關(guān)于文言文翻譯的方法
文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書(shū)面表達能力。
文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。
文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
一、文言文翻譯基本方法:直譯和意譯
所謂直譯,是指用現代漢語(yǔ)的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語(yǔ)言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯。
“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語(yǔ)句。注意:補出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號。
“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調”就是調整。把古漢語(yǔ)倒裝句調整為現代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應調整語(yǔ)序,以便符合現代漢語(yǔ)表達習慣。
“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
三、文言文翻譯的要求
文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個(gè)字。
“信”是指譯文要準確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當地運用現代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。
“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。
“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達原文的寫(xiě)作風(fēng)格。
四、文言文翻譯的`原則
在文言文翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著(zhù)落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。
五、文言文翻譯“四重奏”
1.翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語(yǔ)、省略謂語(yǔ)動(dòng)詞、省略介詞、省略賓語(yǔ)等。在大家做翻譯題時(shí),一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。
2. 翻譯要注意調整語(yǔ)序。文言文中變式句時(shí)常出現,有主謂后置、定語(yǔ)后置、介詞結構后置、賓語(yǔ)前置等四種類(lèi)型。翻譯時(shí)調整好語(yǔ)序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著(zhù)頭腦”的感覺(jué)。
3. 翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實(shí)詞可以在一定的語(yǔ)言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、名詞的意動(dòng)用法,名詞用作動(dòng)詞,名詞作狀語(yǔ)等。翻譯時(shí)要抓住詞語(yǔ)的臨時(shí)含義。
4.翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語(yǔ)境,重點(diǎn)突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個(gè)別詞而影響全句的理解。這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對于它,我們要聯(lián)系語(yǔ)境去理解、參悟。綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。
六、文言文翻譯得分點(diǎn)把握技巧
1. 看詞性——從詞類(lèi)活用現象方面把握
備考對策:它是文言文中特有的語(yǔ)法現象,主要有名詞、動(dòng)詞、形容詞等的活用。翻譯時(shí),對活用的詞要善于通過(guò)分析句子的語(yǔ)法結構來(lái)確定它的詞性及詞義。
2. 觀(guān)句式——從文言句式特點(diǎn)方面把握
備考對策:我們必須掌握好文言句式的不同特點(diǎn),特別要掌握好判斷句、被動(dòng)句、省略句、賓語(yǔ)前置句。而這些句式一般說(shuō)來(lái)都有語(yǔ)言標志,因此,可以通過(guò)對這些語(yǔ)言標志的識別,來(lái)判斷它們是屬于哪種句式特點(diǎn)。
3. 悟詞義——從關(guān)鍵實(shí)詞意義方面把握
備考對策:所謂關(guān)鍵實(shí)詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現代漢語(yǔ)不同的或有多個(gè)義項的詞語(yǔ)。句子中的關(guān)鍵實(shí)詞,以動(dòng)詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。
4. 辨用法——從主要虛詞用法方面把握
備考對策:虛詞是句子構成中一個(gè)不可或缺的部分,文言虛詞中經(jīng)?嫉挠小岸、以、于、為、之”等,考前應當注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強化訓練以加深印象。翻譯時(shí),要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。
所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過(guò)看詞性、觀(guān)句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現這些得分點(diǎn)并準確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。
【文言文翻譯的方法】相關(guān)文章:
文言文翻譯方法05-31
文言文翻譯的方法09-15
中考文言文翻譯方法06-10
文言文正確的翻譯方法06-17
文言文中言簡(jiǎn)意賅的翻譯方法03-29
文言文翻譯的方法解析03-29
文言文翻譯方法技巧02-22
文言文翻譯的有效方法05-28
文言文翻譯的方法及口訣05-28
中考文言文翻譯的方法06-16