- 相關(guān)推薦
奕秋文言文及翻譯解析
文言文是中國古代的一種書(shū)面語(yǔ)言,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎而形成的書(shū)面語(yǔ)。春秋戰國時(shí)期,用于記載文字的物品還未被發(fā)明,記載文字用的是竹簡(jiǎn)、絲綢等物,而絲綢價(jià)格昂貴、竹簡(jiǎn)笨重且記錄的字數有限,為能在“一卷”竹簡(jiǎn)上記下更多事情,就需將不重要的字刪掉。接下來(lái)小編為你帶來(lái)奕秋文言文及翻譯解析,希望對你有幫助。
后來(lái)當“紙”大規模使用時(shí),統治階級的來(lái)往“公文”使用習慣已經(jīng)定型,會(huì )用“文言文”已經(jīng)演變成讀書(shū)識字的象征。
奕秋文言文及翻譯
原文
孟子曰:無(wú)或乎王之不智也。雖有天下易生之物也,一日暴之,十日寒之,未有能生者也。吾見(jiàn)亦罕矣,吾退而寒之者至矣,吾如有萌焉何哉!今夫奕之為數,小數也;不專(zhuān)心致志,則不得也。 弈秋,通國之善弈者也。使弈秋誨二人弈,其一人專(zhuān)心致志,惟弈秋之為聽(tīng);一人雖聽(tīng)之,一心以為有鴻鵠將至,思援弓繳而射之。雖與之俱學(xué),弗若之矣。為是其智弗若與?曰:非然也。
選自《孟子·告子上》
譯文
孟子說(shuō):對于君王的不聰明,不必奇怪。即使有天下最容易生長(cháng)的東西,(如果)曬它一天,凍它十天,沒(méi)有能生長(cháng)的。我見(jiàn)君王的次數很少,我一離開(kāi)他,那些給他潑冷水的人馬上又圍上去了,(這樣,)我對他剛有的那點(diǎn)善心的萌芽又能怎么樣呢?(好比下棋,)下棋作為技藝,是小技藝;不專(zhuān)心致志,就學(xué)不到手。 奕秋是全國的下棋圣手,讓他教兩個(gè)人下棋。一個(gè)人專(zhuān)心專(zhuān)意,只聽(tīng)奕秋的話(huà)。另一個(gè)呢,雖然聽(tīng)著(zhù),但心里卻想著(zhù)有只天鵝快要飛來(lái),要拿起弓箭去射它。這樣,即使跟人家一道學(xué)習,他的成績(jì)也一定不如人家的。是因為他的聰明不如人家嗎?自然不是這樣的。
注釋
解析 句子加點(diǎn)詞
。1)使奕秋誨二人奕 使:(讓 ) 誨:( 教)
。2)有鴻鵠將至 至:(來(lái) )
。3)思援弓繳而射之 援:(引 )
。4)為是其智弗若與 智:( 智慧)
解析 句中之字用法、意義
。1)通國之善弈者也 ( 的)
。2)吾欲之南海 (去)
。3)一人雖聽(tīng)之 (代詞)
。4)思援弓繳而射之 (代詞)
道理:
說(shuō)明學(xué)習要專(zhuān)心致志,不可一心二用,否則什么也學(xué)不會(huì ) 。
擴展:高中文言文學(xué)法指導:文言文翻譯誤區解析
誤區一:混淆古今異義
例1、(2010年安徽卷)時(shí)既與梁通好,行李往來(lái),公私贈遺,一無(wú)所受。
【誤譯】當時(shí)已經(jīng)與梁國互通友好,背著(zhù)行囊送禮的,官方贈送的、私人遺留的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。
【正譯】當時(shí)已經(jīng)與梁國互通友好,使者往來(lái),官方和私人贈送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。
【分析與對策】句中的“行李”,古義為“使者”;今義是“出行時(shí)帶的箱子、包裹”等!斑z”的古義為“贈予贈送的東西”,今義為“遺失、遺漏、遺留”等。
考生以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。要解決這個(gè)問(wèn)題,考生應注意以下兩點(diǎn):
1、積累古今異義詞。一是借助教材注釋識記古義,如《燭之武退秦師》中“行李之往來(lái),供其乏困”;二是借助成語(yǔ)識記古義,如成語(yǔ)“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個(gè)古義;三是借助復習資料上的《古今異義詞簡(jiǎn)表》識記古義。
2、翻譯一個(gè)詞首先想到的應該是這個(gè)詞的古義,除此之外還要檢驗這個(gè)古義放在句中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。
誤區二:詞類(lèi)活用分析錯誤
例2、(2010年天津卷)母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚(yú)。
【誤譯】后母的衣服也就是女兒的衣服,袖子里的那把刀也向著(zhù)池塘呼喚魚(yú)兒。
【正譯】后母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子里藏著(zhù)鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚(yú)。
【分析與對策】句中的第一個(gè)“衣”,名詞活用為動(dòng)詞,應譯為“穿”;“袖”,名詞活用為動(dòng)詞,應譯為“袖子里藏著(zhù)”。一般情況下,“名詞+名詞”的結構,第一個(gè)名詞往往活用為動(dòng)詞。
要解決這個(gè)問(wèn)題,考生應注意以下兩點(diǎn):
1、借助復習資料熟悉名詞、動(dòng)詞、形容詞的活用類(lèi)別,并能通過(guò)對活用特征的識記、比較,結合語(yǔ)境進(jìn)行正確翻 譯。如,形容詞意動(dòng)用法,表示主語(yǔ)認為賓語(yǔ)具有這個(gè)形容詞表示的性質(zhì)或狀態(tài),可譯為“認為……”“以……為……”;形容詞的使動(dòng)用法,表示主語(yǔ)使賓語(yǔ)代表 的人或事物具有這個(gè)形容詞所表示的性質(zhì)或狀態(tài)。
2、翻譯語(yǔ)句的前提是讀懂文章大意,而我們檢驗自己翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗,使自己的翻譯符合語(yǔ)境,合情合理。
【奕秋文言文及翻譯解析】相關(guān)文章:
奕秋文言文及翻譯10-13
奕秋悔棋原文翻譯07-03
學(xué)奕的文言文翻譯04-07
學(xué)奕文言文翻譯02-22
學(xué)奕文言文原文及翻譯07-20
學(xué)奕的文言文原文及翻譯09-16
學(xué)奕的文言文原文及翻譯04-02
文言文翻譯技巧解析08-08
文言文的翻譯方法解析07-26