97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

實(shí)用文檔>淺談翻譯專(zhuān)業(yè)設置應以市場(chǎng)需求為導向論文

淺談翻譯專(zhuān)業(yè)設置應以市場(chǎng)需求為導向論文

時(shí)間:2024-09-02 11:09:01

淺談翻譯專(zhuān)業(yè)設置應以市場(chǎng)需求為導向論文

淺談翻譯專(zhuān)業(yè)設置應以市場(chǎng)需求為導向論文

淺談翻譯專(zhuān)業(yè)設置應以市場(chǎng)需求為導向論文

  論文關(guān)鍵詞:社會(huì )需求 雙語(yǔ)轉換 培養目標 教學(xué)模式

  論文摘要:本文從分析我國近年來(lái)大學(xué)生就業(yè)情況出發(fā),提出了翻譯專(zhuān)業(yè)設置應以市場(chǎng)需求為導向的觀(guān)點(diǎn),認為翻譯的特殊性決定了翻譯人才培養模式的特殊性,.而傳統外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)模式不適合于翻譯人才的培養。

  2006年春,教育部批準在部分高校試點(diǎn)設立本科翻譯專(zhuān)業(yè)。2007年1月,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )批準設立“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位”。翻譯學(xué)科體系的健全與發(fā)展,不僅是翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,也是我國改革開(kāi)放政策不斷深化,經(jīng)濟科學(xué)與文化事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要。

  1翻譯專(zhuān)業(yè)設置應以市場(chǎng)需求為導向

  人才培養要適應社會(huì )發(fā)展和市場(chǎng)的需求。任何新專(zhuān)業(yè)的設置,都必須以市場(chǎng)需求為導向,凸顯“應用”特色。也就是說(shuō),社會(huì )需要什么人才,學(xué)校就培養什么人才。從近年來(lái)大學(xué)生就業(yè)情況來(lái)看,社會(huì )急需的是高層次口筆譯實(shí)踐人才,翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生特別受歡迎,就業(yè)率非常高。國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設置方案》中說(shuō):翻譯碩士專(zhuān)業(yè)“培養德、智、體全面發(fā)展、能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經(jīng)濟、文化、社會(huì )建設需要的高層次、應用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才”。該方案所規定的培養目標,正是秉承了“以市場(chǎng)需求為導向”的理念將人才培養與社會(huì )發(fā)展和市場(chǎng)需求緊密結合起來(lái)。

  國外翻譯人才的培養基本上都是以市場(chǎng)需求為導向,在課程設置、教學(xué)要求、教師資格、評價(jià)標準等方面,以培養翻譯實(shí)踐能力為重點(diǎn)。世界卜大約有270多所高校設有翻譯教學(xué)與研究項目,從02世紀07年代開(kāi)始培養專(zhuān)門(mén)的口筆譯實(shí)踐人員和翻譯理論研究人員,授予翻譯碩士或翻譯博士學(xué)位。我國港臺地區翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)也辦得有聲有色。香港8所政府撥款的大學(xué)中有7所都設有翻譯系或翻譯課程,培養翻譯學(xué)本科、碩士和博士生。各校辦學(xué)特色鮮明,針對性強,分別側重傳媒翻譯、法律翻譯、科技翻譯、機輔翻譯、文學(xué)翻譯等方向。臺灣的一些大學(xué)翻譯碩士研究生的培養面向市場(chǎng),課程設置強調日、筆譯實(shí)踐,并邀請部分職業(yè)譯員和高級編審授課。上述國家和地區翻譯人才的培養都具有鮮明的職業(yè)導向,他們的經(jīng)驗和做法,很值得我們參考與借鑒。

  2翻譯人才培養必須以實(shí)踐能力為重點(diǎn)

  翻譯作為一種職業(yè),無(wú)論是兼職還是全職,其專(zhuān)業(yè)化程度都很高,應用性和操作性都很強。從業(yè)者不僅要具備扎實(shí)的中文幕礎和至少通曉一門(mén)外語(yǔ),還要具備一定的語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和百科知識以及翻譯操作技能。翻譯職業(yè)特殊的技能要求,是現行的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)體制所無(wú)法完成的,有必要引人翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位培養模式。 翻譯工作的特殊性要求翻譯專(zhuān)業(yè)課程設置必須理論與實(shí)踐相結合。然而,目前我國翻譯方向碩士生課程設置大都存在著(zhù)“重理論輕實(shí)踐”的傾向。.這是因為翻譯方向碩士生的培養目標是高校教學(xué)人員和科研人員,其培養模式偏重于學(xué)術(shù)性,在人學(xué)考試、培養目標、課程設置、教學(xué)安排和學(xué)位論文寫(xiě)作等方面,都是按照學(xué)術(shù)型人才培養模式進(jìn)行的。忽視翻譯操作枝能的培養,就會(huì )導致翻譯實(shí)踐能力偏低,不利于應用型、專(zhuān)業(yè)化翻譯人才的培養。某大學(xué)有一位翻譯方向碩士畢業(yè)的年輕教師,曾經(jīng)以自己不擅長(cháng)于翻譯實(shí)踐為由拒絕承擔學(xué)校的資料翻譯任務(wù),就是一個(gè)典型例子。翻譯理論研究對翻譯科學(xué)建設無(wú)疑起了重要的推動(dòng)作用,但僅僅懂得翻譯理論而不會(huì )翻譯實(shí)踐,就無(wú)法滿(mǎn)足社會(huì )對翻譯實(shí)踐人才的需求。在這方面北京外國語(yǔ)大學(xué)做得比較好。2010年,筆者曾在北外英語(yǔ)學(xué)院訪(fǎng)學(xué),跟翻譯方向碩上生聽(tīng)課。他們開(kāi)設了一門(mén)“翻譯理論與實(shí)踐”課,還有一門(mén)“翻譯實(shí)踐”課。當然,北外翻譯方向碩士生也參與一些翻譯項目,比如在我訪(fǎng)學(xué)期間,他們正跟老師一起翻譯一本英文詞典,還承擔了中央電視臺某些節目的娜革工作。

  3傳統外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不能等同于翻譯專(zhuān)業(yè)

  人們往往把外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)等同于翻譯專(zhuān)業(yè),認為凡是學(xué)外語(yǔ)的人都會(huì )搞翻譯,忽視了翻譯人才的專(zhuān)業(yè)性和特殊性。其實(shí),這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)在教學(xué)目標、教學(xué)內容和教學(xué)方法等方面都有著(zhù)根本的差異。

  從教學(xué)目標來(lái)說(shuō),傳統外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)主要培養外語(yǔ)交際能力,在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五種語(yǔ)言技能中,“譯”只是一種語(yǔ)言教學(xué)手段。翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)則把翻譯能力作為培養目標,從職業(yè)需求出發(fā),培養學(xué)生在雙語(yǔ)交際能力基礎上的翻譯技能。

  從教學(xué)內容來(lái)說(shuō),傳統外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)主要學(xué)習語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞法、句法等語(yǔ)言基礎知識,用單一的語(yǔ)言(即外語(yǔ))去進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)和表達,基本上不涉及雙語(yǔ)轉換機制。翻譯專(zhuān)業(yè)則主要學(xué)習如何借助語(yǔ)言知識、主題知識、百科知識和翻譯職業(yè)技能來(lái)對原語(yǔ)信息進(jìn)行分析理解,并用譯入語(yǔ)將所理解的信急表達出來(lái)。雙語(yǔ)轉換機制還涉及到語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、認知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科,教學(xué)中應適當補充相關(guān)的內容。

  從教學(xué)方法和手段來(lái)說(shuō),傳統外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)需要一個(gè)良好的外語(yǔ)交際環(huán)境,以利用各種手段訓練學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的能力。翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)所需要的則是雙語(yǔ)交際環(huán)境,利用現代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源,訓練學(xué)生用一種語(yǔ)言來(lái)理解信息,而用另一種語(yǔ)言來(lái)表達相同的信息。翻譯教學(xué)重視實(shí)踐教學(xué)環(huán)節,強調翻譯實(shí)踐能力的培養和翻譯案例的分析。

  4結語(yǔ)

  社會(huì )與經(jīng)濟的發(fā)展對應用型翻譯人才的大量需求,不僅是翻譯專(zhuān)業(yè)設置的理論依據,也為翻譯人才一的培養提供了現實(shí)的教學(xué)實(shí)踐墓地。社會(huì )急需口、筆譯實(shí)踐人才,因此各類(lèi)外語(yǔ)院系應把握住這一契機,制定適合市場(chǎng)需求的培養目標和質(zhì)量標準,形成鮮明的翻譯專(zhuān)業(yè)辦學(xué)特色,為國家的經(jīng)濟建設與社會(huì )發(fā)展輸送高素質(zhì)的應用型翻譯人才。

【淺談翻譯專(zhuān)業(yè)設置應以市場(chǎng)需求為導向論文】相關(guān)文章:

把握問(wèn)題導向抓重點(diǎn)堅持利民惠民務(wù)實(shí)效為目的的報告03-19

天可度的翻譯09-25

翻譯總結與反思范文(精選10篇)07-06

淺談化學(xué)教學(xué)中問(wèn)題設計策略03-19

專(zhuān)業(yè)及專(zhuān)業(yè)群建設總結范文02-14

《狼》蒲松齡文言文原文及翻譯12-16

淺談智障兒童個(gè)別化教育計劃的制定02-13

淺談?dòng)嬎銠C不能思維的初步邏輯證明03-20

關(guān)于《為學(xué)》的教學(xué)反思03-20

觀(guān)看為自己工作的感想03-20

用戶(hù)協(xié)議