- 《九章·哀郢》原文翻譯 推薦度:
- 哀郢原文和翻譯 推薦度:
- 哀郢原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
哀郢原文及翻譯
《哀郢》結構上最為獨特者,是用了倒敘法,先從九年前秦軍進(jìn)攻楚國之時(shí)自己被放逐,隨流亡百姓一起東行的情況寫(xiě)起,到后面才抒寫(xiě)作詩(shī)當時(shí)的心情。以下是“哀郢原文及翻譯”希望能夠幫助的到您!
哀郢
先秦:屈原
皇天之不純命兮,何百姓之震愆。
民離散而相失兮,方仲春而東遷。
去故鄉而就遠兮,遵江夏以流亡。
出國門(mén)而軫懷兮,甲之朝吾以行。
發(fā)郢都而去閭兮,怊荒忽之焉極。
楫齊楊以容與兮,哀見(jiàn)君而不再得。
望長(cháng)楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
過(guò)夏首而西浮兮,顧龍門(mén)而不見(jiàn)。
心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠。
順風(fēng)波以從流兮,焉洋洋而為客。
凌陽(yáng)侯之泛濫兮,忽翱翔之焉薄。
心絓結而不解兮,思蹇產(chǎn)而不釋。
將運舟而下浮兮,上洞庭而下江。
去終古之所居兮,今逍遙而來(lái)東。
羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反。
背夏浦而西思兮,哀故都之日遠。
登大墳以遠望兮,聊以舒吾憂(yōu)心。
哀州土之平樂(lè )兮,悲江介之遺風(fēng)。
當陵陽(yáng)之焉至兮,淼南渡之焉如。
曾不知夏之為丘兮,孰兩東門(mén)之可蕪。
心不怡之長(cháng)久兮,憂(yōu)與愁其相接。
惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉。
忽若去不信兮,至今九年而不復。
慘郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持。
忠湛湛而愿進(jìn)兮,妒被離而障之。
堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
眾讒人之嫉妒兮,被以不慈之偽名。
憎慍惀之修美兮,好夫人之慷慨。
眾踥蹀而日進(jìn)兮,美超遠而逾邁。
亂曰:曼余目以流觀(guān)兮,冀一反之何時(shí)。
鳥(niǎo)飛反故鄉兮,狐死必首丘。
信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之。
譯文
天道不專(zhuān)反復無(wú)常啊,為何使老百姓在動(dòng)亂中遭殃?人民妻離子散、家破人亡啊,正當仲春二月遷往東方。
離別家鄉到遠處去啊,沿著(zhù)長(cháng)江、夏水到處流亡。走出都門(mén)我悲痛難舍啊,我們在甲日的早上開(kāi)始上道。離開(kāi)舊居,從郢都出發(fā),前途渺茫,我罔然不知何往。槳兒齊搖船兒卻徘徊不前啊,可憐我再也不能見(jiàn)到君王。望見(jiàn)故國高大的楸樹(shù),我不禁長(cháng)嘆啊,淚落紛紛象雪粒一樣。經(jīng)過(guò)夏水的發(fā)源處又向西浮行啊,回頭看郢都東門(mén)卻不能見(jiàn)其模樣。心緒纏綿牽掛不舍而又無(wú)限憂(yōu)傷啊,渺渺茫茫不知落腳在何方。順著(zhù)風(fēng)波隨著(zhù)江流漂泊吧,于是乎飄流失所客居他鄉。船兒行駛在滾滾的波浪之上啊,就象鳥(niǎo)兒飛翔卻不知停泊在哪個(gè)地方。心中郁結苦悶而無(wú)法解脫啊,愁腸百結心情難以舒暢。
將行船向下順流而去啊,過(guò)了洞庭湖又進(jìn)入長(cháng)江。離開(kāi)自古以來(lái)的住所啊,如今漂泊來(lái)到東方。
我的靈魂時(shí)時(shí)都想著(zhù)歸去啊,哪會(huì )片刻忘記返回故鄉?背向夏水邊而思念郢都啊,故都日漸遙遠真叫人悲傷!登上大堤而舉目遠望啊,姑且以此來(lái)舒展一下我憂(yōu)愁的衷腸?蓢@楚地的土地寬平廣博、人民富裕安樂(lè )啊,江漢盆地還保持著(zhù)傳統的楚國風(fēng)尚。
面對著(zhù)凌陽(yáng)不知到何處去?大水茫茫也不知道南渡到何方?連大廈荒廢成丘墟都不曾想到啊,又怎么可以再度讓郢都東門(mén)荒蕪?心中久久不悅啊,憂(yōu)愁還添惆悵。郢都的路途是那樣遙遠啊,長(cháng)江和夏水有舟難航。時(shí)光飛逝的使人難以相信。恚荷裰净秀钡胤路饓(mèng)中不可信。,不能回郢都至今已有九年時(shí)光。悲慘憂(yōu)郁心情不得舒暢啊,悵然失意滿(mǎn)懷悲傷。
群小順承楚王的歡心表面上美好啊,實(shí)際上內心虛弱沒(méi)有堅定操守。有人忠心耿耿愿被進(jìn)用為國效力啊,卻遭到眾多嫉妒者的障蔽。唐堯、虞舜具有高尚的品德啊,高遠無(wú)比可達九天云霄,而那些讒人們卻要心懷妒嫉啊,竟然在他們的頭上加以“不慈”的污蔑之名。楚王討厭那些不善言辭的忠賢之臣啊,卻喜歡聽(tīng)那些小人表面上的激昂慷慨。小人奔走鉆營(yíng)而日益顯進(jìn)啊,賢臣卻越來(lái)越被疏遠。
尾聲:放眼四下觀(guān)望啊,希望什么時(shí)候能返回郢都一趟。鳥(niǎo)兒高飛終要返回舊巢啊,狐貍死時(shí)頭一定向著(zhù)狐穴所在的方向。確實(shí)不是我的罪過(guò)卻遭放逐啊,日日夜夜我哪里能忘記它我的故鄉!
鑒賞
《史記·屈原列傳》載,楚頃襄王立,令尹子蘭讒害屈原,屈原被放江南之野(郢都附近長(cháng)江以南之地)!冻兰摇酚州d頃襄王元年“秦大破楚軍,斬首五萬(wàn),取析十五城而去”。秦軍沿漢水而下,則郢都震動(dòng)。屈原的被放,也就在此時(shí)。
此詩(shī)不計亂辭,可分為五層,每層三節。前三層為回憶,第四層抒發(fā)作詩(shī)當時(shí)的心情,第五層為對造成國家、個(gè)人悲劇之原因的思考。亂辭在情志、結構兩方面總括全詩(shī),為第六層。
詩(shī)的開(kāi)頭,詩(shī)人仰天而問(wèn),可謂石破天驚。此下即繪出一幅巨大的哀鴻圖!爸俅骸秉c(diǎn)出正當春荒時(shí)節,“東遷”說(shuō)明流徙方向,“江夏”指明地域所在。人流、漢水,兼道而涌,濤聲哭聲,上干云霄。所以詩(shī)中說(shuō)詩(shī)人走出郢都城門(mén)之時(shí)腹內如絞。他上船之后仍不忍離去,舉起了船槳任船飄蕩著(zhù):他要多看一眼郢都!他傷心再沒(méi)有機會(huì )見(jiàn)到國君了!凹字(朝)”是詩(shī)人起行的具體日期和時(shí)辰,九年來(lái)從未忘記過(guò)這一天,故特意標出。第一層總寫(xiě)九年前當郢都危亡之時(shí)自己被放時(shí)情景。
詩(shī)作第二層,為“望長(cháng)楸而太息兮”以下三節,寫(xiě)船開(kāi)后仍一直心系故都,不知所從!伴L(cháng)楸”意味著(zhù)郢為故都。想起郢都這個(gè)楚人幾百年的都城將毀于一旦,忍不住老淚橫流。李賀說(shuō):“焉洋洋而為客,一語(yǔ)倍覺(jué)黯然!”因為它比一般的“斷腸人在天涯”更多一層思君、愛(ài)國、憂(yōu)民的哀痛。詩(shī)中從“西浮”以下寫(xiě)進(jìn)入洞庭湖后情形,故說(shuō)“順風(fēng)波”(而非順江流),說(shuō)“陽(yáng)侯之氾濫”,說(shuō)“翱翔”,等等。
“將運舟而下浮兮”以下三節為第三層,寫(xiě)繼續東行時(shí)心情!斑\舟”指駕船、調轉船頭!吧隙赐ァ毖杂啥赐ズ毙,“下江”言順流而下。去之愈遠,而思之愈切。詩(shī)人之去,可謂一槳九回頭,讀之真堪摧人淚下。
“當陵陽(yáng)之焉至兮”以下三節為第四層,寫(xiě)詩(shī)人作此詩(shī)當時(shí)的思想情緒。在這一層中才指出以上三層所寫(xiě),皆是回憶;這些事在詩(shī)人頭腦中九年以來(lái),魂牽夢(mèng)縈,從未忘卻!爱斄觋(yáng)之焉至兮”二句為轉折部分,承上而啟下。此陵陽(yáng)在江西省西部廬水上游,宜春以南!稘h書(shū)·地理志》說(shuō):“廬江出陵陽(yáng)東南”,即此。其地與湖湘之地只隔著(zhù)羅霄山脈。大約詩(shī)人以為待事態(tài)平息,可以由陸路直達湖湘一帶(俱為楚人所謂“江南之野”),故暫居于此。
詩(shī)作第五層,即“外承歡之汋約兮”以下三節,承接第四層的正面抒情,進(jìn)而揭出造成國家危難之根源。朝廷那些奸佞之徒善于逢迎奉承,不僅因為他們無(wú)能,還因為他們無(wú)憂(yōu)國憂(yōu)民之心,只知為了一己的利益而誣陷正直之士,所以在治國安民方面實(shí)在難以倚靠。但關(guān)鍵還在于當政者喜好怎么樣的人!霸鲬C惀之脩美兮,好夫人之忼慨”,便是屈原對頃襄王的評價(jià)。批判的矛頭直接指向最高統治者。作品表現的思想是極其深刻的。
詩(shī)的前三層為回憶,其抒情主要通過(guò)記敘來(lái)表現;第四、五層是直接抒情。亂辭總承此兩部分,寫(xiě)詩(shī)人雖日夜思念郢都,卻因被放逐而不能回朝效力祖國的痛苦和悲傷!傍B(niǎo)飛反故鄉兮,狐死必首丘”,語(yǔ)重意深,極為感人。全詩(shī)章法謹嚴,渾然一體。
詩(shī)作結構上表現了很大的獨創(chuàng )性:一,開(kāi)頭并未交待是回憶,給讀者以身臨其境之感,留下深刻的印象。二,四句為一節,三節為一層意思,很整齊。語(yǔ)言上的特點(diǎn)是駢句多,如“去故鄉而就遠,遵江夏以流亡”、“過(guò)夏首而西浮,顧龍門(mén)而不見(jiàn)”、“背夏浦而西思,哀故都之日遠”等,既富有對偶美,也有助于加強感情力度。在風(fēng)格上,徐煥龍《楚辭洗髓》謂之“于《九章》中最為凄惋,讀之實(shí)一字一淚也”,誠然。
賞析
楚辭《九章·哀郢》是屈原創(chuàng )作的一篇詩(shī)章,它以哀怨的情感描繪了楚國國君對故都郢城的思念和對時(shí)光變遷的感嘆。以下是對《九章·哀郢》的一些賞析:
1. 悲懷故土:《九章·哀郢》表達了楚國國君對故都郢城的深深思念之情。詩(shī)中描述了郢城曾經(jīng)的繁華景象與現在的荒涼,展現了楚國國君對過(guò)去的美好時(shí)光的懷念之情。
2. 對比景象:詩(shī)中通過(guò)對郢城景況的對比,營(yíng)造了強烈的反差感。描繪了郢城一度繁榮的山川景色與現在的凄涼和荒蕪,從而更加突出了楚國國君的失落和哀傷。
3. 對世態(tài)的思考:《九章·哀郢》中也融入了對世態(tài)的反思。楚國國君在詩(shī)中自問(wèn):“吾聞天下事,知予何為者?循良足以游,世情可得知!北磉_了他對于政治和個(gè)人命運的思考,同時(shí)也反映了對于現實(shí)困境的疑問(wèn)與無(wú)奈。
4. 情感表達:詩(shī)中融入了情感豐富的描寫(xiě),通過(guò)形象的語(yǔ)言和細膩的意境,讓讀者能夠更加深入地感受到楚國國君的悲傷和思念之情。這種情感的表達使得《九章·哀郢》具有強烈的感染力和共鳴力。
總體來(lái)說(shuō),《九章·哀郢》以其悲懷故土、對比景象、對世態(tài)的思考和情感表達等特點(diǎn),展現了屈原獨特的詩(shī)歌才華和對楚國命運的關(guān)切。這篇作品在楚辭中具有重要的地位,也是中國文學(xué)史上的經(jīng)典之一。
【哀郢原文及翻譯】相關(guān)文章:
哀郢原文和翻譯09-24
《九章·哀郢》原文翻譯12-16
哀郢二首原文及翻譯09-24
哀郢二首原文及賞析05-02
《哀王孫》原文及翻譯08-28
屈原《哀郢》詩(shī)歌賞析12-29
哀江頭原文和翻譯09-24
七哀詩(shī)原文翻譯及賞析07-18
《哀江南賦序》原文及翻譯12-26