- 相關(guān)推薦
《馬說(shuō)》原文和翻譯注釋
《馬說(shuō)》是唐代文學(xué)家韓愈的一篇借物比喻的雜文,屬論說(shuō)文體,原為韓愈所作《雜說(shuō)》的第四篇,"馬說(shuō)"這個(gè)標題,是后人加的。作于貞元十一年至十六年間(公元795—800)。"說(shuō)"是"談?wù)?quot;的意思,是古代一種議論文體裁。文章以馬為喻,談的是人才問(wèn)題。表達了作者對統治者不能識別人才、摧殘人才、埋沒(méi)人才的強烈憤慨。
原文:
世有伯樂(lè ),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè )不常有。故雖有名馬,祗(zhǐ)辱于奴隸人之手,駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間,不以千里稱(chēng)也。
馬之千里者,一食(shi)或盡粟(sù)一石(dàn)。食(sì)馬者不知其能千里而食(sì)也。是馬也,雖有千里之能,食(shí)不飽,力不足,才美不外見(jiàn)(xiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食(sì)之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼!其真無(wú)馬邪(yé)?其真不知馬也。
注釋
伯樂(lè ):春秋時(shí)秦穆公時(shí)人,本名孫陽(yáng),擅長(cháng)相馬,F指能夠發(fā)現人才的人。
祗:只是。辱:這里指受屈辱而埋沒(méi)的才能。
奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。
駢死:并列而死。駢:兩馬并駕,引申為一起。
槽櫪:喂牲口用的食器。 櫪:馬棚、馬廄。
不以千里稱(chēng)也:不以千里馬被稱(chēng)道。以,按照,介詞。稱(chēng),稱(chēng)頌,稱(chēng)道。
馬之千里者:馬(當中)能行千里的。之,助詞。此句“馬”和“千里者”是部分復指關(guān)系。
一食(shí):吃一次食物;颍河袝r(shí)。
盡粟一石:吃盡一石粟。盡,這里作動(dòng)詞用,是“吃盡”的意思。石,十斗為石。
食(sì):同“飼”,喂養。
其:指千里馬,代詞。能千里:能走千里。
是:這,指示代詞。
能:才能。
才美不外見(jiàn):才能和長(cháng)處不能表現在外。見(jiàn),同“現”,表露。
且欲與常馬等不可得:且:尚且。欲:想要,要。等:相當。不可得:不可能。得,能,表示客觀(guān)條件允許。
安:怎么,哪里,疑問(wèn)代詞。
策之不以其道:策:鞭打。之,指千里馬,代詞。以其道:用(對待)它的辦法。
盡其材:發(fā)揮它的全部才能。材,同“才”,此指行千里的才能。
鳴之:(馬)嘶鳴。通其意:跟它的心意相通。
執策:拿著(zhù)馬鞭。策,趕馬的鞭子,名詞。臨之:面對著(zhù)馬。臨,面對。
嗚呼:表示驚嘆,相當于“唉”。
其:難道,表示反問(wèn)
邪:同“ 耶 ”,表示疑問(wèn)。
其:恐怕,表揣測。
知:認識,識別。[5]
或:有時(shí)。
譯文
世上有了伯樂(lè ),然后才能發(fā)現千里馬。千里馬經(jīng)常有,可是伯樂(lè )卻不會(huì )經(jīng)常有。所以即使有千里馬,也只是辱沒(méi)在做仆役的馬車(chē)夫的手中,和普通的馬一同死在馬廄里,不用“千里馬”的稱(chēng)號稱(chēng)呼它。
能日行千里的馬,吃一次食物可能能吃下一擔糧食。喂養馬的人不懂得要根據它能日行千里的特點(diǎn)來(lái)飼養它。所以,這樣的馬即使有日行千里的才能,卻吃不飽,力氣不足,它的特殊的才能和英武的體態(tài)無(wú)法顯示出來(lái),況且想要跟普通的馬等同還辦不到,又怎么能要求它日行千里呢?
駕馭它,卻不按照駕馭千里馬的方法;飼養它,又不能充分施展它的才能;聽(tīng)它嘶叫卻不能通曉它的意思。(飼養馬的人)拿著(zhù)鞭子走到它跟前時(shí),說(shuō):“天下沒(méi)有千里馬!”唉!難道果真沒(méi)有千里馬嗎?恐怕是他們真的不能識別千里馬。
賞析:
這篇《馬說(shuō)》大約作于貞元十一年至十六年間。這時(shí),韓愈初登仕途,很不得志。他曾三次上書(shū)宰相求擢用。很可惜有“憂(yōu)天下之心”的他,終未被采納。后來(lái)又相繼依附于一些節度使幕下,郁郁不得志,再加上當時(shí)奸佞當權,政治黑暗,有才能之士不受重視,所以他有“伯樂(lè )不常有”之嘆。
借千里馬難遇伯樂(lè ),比喻賢才難遇明主最終被埋沒(méi),揭露封建統治者不識人才、埋沒(méi)人才的現象,也表達作者懷才不遇的憤意。
《馬說(shuō)》是一篇說(shuō)理文,似寓言而實(shí)非寓言,用比喻說(shuō)理卻并未把所持的論點(diǎn)正面說(shuō)穿,沒(méi)有把個(gè)人意見(jiàn)強加給讀者。通過(guò)形象思維來(lái)描述千里馬的遭遇,提出事實(shí),省卻了講大道理的筆墨,作者利用了古漢語(yǔ)中虛詞(語(yǔ)助詞、感嘆詞和連接詞),體現出一唱三嘆的滋味和意境。伯樂(lè )的典故幾次被韓愈引用(見(jiàn)韓愈所作的《為人求薦書(shū)》及《送溫處士赴河陽(yáng)序》),可見(jiàn)韓愈命運的坎坷。
《馬說(shuō)》的第一句是大前提:“世有伯樂(lè )然后有千里馬”。這個(gè)命題不合邏輯。因為存在決定意識,伯樂(lè )善相馬的知識和經(jīng)驗,必須從社會(huì )上(或說(shuō)自然界)存在著(zhù)大量的千里馬身上取得,然后逐漸總結出來(lái)的。所以有人認為韓愈這句話(huà)是本末倒置,是唯心主義的。從唯物主義原則來(lái)看,這句話(huà)是錯誤的。韓愈把它作為語(yǔ)言,卻是發(fā)人深省的警句,是名言。因為世上有伯樂(lè )這種知識和本領(lǐng)的人太少。于是作者在下文正面點(diǎn)明主旨,把千里馬的無(wú)限委屈傾訴出來(lái)。正由于“伯樂(lè )不常有”,不少的千里馬不僅找不到一個(gè)好的牧馬人,而是“祇辱于奴隸人之手”,受無(wú)知小人的腌氣。這些寶馬死于槽櫪之間,其遭遇不幸、結局悲慘。沒(méi)有把這些馬當做千里馬,千里馬的死也是毫無(wú)所謂的了!安灰郧Ю锓Q(chēng)也”,包含著(zhù)這樣的意思:連同情它們的人都沒(méi)有,更談不上對千里馬的死表示遺憾、惋惜和悔恨痛心了。從文章表面看,作者說(shuō)得透徹,卻有很多辛酸痛楚還沒(méi)有吐露,看似奔放,實(shí)則內涵豐富。
作者刻畫(huà)“食馬者”與千里馬之間的矛盾,兩相對照,既寫(xiě)出千里馬的抑郁不平,也寫(xiě)出不識真才者的愚昧專(zhuān)橫。千里馬在無(wú)人給它創(chuàng )造有利的客觀(guān)條件時(shí),有時(shí)欲一展所長(cháng)卻有力無(wú)處使,最后到了無(wú)力可使的程度,連一匹普通馬也比不上,實(shí)現不了日行千里的功能,因此待遇也就比不上一匹“常馬”。受辱和屈死也就不足為奇,不會(huì )引起人們的注意了。由于食馬者的原因,千里馬不能恪盡職守,還會(huì )受到責難和懲罰,往往被痛打一頓在待遇上也就越加糟糕(食之不能盡其材)。表面看“食馬者”不是伯樂(lè ),不懂馬語(yǔ),卻蘊涵著(zhù)懷才不遇的人面對那些愚昧專(zhuān)橫的統治者就是申訴也無(wú)用這一層意思。
文章寫(xiě)到這里,作者還覺(jué)得不夠,又接著(zhù)用“鳴之而不能通其意”,從“人”的方面再做深入一層的刻畫(huà)。使文章生動(dòng)深刻,也表現出作者的憤激。作者并沒(méi)有立即譴責這種不識馬的“人”,反而讓他面對著(zhù)千里馬不懂裝懂,還說(shuō)“天下無(wú)馬”。意思是說(shuō),這樣的“人”在主觀(guān)動(dòng)機方面還是不錯的,他并非不想選拔人才,并非沒(méi)有求賢用賢之心,無(wú)奈賢人賢才太“少”了。明明是“人”的主觀(guān)上出了問(wèn)題,卻把這種局面的形成推給客觀(guān)條件的不如意、不理想。眼前就是一匹千里馬,食馬者卻對著(zhù)千里馬發(fā)出了“天下無(wú)馬”的慨嘆,認為這不過(guò)是一匹連常馬也不如的馬。這是作者的諷刺。文章寫(xiě)至此處,作者立即點(diǎn)明主題,用嗚呼!其真無(wú)馬邪(yé)?其真不知馬也!結束,把“無(wú)馬”和“不知馬”這一矛盾形成一個(gè)高潮。這是韓愈凝聚濃縮手法的結果。
作品評價(jià)
《馬說(shuō)》流露出作者憤世嫉俗之意與懷才不遇的感慨與憤懣之情。表達了作者對封建統治者不能識別人才、摧殘人才、埋沒(méi)人才的強烈憤慨的發(fā)泄。
重慶工商大學(xué)教授付正義:《馬說(shuō)》的結構十分精巧。從正面提出問(wèn)題。筆鋒一轉,從反面展開(kāi)議論。作者對封建統治者發(fā)出了憤怒的斥責,其中有諷刺,有反問(wèn),有慨嘆,抑揚反復。
韓愈把人才喻為“千里馬”,把能發(fā)現、賞識、任用人才的人喻為伯樂(lè ),這種人才觀(guān)念,在中國具有代表性。
【《馬說(shuō)》原文和翻譯注釋】相關(guān)文章:
《馬說(shuō)》原文及翻譯注釋08-05
《馬說(shuō)》原文和翻譯07-27
馬說(shuō)原文和翻譯11-17
《馬說(shuō)》原文及注釋譯文05-16
課文《馬說(shuō)》的原文及注釋04-02
《馬說(shuō)》原文及翻譯08-13
文言文馬說(shuō)原文和翻譯09-18
馬說(shuō)的文言文原文和翻譯12-16
《馬說(shuō)》文言文原文和翻譯03-27
馬說(shuō)文言文原文和翻譯09-23