- 核舟記翻譯注釋及原文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
核舟記原文及翻譯注釋
導語(yǔ):明朝有個(gè)手藝奇妙精巧的人叫王叔遠,他能用直徑一寸左右的木頭雕刻成宮室、器皿、人物,以及飛鳥(niǎo)走獸、樹(shù)木石頭,而且無(wú)不按著(zhù)木頭的原形來(lái)雕飾模擬物態(tài),因而雕刻得各有各的情趣神態(tài)。下面是小編給大家整理的核舟記原文及翻譯注釋內容,希望能給你帶來(lái)幫助!
【原文】
核舟記
〔明〕魏學(xué)洢
明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木為宮室、器皿、人物,以至鳥(niǎo)獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
舟首尾長(cháng)約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開(kāi)小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀(guān),雕欄相望焉。閉之,則右刻山高月小,水落石出,左刻清風(fēng)徐來(lái),水波不興,石青糝之。
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語(yǔ)。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類(lèi)彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數也。
舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽(tīng)茶聲然。
其船背稍夷,則題名其上,文曰天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻,細若蚊足,鉤畫(huà)了了,其色墨。又用篆章一,文曰初平山人,其色丹。
通計一舟,為人五,為窗八,為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四。而計其長(cháng),曾不盈寸。蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之。
魏子詳矚既畢,詫曰:嘻,技亦靈怪矣哉!《莊》《列》所載,稱(chēng)驚猶鬼神者良多,然誰(shuí)有游削于不寸之質(zhì),而須麋瞭然者?假有人焉,舉我言以復于我,亦必疑其誑。乃今親睹之。由斯以觀(guān),棘刺之端,未必不可為母猴也。嘻,技亦靈怪矣哉!
【翻譯】
明朝有個(gè)手藝奇妙精巧的人叫王叔遠,他能用直徑一寸左右的木頭雕刻成宮室、器皿、人物,以及飛鳥(niǎo)走獸、樹(shù)木石頭,而且無(wú)不按著(zhù)木頭的原形來(lái)雕飾模擬物態(tài),因而雕刻得各有各的情趣神態(tài)。他曾經(jīng)贈送我一只用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇東坡泛舟游覽赤壁的情景。
核舟從頭到尾大約有八分多長(cháng),高二分左右。中部高起而寬敞的地方是船艙,上面覆蓋著(zhù)箬竹船篷。船艙兩旁開(kāi)有小窗,左邊和右邊各四扇,總共八扇。打開(kāi)窗子看,可見(jiàn)雕花的船欄桿,左右相對。關(guān)上窗子,可欣賞到右邊窗上刻著(zhù)山高月小,水落石出八字,左邊窗上刻著(zhù)清風(fēng)徐來(lái),水波不興八字,都涂了石青顏色。
船頭上坐著(zhù)三個(gè)人,當中戴高帽滿(mǎn)腮胡須的是蘇東坡,右邊是佛印和尚,左邊是黃魯直。蘇、黃兩人正在共看一幅手卷。東坡右手拿著(zhù)手卷的右端,左手搭在魯直的背上。魯直左手拿著(zhù)手卷的末端,右手指著(zhù)手卷,好象在講什么話(huà)。東坡露出右腳,魯直露出左腳,各微側著(zhù)身體,他們緊靠著(zhù)的兩膝,各隱現在手卷底下的衣服皺褶中。佛印極象彌勒佛,敞開(kāi)胸懷,裸露雙 乳,抬頭仰望著(zhù)天空,神態(tài)表情與蘇、黃二人不一樣。他平方右膝,曲著(zhù)右臂支撐在船板上,左腿曲膝豎起,左臂掛著(zhù)念珠靠在左膝上,念珠可以一粒一粒清楚地數出來(lái)。
船尾橫放著(zhù)一支槳。槳兩旁各有一個(gè)船夫。右邊那個(gè)梳著(zhù)椎形發(fā)髻,仰面朝天,左手靠在一根橫木上,右手扳住右腳趾頭,象嘬著(zhù)嘴唇在吹口哨的樣子。左邊那個(gè)右手拿著(zhù)一柄蒲葵扇,左手摸著(zhù)爐子,爐子上放一把水壺,那個(gè)人目光注視茶爐,臉色平靜,好象在凝神傾聽(tīng)茶水燒煮的聲音。
這只船的底部比較平坦,就在上面題上名字,題的字是天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻,筆劃細得象蚊子腳,一鉤一畫(huà)都清清楚楚,字色黑。又用上一顆篆字印章,文字是初平山人,紅顏色。
總計這只船上,刻有五個(gè)人,八扇窗,箬竹船篷、船槳、茶爐、水壺、手卷、念珠各一件;對聯(lián)、題名以及篆字印章,刻的字共有三十四個(gè)?墒橇苛亢酥鄣拈L(cháng)度,甚至還不滿(mǎn)一寸。這原是挑選狹長(cháng)的桃核雕刻成的。
魏子仔細地看了這只核舟后,驚嘆道:噫,技藝也真是神奇啊!《莊子》、《列子》書(shū)中所記載的能工巧匠,被譽(yù)為象是鬼斧神工的事情很多,可是有誰(shuí)在不到一寸的材料上運刀自如地進(jìn)行雕刻,而又能刻得胡須眉毛都清清楚楚的?如果有那么一個(gè)人,拿我的話(huà)來(lái)告訴我,我也一定會(huì )懷疑他在說(shuō)謊?涩F在這
卻是我親眼目睹的事實(shí)。從這件作品來(lái)看,在棘木刺的尖端,未必不能雕刻出母猴來(lái)。噫,技藝也真是神奇啊!
【注釋】
奇:奇特。
曰:叫。
以:用。
徑:直徑。
之:的。
為:做,這里指雕刻。
罔:無(wú),沒(méi)有。
因:依據。
勢:樣子。
象:模似,仿照。
具:具有。
情:神情。
各:各自。
態(tài):姿態(tài)。
嘗:曾經(jīng)。
貽:贈。
余:我。
蓋:原來(lái)是。
泛:泛舟。
云:句尾語(yǔ)氣詞,無(wú)意。
約:大約。
有奇(jī):有,念yòu,放在整數與零數之間,意思同又。奇,零數。
黍:又叫黍子,去皮后叫黃米。
可:大約。
許:上下。
軒:高。
敞:寬敞。
為:是。
箬篷:用箬竹葉做成的船篷。名詞作狀語(yǔ),用箬篷。
覆:覆蓋。
之:代詞,代指船艙。
開(kāi):開(kāi)設。
啟:打開(kāi)。
而:表修飾。
相望:左右相對。
焉:語(yǔ)氣詞。
之:代窗。
則:就。
徐:緩緩地。
石青:一種礦物質(zhì)的藍色顏料,這里譯為用石青。
糝:涂染,名作動(dòng)。
峨冠:戴著(zhù)高高的帽子。
而:表并列,并且。
髯:兩腮的胡須。這里泛指胡須。
居:位于。
為:是。
閱:閱讀,看。
執卷端:拿著(zhù)畫(huà)卷的右端。執:拿著(zhù)。卷端:畫(huà)卷的右端。
撫:輕按。
卷末:畫(huà)卷的左端。
如:好像
語(yǔ):說(shuō)話(huà)。
現:露出。
側:側轉。
其:他們的。
比:靠近。
絕:極,非常。
類(lèi):像。
矯:舉。
屬(zhǔ):相類(lèi)似。
詘:同屈,彎曲。
而:表并列,并且。
倚:倚靠。
之:代左腳。
可:可以。
歷歷:分明可數的樣子。
楫:船槳。
舟子:撐船的人。
狀:的樣子。
其:那。
椎髻:梳著(zhù)椎形發(fā)髻,名作動(dòng)詞。髻,在腦上或腦后挽束起來(lái)。
衡:通橫,與縱相對。
攀:扳。
若:好像。
視:目光。
端:正。
容:神情。
寂:平靜
若:好像。
然:的樣子。
其:那。
夷:平
題:題寫(xiě)。
其:船的背面,船底。
曰:刻。
甫:同父,古代男子的美稱(chēng)。
鉤畫(huà):筆畫(huà)。
了了:清楚明白。
其:代字。
墨:黑。
用:刻著(zhù)。
篆章:篆字圖章。
丹:朱紅色。
通:總。
為:刻。
并:和。
有:同又,連接零數和整數。
而:表轉折。
計:計算。
曾:尚,還。(讀zēng,見(jiàn)古文字典)
盈:滿(mǎn)。
簡(jiǎn):通揀,挑選。
修狹:長(cháng)而窄。
為:做,這里指雕刻。
之:代核舟。
以徑寸之木:直徑一寸的木頭。
罔不因勢象形,各具情態(tài):無(wú)不按照材料原來(lái)的形狀刻成各種事物的形象,各有各的情態(tài)。
技亦靈怪矣哉:技藝也真奇妙啊!矣哉:表示驚嘆的語(yǔ)氣詞,相當于了啊。
蓋大蘇泛赤壁云:刻的應當是蘇軾游赤壁的情景。大蘇,蘇軾。人們稱(chēng)他和他的弟弟為大蘇、小蘇。泛,泛舟,坐著(zhù)船在水上游覽。蘇軾曾游赤壁,寫(xiě)過(guò)《赤壁賦》、《后赤壁賦》等作品。
【創(chuàng )作背景】
中國古代的雕塑工藝發(fā)展到明代已經(jīng)非常精湛,特別是微雕工藝更是如此。明代民間微雕藝人王叔遠,雕刻了這艘核舟,并將之送給作者,作者驚嘆其技藝高超,而作此文。[8-9]
【作品鑒賞】
文學(xué)賞析
主題思想
此文所寫(xiě)的這件雕刻品,原材料是一個(gè)“長(cháng)不盈寸”的桃核,卻生動(dòng)地再現了宋代文壇上的一個(gè)著(zhù)名典故——“大蘇泛赤壁”。它構思精巧,形象逼真,顯示了中國古代工藝美術(shù)的卓越成就。作者經(jīng)過(guò)細致的觀(guān)察,準確地把握了這件雕刻品的各個(gè)細節,然后按一定的空間順序來(lái)描寫(xiě)整個(gè)核舟,寫(xiě)了作者對核舟的喜愛(ài),表達了作者對藝術(shù)家王叔遠技藝高超的贊嘆以及對中國古代民間藝術(shù)的贊美之情。
寫(xiě)作特色
此文通過(guò)白描的手法,詳細而有條不紊地記述了他所得到的一個(gè)微雕作品——核舟,采用的是“總——分——總”的結構模式。
先是概括地介紹王叔遠微雕技藝的“奇巧”以及他技術(shù)的全面,既是全文的總提,也為轉入正題蓄勢。文字雖短,作用卻大,不可以沒(méi)有。接著(zhù)詳細介紹核舟所表現的蘇東坡赤壁泛舟的故事和意境,從全舟到局部,從船頭到船尾,從陳設到人物,從容寫(xiě)來(lái),層次分明,絲毫不亂。尤其注重細部的描寫(xiě),如雕欄上的對聯(lián),船頭人物的姿勢和神態(tài),舟子的動(dòng)作,都寫(xiě)得生動(dòng)如見(jiàn),令人既佩服王叔遠雕刻之神,又贊賞魏學(xué)洢觀(guān)察之細?陶吲c寫(xiě)者,可謂是相互發(fā)明,相得益彰了。從描寫(xiě)看,王叔遠不僅有高明的微雕技巧,而且很有見(jiàn)地。他表現東坡赤壁之游,不是簡(jiǎn)單地再現歷史,而是對歷史事實(shí)進(jìn)行了合理的改造與加工。譬如雕欄上的對聯(lián),右邊的“山高月小,水落石出”,出自蘇東坡十月寫(xiě)的《后赤壁賦》,而左邊的“清風(fēng)徐來(lái),水波不興”則是蘇東坡寫(xiě)于七月的《前赤壁賦》中的名句。雖然季節有點(diǎn)不對,但用以揭示東坡泛舟時(shí)的月夜之景,卻有不容抹煞的作用。又譬如所刻船頭的三人,神態(tài)逼真,直如圖畫(huà),但卻與歷史事實(shí)不符。因為東坡泛舟赤壁時(shí),第一次只有一個(gè)客人,第二次有兩個(gè)客人,均無(wú)姓名,并沒(méi)有黃庭堅與佛印參加,現在王叔遠把他們硬扯在一起,當然體現了他的思想寄托。大約以佛印來(lái)體現東坡的禪味十足的空靈,而讓黃庭堅這個(gè)摯友來(lái)安慰他的寂寞吧。
最后對核舟所作的總結性說(shuō)明,為的是加深讀者對微雕作品所表達的內容之巨的印象,同時(shí)自然地過(guò)渡到作者的議論,再一次表達了作者對于這一微雕作品的贊美。結尾通計舟上所刻人、窗及其他物品的數量和刻字的總數,又以“計其長(cháng)曾不盈寸”呼應開(kāi)頭,用以強調材料體積之小和雕刻的容量之大,然后用“嘻,技亦靈怪矣哉”作結。使文章如核舟一樣,顯得精細而完整,令人愛(ài)不釋手。
此文語(yǔ)言平實(shí)、洗練,特別是摹寫(xiě)舟中人物情狀,句句都出自作者審視所得,毫無(wú)夸飾,逼真而又生動(dòng),畫(huà)相結合的寫(xiě)法,不只貌似,而且傳神。例如:寫(xiě)蘇東坡與黃右手執卷端,左手扶魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語(yǔ)!边@令人不只現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底段,又是極細膩的文筆。寫(xiě)佛印是“絕類(lèi)彌勒,袒胸露乳,矯首昂視”,突出了這個(gè)出家人形象的特征,與讀書(shū)人蘇、黃神情不屬。讀罷令人有如同親見(jiàn)“大蘇泛赤壁”之感。[10-11]
名家點(diǎn)評
清代詩(shī)人陸次云《古今文繪》:“刻核舟者神于技,記核舟者神于文。摩擬人物于纖微,意態(tài)神情畢出,何異道子寫(xiě)生?君曰:‘技亦靈怪矣哉!’余曰:‘文亦靈怪甚矣!’”[12]
當代作家、教育家秦兆基《〈核舟記〉介評》:“人們一直強調,選課文要選名家作品,這固然有一定道理,但也不是說(shuō)所有名家的作品都可以入選為課文。魏學(xué)洢雖算不得名家,但他的《核舟記》卻是一篇文質(zhì)兼美,堪為模式”的優(yōu)秀課文!盵13]
【作者簡(jiǎn)介】
魏學(xué)洢(約1596—約1625),字子敬,中國明朝末嘉善(今屬浙江省嘉興市)人,明朝末年的散文作家。是當地有名的秀才,也是一代明臣魏大中的長(cháng)子,其一生短暫,未做過(guò)官,好學(xué)善文,著(zhù)有《茅檐集》。被清代人張潮收入《虞初新志》的《核舟記》,是其代表作。
【核舟記原文及翻譯注釋】相關(guān)文章:
核舟記翻譯注釋及原文01-26
《核舟記》原文、翻譯04-25
核舟記翻譯及原文03-22
核舟記原文翻譯03-22
核舟記原文及翻譯03-08
核舟記原文加翻譯04-08
核舟記原文對應翻譯04-01
核舟記原文及翻譯朗誦04-14
核舟記翻譯和原文03-24