文言文的翻譯《核舟記》
明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥(niǎo)獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
舟首尾長(cháng)約八分有奇,高可二黍許中軒敞者,為艙,篛篷覆之。旁開(kāi)小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀(guān),雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來(lái),水波不興”,石青糝之。
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語(yǔ)。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類(lèi)彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數也。
[譯文]
明朝有個(gè)特別手巧的人名叫王叔遠,能夠用直徑一寸的木頭,雕刻房屋、器具、人物,以及鳥(niǎo)獸、樹(shù)木、石頭,沒(méi)有不順著(zhù)木頭原來(lái)的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的情態(tài)。王叔遠曾經(jīng)贈送給我一個(gè)用桃核雕刻成的小船,原來(lái)刻的是蘇東坡坐船游覽赤壁。
船從頭到尾長(cháng)大約八分多一點(diǎn),高大約兩粒黍子左右。中間高起并開(kāi)敞的部分,是船艙,用篛竹葉做成的船篷覆蓋著(zhù)它。旁邊開(kāi)著(zhù)小窗,左右各有四扇,一共八扇。打開(kāi)窗戶(hù)來(lái)看,雕刻有花紋的欄桿左右相對。關(guān)上窗戶(hù),就看到右邊刻著(zhù)“山高月小,水落石出”,左邊刻著(zhù)“清風(fēng)徐來(lái),水波不興”,用石青涂在刻著(zhù)字的凹處。
船頭坐著(zhù)三個(gè)人,中間戴著(zhù)高高的帽子并且有很多胡須的`人是蘇東坡,佛印在他的右邊,魯直在他的左邊。蘇東坡、黃魯直一起看一幅書(shū)畫(huà)橫幅。蘇東坡用右手拿著(zhù)書(shū)畫(huà)橫幅的右端,用左手輕按魯直的脊背。魯直左手拿著(zhù)橫幅的末端,右手指著(zhù)書(shū)畫(huà)橫幅,好像在說(shuō)什么話(huà)。蘇東坡露出右腳,黃魯直露出左腳,各自略微側著(zhù)身子,他們的互相靠近的兩個(gè)膝蓋,各自隱蔽在書(shū)畫(huà)橫幅下面的衣褶里面。佛印極像彌勒菩薩,敞開(kāi)胸襟露出兩乳,抬頭仰望,神態(tài)表情和蘇東坡、黃魯直不相關(guān)聯(lián)。佛印平放著(zhù)右膝,彎曲著(zhù)右臂支撐在船上,并豎起他的左膝,左臂掛著(zhù)念珠靠著(zhù)左膝,念珠可以清清楚楚地數出來(lái)。
【文言文的翻譯《核舟記》】相關(guān)文章:
《核舟記》的文言文翻譯04-02
核舟記文言文及翻譯02-17
《核舟記》文言文翻譯04-11
核舟記的翻譯06-12
核舟記文言文原文及翻譯06-19
核舟記文言文字詞翻譯08-12
核舟記文言文原文翻譯05-15
《核舟記》的原文翻譯06-16
核舟記原文翻譯03-22