97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

高中文言文重點(diǎn)翻譯

時(shí)間:2021-07-12 16:08:00 文言文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

高中文言文重點(diǎn)翻譯

  文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書(shū)面表達能力,是高考試題中的保留項目。目前高考采用的是直接用文字翻譯的表述形式,分值一般為10分。 下面請看小編帶來(lái)的高中文言文重點(diǎn)翻譯!

高中文言文重點(diǎn)翻譯

  高中文言文重點(diǎn)翻譯指導

  一、翻譯的標準

  “信、達、雅”是得到公認的文言文翻譯的三條標準!靶拧笔侵缸g文要準確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當地運用現代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。

  “達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達原文的寫(xiě)作風(fēng)格。

  二、翻譯的原則

  文言文翻譯要求字字落實(shí),要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。在翻譯過(guò)程中,必須遵循“直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須“字字落實(shí),對號入座”。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語(yǔ),使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

  三、翻譯的步驟

  文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡(jiǎn)言之,通讀全句,標注要點(diǎn);關(guān)注全文,準確理解;按照詞序,對應翻譯;調整全句,符合規范。

  四、翻譯的方法

  文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語(yǔ)的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語(yǔ)句的.意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語(yǔ)言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)文言文翻譯具體方法有:留、刪、補、換、調、變。

  “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變!皠h”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如 “沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯!把a”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語(yǔ)句。注意:補出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號!皳Q”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”!罢{”就是調整。把古漢語(yǔ)倒裝句調整為現代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應調整語(yǔ)序,以便符合現代漢語(yǔ)表達習慣!白儭,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

  常見(jiàn)的翻譯失誤類(lèi)型歸納

  1、不需翻譯的強行翻譯

  在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因為這些詞一般都無(wú)法與現代漢語(yǔ)對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉?勺g成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無(wú)禮。

  2、以今義當古義

  有的詞語(yǔ)隨著(zhù)社會(huì )的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱(chēng)說(shuō)法改變。因此,要根據原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認為我卑鄙無(wú)恥!氨氨伞睂儆诟星樯首兓。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見(jiàn)識淺陋,F在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。

  3、該譯的詞沒(méi)有譯出來(lái),例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒(méi)有把“以”譯出來(lái),應當譯成“因為”,也沒(méi)有把“拜”譯出來(lái),應當譯成“任命”才算正確。

  4、詞語(yǔ)翻譯得不恰當。例如:不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛(ài)惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把“愛(ài)”譯成“愛(ài)惜”不當,“愛(ài)”有愛(ài)惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。

  5、該刪除的詞語(yǔ)仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學(xué)習的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒(méi)把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節,或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒(méi)有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因為沒(méi)有相當的詞可以用來(lái)表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的 “者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時(shí)應該從譯句中去掉,并在適當的地方加上判斷詞“是”。

  6、省略成分沒(méi)有譯出。文言文中,有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完全,如:權以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)誤譯:孫權給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書(shū)信,而譯句中沒(méi)有譯出來(lái),應該在“孫權”的后邊加上“把曹操的書(shū)信”,語(yǔ)言才顯得清晰完整。

  7、該增添的內容沒(méi)有增添。在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現代漢語(yǔ)習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如:今劉表新亡,二子不協(xié)。誤譯:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。在數詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語(yǔ)氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見(jiàn)。譯成:因此,先主劉備就去拜訪(fǎng)諸葛亮,總共去了三(次),才見(jiàn)到他。譯句中在數詞“三”后加上量詞“次”字。

  8、無(wú)中生有地增添內容。一般說(shuō)來(lái),文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個(gè)人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì )造成失誤,例如:三人行,必有我師焉。誤譯:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專(zhuān)長(cháng),樂(lè )于助人并且可以當我老師的人在里面。譯句中的“品行高潔、學(xué)有專(zhuān)長(cháng),樂(lè )于助人的人”原句中沒(méi)有這個(gè)內容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應刪去,才符合原句的意思。

  9、應當譯出的意思卻遺漏了。沒(méi)有把全句的意思說(shuō)出來(lái),只說(shuō)出了一部分意思。例如:子曰:“學(xué)而時(shí)習之,不亦樂(lè )乎?”誤譯:孔子說(shuō):“學(xué)習后要復習,不也是很高興的事嗎?”譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應該在“復習”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。

  10、譯句不符合現代漢語(yǔ)語(yǔ)法規則。在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說(shuō)來(lái),要恢復成現代漢語(yǔ)的正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。誤譯:尋找人可以出使回報秦國的,沒(méi)有找到。這個(gè)句子翻譯的不妥,因為原句是定語(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報秦國的人,卻沒(méi)有找到。再如:蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強。譯成:蚯蚓沒(méi)有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個(gè)譯句沒(méi)有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯,正確的翻譯應該是:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

  訓練要點(diǎn):

  “詞類(lèi)活用”“特殊句式”和一些“固定結構”等等都是各類(lèi)語(yǔ)文考試出題的重要方面,只要我們掌握了這些知識的基本規律,就能夠觸類(lèi)旁通。

  1.文言實(shí)詞

  如:(1)每至哭踴,頓絕方蘇!看蔚叫袉识Y邊哭邊跳時(shí),總會(huì )困頓暈倒,許久方才蘇醒。(2)徒流及死,具有等差!⻊谝、流放直至死刑,都有等級次第。(3)天保中,郡界大水,人災,絕食者千余家!毂D觊g,蘇瓊的管界之內發(fā)大水,百姓遭了災,糧食斷絕的有一千多家。

  注意要點(diǎn):(1)基本模式是單音節詞變雙音節詞。(2)積累與根據上下文意推斷相結合。(3)重點(diǎn)是古今異義詞類(lèi)活用通假字。(4)專(zhuān)用詞語(yǔ)不譯,一般詞語(yǔ)譯徹底。

  2.文言虛詞

  如:(1)今聞此言,故猶未也!F在聽(tīng)到這話(huà),才知道你還是沒(méi)有懂。(2)一身獲罪,且活千室,何所怨乎?——我一人獲罪,將要使許多人家獲救,還有什么可抱怨的呢?(3)遣使約降于燕,燕軍皆呼萬(wàn)歲!汕彩拐呦蜓鄧婈犐套h投降的事情,燕軍都歡呼萬(wàn)歲。

  注意要點(diǎn):(1)積累,大體了解重點(diǎn)虛詞的一般用法。(2)對句中的關(guān)鍵虛詞要確譯。(3)根據上下文和相關(guān)實(shí)詞意義進(jìn)行推斷。

  3.文言句式

  文言文中的一些特殊句式都是有規可循的,如果是疑問(wèn)代詞做賓語(yǔ)的時(shí)候,賓語(yǔ)是要前置的。否定代詞做賓語(yǔ)時(shí),這個(gè)賓語(yǔ)往往也是前置的,翻譯的時(shí)候,就要把它給顛倒過(guò)來(lái)。如:

  (1)至于公事,何由濟乎?——至于處理公家事務(wù),憑借什么才能成功呢?

  (2)今日順從,明日富貴矣!绻袢枕槒牧私鹑,那么明日就可以享受富貴了。

  (3)及欲求謁,度知其意!(道研)要求拜見(jiàn)的時(shí)候,(蘇瓊)預先料到了他的來(lái)意。

  注意要點(diǎn):

  (1)注意并準確反映分句間的關(guān)系。

  (2)注意并準確補上句中省略成分。

  (3)注意詞語(yǔ)調序以符合現代習慣。

  (4)注意根據全文和上下文意推斷。

  目前,文言文翻譯在整個(gè)文言文閱讀考查中的比重較大,這就要求考生在平時(shí)就要做好翻譯訓練,提高自己的翻譯能力。使自己的翻譯在準確明白、沒(méi)有語(yǔ)病的基礎上;既能體現原文語(yǔ)言特色,又符合現代漢語(yǔ)的習慣。并力爭使自己的翻譯做到文筆優(yōu)美生動(dòng),富有表現力。相信只要大家在學(xué)習中善于總結,掌握規律,就能夠通過(guò)理解去解決它。用理解這把鑰匙打開(kāi)文言翻譯之門(mén)也就容易多了。

【高中文言文重點(diǎn)翻譯】相關(guān)文章:

高中重點(diǎn)文言文翻譯03-18

重點(diǎn)文言文原文及翻譯07-23

口技文言文重點(diǎn)翻譯04-11

文言文重點(diǎn)語(yǔ)句翻譯08-18

文言文重點(diǎn)語(yǔ)句翻譯06-13

范仲淹文言文重點(diǎn)翻譯10-22

中考文言文重點(diǎn)句子翻譯02-20

中考文言文重點(diǎn)語(yǔ)句翻譯07-28

高考文言文重點(diǎn)翻譯句子12-05