97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

《古詩(shī)·今日良宴會(huì )》原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-10-11 15:30:17 古籍 我要投稿

《古詩(shī)十九首·今日良宴會(huì )》原文翻譯及賞析

  《今日良宴會(huì )》是產(chǎn)生于漢代的一首文人五言詩(shī),是《古詩(shī)十九首》之一。此詩(shī)所歌詠的是聽(tīng)曲感心,寫(xiě)客中對酒聽(tīng)歌的感慨,托為闡明曲中的真意,發(fā)了一番議論,表現出“貧士失職而志不平”的憤慨。下面為大家帶來(lái)了《古詩(shī)十九首·今日良宴會(huì )》原文翻譯及賞析,歡迎大家參考閱讀。

《古詩(shī)十九首·今日良宴會(huì )》原文翻譯及賞析

  古詩(shī)十九首·今日良宴會(huì )

  今日良宴會(huì ),歡樂(lè )難具陳。

  彈箏奮逸響,新聲妙入神。

  令德唱高言,識曲聽(tīng)其真。

  齊心同所愿,含意俱未申。

  人生寄一世,奄忽若飆塵。

  何不策高足,先據要路津?

  無(wú)為守窮賤,轗軻長(cháng)苦辛。

  注釋?zhuān)?/strong>

  〔良宴會(huì )〕『良』,善也!毫佳鐣(huì )』,猶言熱鬧的宴會(huì )。

  〔難具陳〕『具』,備也!宏悺,列!弘y具陳』,猶言難以一一述說(shuō)。

  〔彈箏奮逸響二句〕『箏』,樂(lè )器!簥^逸』,不同凡俗的音響!盒侣暋,指當時(shí)最流行的曲調。指西北鄰族傳來(lái)的胡樂(lè )!好钊肷瘛,稱(chēng)贊樂(lè )調旋律達到高度的完滿(mǎn)調和。

  〔令德唱高言二句〕『令』,善也!毫畹隆,有令德的人,就是指知音者!撼还抛鳌撼,這里泛用於言談,『唱高言』,猶言首發(fā)高論!赫妗,謂曲中真意。指知音的人不僅欣賞音樂(lè )的悅耳,而是能用體會(huì )所得發(fā)為高論。

  〔齊心同所愿二句〕上句說(shuō),下面感慨為人人心中所有,下句說(shuō),這種感慨大家都沒(méi)有把它說(shuō)出來(lái)。

  〔奄忽若飆塵〕『奄忽』,急遽也!猴j塵』,指狂風(fēng)里被卷起來(lái)的塵土。用此比喻人生,言其短促、空虛。

  〔何不策高足二句〕『路』,路口!航颉,渡口!簱方颉,是說(shuō)占住重要的位置。要想『先據要路津』,就必須『策高足』!焊咦恪,良馬的代稱(chēng)!翰吒咦恪,就是『捷足先得』的意思。

  〔無(wú)為守貧賤〕不要守貧賤,是勸誡的語(yǔ)氣,和『何不策高足』的反詰語(yǔ)氣相稱(chēng)應,表示一種迫切的心情。

  譯文

  今天這麼好的宴會(huì )真是美極了,這種歡樂(lè )的場(chǎng)面簡(jiǎn)直說(shuō)不完。

  這場(chǎng)彈箏的聲調多麼的飄逸,這是最時(shí)髦的樂(lè )曲出神又妙化。

  有美德的人通過(guò)樂(lè )曲發(fā)表高論,懂得音樂(lè )者便能聽(tīng)出其真意。

  音樂(lè )的真意是大家的共同心愿,只是誰(shuí)都不愿意真誠說(shuō)出來(lái)。

  人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風(fēng)吹散,

  為什么不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂(lè )享富貴榮華呢?

  不要因貧賤而常憂(yōu)愁失意,不要因不得志而辛苦地煎熬自己。

  賞析:

  這首詩(shī)寫(xiě)得很別致。全詩(shī)十四句,是主人公一口氣說(shuō)完的,這當然很質(zhì)直。所說(shuō)的內容,不過(guò)是在宴會(huì )上聽(tīng)曲以及他對曲意的理解,這當然很淺近。然而細讀全詩(shī),便發(fā)現質(zhì)直中見(jiàn)婉曲,淺近中寓深遠。他是怎么說(shuō)的,說(shuō)了些什么:今天的宴會(huì )啊,真是太棒了!那個(gè)歡樂(lè )勁,簡(jiǎn)直說(shuō)不完,光說(shuō)彈箏吧,彈出的聲調多飄逸!那是最時(shí)髦的樂(lè )曲,妙極了!有美德的人通過(guò)樂(lè )曲發(fā)表了高論,懂得音樂(lè ),便能聽(tīng)出其真意。那真意,其實(shí)是當前一般人的共同心愿,只是誰(shuí)也不肯明白地說(shuō)出;那就讓我說(shuō)出來(lái)吧:“人生一世,有如旅客住店。又像塵土,一忽兒便被疾風(fēng)吹散。為什么不捷足先登,高踞要位,安享富貴榮華呢?別再憂(yōu)愁失意,辛辛苦苦,常守貧賤!”這段話(huà),是興致勃勃地說(shuō)的,是滿(mǎn)心歡喜地說(shuō)的,是直截了當地說(shuō)的。中間有用了不少褒意詞、贊美詞。講“宴會(huì )”,用“良”,用“歡樂(lè )”、而且“難具陳”。講“彈箏”,用“逸響”,用“新聲”,用“妙入神”,用“令(美)德”,用“高言”。講搶占高位要職,也用了很美的比喻:快馬加鞭,先踞要津。這里的問(wèn)題是:主人公是真心宣揚那些時(shí)人共有的心愿呢,還是“似勸(鼓勵)實(shí)諷”,“謬悠其詞”呢?

  主人公是在聽(tīng)“彈箏”,而不是在聽(tīng)唱歌。鐘子期以“知音”著(zhù)稱(chēng),當伯牙彈琴“志在流水”的暑假,也不過(guò)能聽(tīng)出那琴聲“洋洋乎若江河”,并不曾譯出一首《流水歌》。接著(zhù)的問(wèn)題是:這位主人公,究竟是真的從箏聲中聽(tīng)出了那么多“高言”、“真意”呢,還是由于“齊心同所愿,含意俱未伸”,因而假托聽(tīng)箏,把那些誰(shuí)也不便明說(shuō)的心里話(huà)和盤(pán)托出呢?

  人生短促,這是事實(shí)。力求擺脫“窮賤”、“轗軻”和“苦辛”,這也不能不說(shuō)是人所共有的心愿。既然如此,則不必“諷”,“諷”,也沒(méi)有用。然而為了擺脫它們而求得它們的對立面,每個(gè)人都爭先恐后,搶奪要位,那將出現什么情景!既然如此,便需要“諷”,不管有用還是沒(méi)有用。由此可見(jiàn),這首詩(shī)的確很婉曲、很深遠。它含有哲理,涉及一系列人生問(wèn)題、社會(huì )問(wèn)題,引人深思。

  創(chuàng )作背景

  此詩(shī)是《古詩(shī)十九首》之一!豆旁(shī)十九首》大約是東漢后期作品,作者已佚,大多是文人模仿樂(lè )府之作。今人綜合考察這十九首詩(shī)所表現的情感傾向、所折射的社會(huì )生活情狀以及其純熟的藝術(shù)技巧,一般認為這十九首詩(shī)所產(chǎn)生的年代應當在東漢獻帝建安之前的幾十年間。

  《古詩(shī)十九首》雖說(shuō)不是出于一個(gè)作者之手,但這些詩(shī)篇卻都植根于東漢末年大動(dòng)亂的.歷史土壤,而具有共同的憂(yōu)患意識。東漢末年,統治階級內部矛盾非常尖銳,同時(shí)政治上十分混亂、黑暗。一批官僚和平日敢于議論朝政的大知識分子,接連地受到殺戮和禁錮。賣(mài)官鬻爵,賄賂公行。東漢王朝崩潰的前夕,政治上的腐化和墮落已達到頂點(diǎn)。在這種情況下,一般士人更是沒(méi)有出路。家園的殘破,時(shí)代的擾攘,安定生活的不可能實(shí)現,正當職業(yè)的無(wú)法取得,使這批脫離生產(chǎn)的知識分子陷于有家歸不得的境地。他們因為人生理想的幻滅而跌入頹廢感傷的深谷,為了排遣苦悶,他們對人生的價(jià)值觀(guān)、人生的最后歸宿等進(jìn)行反思!督袢樟佳鐣(huì )》就是作者客中對酒聽(tīng)箏所發(fā)的感慨。

【《古詩(shī)十九首·今日良宴會(huì )》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

古詩(shī)十九首原文及翻譯07-31

三首古詩(shī)原文翻譯及賞析05-08

關(guān)于《古詩(shī)十九首·孟冬寒氣至》原文翻譯賞析08-01

古詩(shī)十九首·凜凜歲云暮原文及賞析08-24

古詩(shī)十九首·涉江采芙蓉原文及賞析08-16

古詩(shī)十九首·庭中有奇樹(shù)原文及賞析08-16

古詩(shī)十九首·孟冬寒氣至原文及賞析08-16

《古詩(shī)十九首之明月皎夜光》賞析及翻譯08-01

古詩(shī)十九首·客從遠方來(lái)原文及賞析08-16

《古詩(shī)十九首(節選)》的全詩(shī)翻譯賞析08-01