者并沒(méi)有翻譯為”short-lived”或者在別的譯文中出現的”wretched”,而是使用了”hateful”一詞,在展示林黛玉對賈寶玉怨恨的同時(shí)又很清晰的反映出其內心世界中對于賈寶玉的愛(ài)意。同時(shí)為了使讀者更容易理順,了解文章中的人物關(guān)系,在一些人稱(chēng)代詞的處理上,霍克斯直接的把他們翻譯為被指代的名字。如:文中的“寶玉向黛玉說(shuō)道:‘你聽(tīng)見(jiàn)了沒(méi)有,難道二姐姐也跟著(zhù)我撒謊不成?’”中的“二姐姐”直接被翻譯為“Feng”;“太太,老爺,姨太太的只多著(zhù)一個(gè)如意…”中的“太太,老爺,姨太太”被譯為”SirZheng,LadyWang,Mrs.Xue”。

  2、霍譯本中有關(guān)詩(shī)詞、歌曲和酒令的翻譯文學(xué)翻譯的過(guò)程中,矛盾先生認為應該分為三個(gè)步驟,理解,印證和表達。理解是掌握原文所要表達的信息,正確的分析表層,挖掘深層。印證既“通過(guò)原著(zhù)的語(yǔ)言外形,深刻地體會(huì )了原作者的藝術(shù)創(chuàng )作過(guò)程,把握住原著(zhù)的精神,在自己的生活體驗中找到最合適的印證”。表達則是在印證的基礎上,運用合適恰當的文學(xué)語(yǔ)言,盡可能準確而完整地再現原作的內容,形式,風(fēng)格,使譯文達到內容和形式的辯證統一,再現原著(zhù)的神韻和語(yǔ)言風(fēng)格。

  然而在《紅樓夢(mèng)》中,詩(shī)詞,歌曲還有酒令隨處可見(jiàn),如何在領(lǐng)會(huì )原著(zhù)的精神要旨之外,把其神韻、風(fēng)格表現的淋漓盡致呢?筆者發(fā)現霍譯本中霍克斯在對詩(shī)詞方面的處理也是比較獨到的。中國詩(shī)詞講究的是句子工整,句式對仗,講究押韻,霍克斯在翻譯“儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰(shuí)?”以及“一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!”兩句“葬花詞”時(shí),使用“attend”和“end”進(jìn)行押韻,“fled”和“dead”押韻,比對原詩(shī)的“儂今葬花人笑癡”中的“癡”和“花落人亡兩不知”一句中的“知”押韻,可見(jiàn)譯者在處理的時(shí)候采用以[d]音結尾的詞,和原文達到了一致。又如寶玉的詩(shī),“花影不離身左右,鳥(niǎo)聲只在耳東西”;糇g本中譯為:Flowersinmyeyesandbird-songinmyears,Augmentmylossandmockmybittertears.譯者用押韻的”ears”和“tears”的押韻來(lái)反襯寶玉詩(shī)中的“左右”和“東西”有著(zhù)異曲同工的妙用!此外,針對本回中的歌曲的翻譯,譯者在追求音美的同時(shí)追求它能給讀者帶來(lái)的感官上的美!如蔣玉菡在他做的酒令中所吟唱的歌曲:“可喜你天生成百媚嬌,恰便似活神仙離碧霄。度青春年正少配鸞鳳,真也著(zhù)。

  呀!看天河正高聽(tīng)譙樓鼓敲剔銀燈同入鴛幃悄”原歌中作者使用“嬌”“霄”“少”“著(zhù)”“高”“敲”“悄”幾字進(jìn)行押韻,使得整個(gè)歌曲一唱三嘆,頗有韻律,霍克斯在進(jìn)行翻譯的時(shí)候則使用“l(fā)ove”與“above”,“sixteen”,“green”和“seen”,“high”和“sky”,“me”與“see”分別押韻,達到了原歌曲的效果。酒令是酒席上的一種助興游戲,其形式豐富多彩,如投壺猜枚,聯(lián)詩(shī)對句,拆字測簽,猜拳行令等,或遣詞造句,或意義通聯(lián),或妙語(yǔ)雙關(guān),或雙聲疊韻,或頂針回環(huán)。真是變化萬(wàn)千,在翻譯本回中的酒令時(shí),譯者也通過(guò)運用韻律的手段達到了預期的效果,使外國人對中國這一傳統的娛樂(lè )手段有所了解。

  3、霍譯本中的文化傾向性語(yǔ)言是文化的重要載體,文化是語(yǔ)言所承載的內容,因此翻譯需要進(jìn)行語(yǔ)言文化的對比研究,就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,兩者屬于不同的語(yǔ)言體系,這就注定它們之間的翻譯不能完全對等。在漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),由于文化的載體改變了,就會(huì )出現兩種情況:首先,譯入語(yǔ)沒(méi)有相應的詞語(yǔ)來(lái)承載源語(yǔ)種的文化因素,形成詞語(yǔ)空缺。其次,譯文受眾缺乏原文的漢文化背景知識,以自己的文化背景去理解譯文,造成誤解;艨怂乖诜g《紅樓夢(mèng)》中,對原文蘊含的文化知識在譯文中進(jìn)行了適當的補充,在對異族文化中容易造成誤解的概念進(jìn)行了必要的轉換,使讀者有效地跨越了文化的障礙。

  (1)霍譯本中有關(guān)人名的翻譯。在讀霍譯本的時(shí)候,筆者發(fā)現霍克斯在翻譯人名的時(shí)候沒(méi)有按照一般方法直接地按照漢語(yǔ)拼音進(jìn)行翻譯,而是創(chuàng )造性地在使用更加符合歐美人風(fēng)格的名字的同時(shí),將名字的寓意翻譯了出來(lái)。如:賈寶玉的丫環(huán)和小廝的名字的翻譯“晴雯”被翻譯為“Skybright”(天晴),襲人被譯為“Aroma”(香氣),焙茗被譯為”Tealeaf”(茶葉),鋤藥被譯為”ploughboy”(耕童)。通過(guò)這樣翻譯賈寶玉的丫環(huán)和小廝的名字,霍譯本不僅僅符合了原作名字本身的含義,并且使不具備一定《紅樓夢(mèng)》背景知識的外國讀者在符合其自身的文化習慣的前提下,能夠了解著(zhù)作一定的文化內涵。值得一提的就是譯者對于“琪官”和“紫綃”二人名字的翻譯!扮鞴佟笔鞘Y玉菡的藝名,因此在文中譯者在翻譯的時(shí)候使用了“Bijou”!癇ijou”一詞來(lái)自法語(yǔ)意為“珠寶”,通過(guò)使用法語(yǔ)單詞,譯者更好的增加了一定的藝術(shù)氛圍,也便于讀者去識別小說(shuō)中的演員。關(guān)于賈寶玉的另外一個(gè)丫環(huán)“紫綃”的翻譯,“紫綃”是曹雪芹在構思時(shí)所想使用的賈寶玉的四大丫環(huán)的名字,但是在最后定稿的時(shí)候,曹雪芹把賈寶玉的四大丫環(huán)命名為“襲人,晴雯,麝月,秋紋”?梢哉f(shuō)霍克斯是對《紅樓夢(mèng)》全書(shū)有著(zhù)較為明確的了解和探考,因此在霍譯本中把“紫綃”一名翻譯為”Ripple”(波紋)。

  (2)有關(guān)顏色的翻譯。霍譯本中有關(guān)顏色的翻譯在本回中體現的并不多,如在翻譯賈寶玉的住處“怡紅院”的時(shí)候將其譯為“GreenDelight”,在提到賈寶玉的丫環(huán)紅玉和蔣玉菡的大紅汗巾的時(shí)候轉而將“紅”譯為“crimson”。顏色詞“紅”在中國文化中象征著(zhù)陽(yáng)光、幸福、熱烈、繁榮、運氣等,然而在英語(yǔ)中,紅色則是更多的和暴力、流血聯(lián)系在一起;艨怂姑鞔_的意識到這種差別,深刻理解“紅”的含義,將其譯為“green”或者“crimson”,從而避免了與外國文化得沖撞。

  (3)霍譯本中有關(guān)宗教用語(yǔ)的翻譯。在本回中有兩處提到了“阿彌陀佛”這個(gè)佛教用語(yǔ),霍克斯在翻譯的時(shí)候把它們分別譯為“BlessednameoftheGod”和“Holyname”。我們可以清楚認識到這兩句話(huà)是典型的基督教用語(yǔ)。在當時(shí)的社會(huì )環(huán)境下,絕大多數中國人比較迷信,一般都信奉佛教,因此在對于中國的讀者來(lái)講,他們很容易通過(guò)對“阿彌佗佛”的用法的理解來(lái)明白說(shuō)話(huà)人的心境。但是對于信奉基督教的西方人來(lái)講,如果把他們譯為“Buddha”,他們則可能很難理解。因此霍克斯直接把它們譯為為西方人所熟悉的日常用語(yǔ),以便外國讀者更好地了解文中的本質(zhì)含義及所想表達的思想。綜上來(lái)看,霍克斯在翻譯的時(shí)候強調對于原文的整體把握,并且滲透了不少文化因素在其中,以便譯文受眾者更好地理解原著(zhù)的精髓。

  三、結束語(yǔ)

  文學(xué)翻譯不單單是事物概念和情節的記敘,更具有吸引讀者的藝術(shù)形象和藝術(shù)意境,不僅要再現原作的思想內容,還要盡可能徹底地保留原作的美學(xué)價(jià)值。通過(guò)對于大衛?霍克斯的《紅樓夢(mèng)第二十八回》英文譯本賞析,我們真切清楚地認識到文學(xué)翻譯的標準,過(guò)程,語(yǔ)言藝術(shù)及和相關(guān)文化的關(guān)聯(lián)。

【文學(xué)翻譯視角下紅樓夢(mèng)賞析】相關(guān)文章:

紅樓夢(mèng)文學(xué)賞析06-08

《紅樓夢(mèng)》服飾顏色的翻譯賞析09-20

《紅樓夢(mèng)》的敘述視角09-17

《秋下荊門(mén)》李白全詩(shī)翻譯及賞析10-12

李白《秋下荊門(mén)》全詩(shī)翻譯與賞析10-19

秋下荊門(mén)_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯10-17

下武(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析07-09

《渡中江望石城泣下》閱讀答案及翻譯賞析10-18

下途歸石門(mén)舊居_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-25

《離騷》文學(xué)賞析10-06

保山市| 沛县| 墨竹工卡县| 积石山| 卫辉市| 莱芜市| 新竹市| 宾阳县| 汉沽区| 博罗县| 永嘉县| 奉贤区| 三台县| 渭南市| 昔阳县| 南召县| 安龙县| 志丹县| 晴隆县| 仁怀市| 双辽市| 黔西| 台中市| 隆子县| 绥中县| 西林县| 龙门县| 怀安县| 台山市| 区。| 安多县| 松江区| 绥阳县| 扎兰屯市| 全南县| 尤溪县| 平凉市| 尉氏县| 合作市| 安泽县| 溧阳市|