蘇軾天敵文言文翻譯
在現實(shí)學(xué)習生活中,大家一定都接觸過(guò)文言文吧?其實(shí),文言文是相對現今新文化運動(dòng)之后白話(huà)文而講的,古代并無(wú)文言文這一說(shuō)法。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?以下是小編精心整理的蘇軾天敵文言文翻譯,歡迎大家分享。
一、原文
蘇轍曰:“魚(yú)不畏網(wǎng)罟,而畏鵜鶘,畏其天也!币淮遨乓(jiàn)蜈蚣逐一蛇,行甚急,蜈蚣漸近,蛇不復動(dòng),張口以待。蜈蚣竟直入其腹,逾時(shí)而出,蛇已斃矣。村叟棄蛇于深山中,越旬往視之,小蜈蚣無(wú)數食其腐肉。蓋蜈蚣產(chǎn)卵于蛇腹中也。又嘗見(jiàn)一蜘蛛,逐蜈蚣甚急,蜈蚣逃入籬搶竹中。蜘蛛不復入,但以足跨竹上,搖腹數四而去。伺蜈蚣久不出,剖竹視之,蜈蚣已節節爛斷矣。蓋蜘蛛搖腹之時(shí),乃灑溺以殺之也。物之畏其天有如此奇者也。
二、譯文
蘇轍說(shuō):“魚(yú)不怕捕魚(yú)的網(wǎng),而怕鵜鶘,它害怕它的天敵!贝謇锏囊粋(gè)老人看見(jiàn)一個(gè)蜈蚣正在追一條蛇,爬得很快。蜈蚣漸漸靠近蛇,蛇停下來(lái)不動(dòng)了,張開(kāi)嘴巴等待著(zhù),蜈蚣徑直鉆進(jìn)它的腹中。過(guò)了一段時(shí)間,蜈蚣出來(lái),蛇已經(jīng)死了。老人將蛇扔到深山里,過(guò)了一些日子跑去查看,看到有無(wú)數的小蜈蚣在吃已經(jīng)腐爛的蛇肉,原來(lái)蜈蚣是在蛇腹里產(chǎn)卵了。又曾經(jīng)看到過(guò)一只蜘蛛,追蜈蚣追得很急,蜈蚣逃進(jìn)亂竹叢中、蜘蛛不再進(jìn)去,只是跨在竹子上停留片刻,搖了搖小腹便走了?吹津隍己芫脹](méi)有出來(lái),把竹子剝開(kāi)一看,蜈蚣已經(jīng)一節節的腐爛斷裂了。大概蜘蛛在搖腹部的時(shí)候,已經(jīng)撒了尿將蜈蚣殺死了。動(dòng)物害怕它們的天敵竟有如此奇妙的事。
三、詞解
1、 蘇轍:北宋著(zhù)名文學(xué)家
2、 畏:害怕,畏懼
3、 網(wǎng)罟:捕魚(yú)的網(wǎng)
4、 鵜鶘:一種關(guān)于捕魚(yú)的.鳥(niǎo)
5、 天:天敵
6、 叟:老頭
7、 逐:追趕
8、 行:爬行
9、 漸:逐漸,漸漸
10、 復:再
11、 竟:結果
12、 直:徑直
13、 逾:超過(guò),過(guò)
14、 旬:十日為一旬
15、 蓋:原來(lái)
16、 搶竹:亂竹叢
17、 但:僅僅
18、 伺:等候
19、 溺:尿
20、 奇:奇異,奇妙
21、 斃:死
四、文言知識
說(shuō)”伺”、”俟”、”候”:這三個(gè)詞都可以指”等候”。上文中的”伺蜈蚣久不出”,意思是等待蜈蚣很久還沒(méi)有出來(lái)。它可以說(shuō)成”俟蜈蚣久不出”,也可以說(shuō)成”候蜈蚣久不出”。當然,它們還各有自己另外的義項。如”伺”還指服侍,”候”還指問(wèn)好。
五、啟發(fā)與借鑒
一物降一物,比喻宇宙萬(wàn)物相生相克,生生不息,有了一種事物,就會(huì )有另一種事物來(lái)制服它。所以萬(wàn)物都有存在的理由,沒(méi)有低的參照就無(wú)法突出高,沒(méi)有苦澀的味道就無(wú)法凸顯甜蜜的美味。
中國古人把世間萬(wàn)物化成基本的五種元素:金、木、水、火、土,這五種元素之間相互影響,相互轉化,有著(zhù)生、克、乘、侮的關(guān)系。
【蘇軾天敵文言文翻譯】相關(guān)文章:
蘇軾養生文言文翻譯10-22
蘇軾傳文言文翻譯08-04
蘇軾列傳文言文翻譯10-19
蘇軾少時(shí)文言文翻譯04-11
蘇軾作品大勇文言文翻譯04-02
蘇軾傳文言文原文翻譯04-02
宋史蘇軾列傳文言文翻譯08-03
天敵蘇轍原文及翻譯03-16
蘇軾徙知徐州文言文翻譯04-11