- 相關(guān)推薦
《那些翻譯大師們》現代文閱讀答案
在別人看來(lái),傅雷是嚴肅且苛刻的一位人物,甚至于傅雷的一些好朋友,也會(huì )對傅雷的性格有所挑剔。然而楊絳夫婦卻不是如此。他們把傅雷家樸素幽雅的客廳當做他們夜談的最好場(chǎng)所。在她眼里,傅雷雖然嚴謹,卻是一個(gè)很真誠且經(jīng)常含笑的人。一般人只是看到了傅雷的表面,而楊絳夫婦與傅雷一家的交往讓他們認識到一個(gè)真正的傅雷。
傅雷不輕易笑,這也許與他一個(gè)人經(jīng)常自閉在房間里翻譯外文作品有關(guān);然而一等到他笑起來(lái),楊絳就覺(jué)得他好像在品嘗他自己的笑一樣,津津有味。楊絳說(shuō),傅雷的笑臉只給朋友看。曾經(jīng)有一個(gè)人當眾打趣過(guò)傅雷,那就是錢(qián)鐘書(shū)。然而那次傅雷并未發(fā)火,反而還不好意思地笑了。
的確,傅雷是十分嚴肅的,尤其對他的兩個(gè)兒子更是如此。傅聰、傅敏小時(shí)候很頑皮不懂事,楊絳夫婦去了他們家后,他們就喜歡偷聽(tīng)客廳里的談話(huà)。傅雷是極力反對孩子偷聽(tīng)大人談話(huà)的。一次正好被傅雷逮個(gè)正著(zhù),傅聰和傅敏就慘了。厲聲呵斥下,兩個(gè)兒子顯得很無(wú)辜。
不可否認,傅雷對兒子的教育是相當嚴格的。傅雷年老的時(shí)候自己也說(shuō):“我對孩子們太嚴厲了,但是我們還是由父子的關(guān)系加深到好朋友的關(guān)系,這是值得慶幸的一件事!备道拙褪沁@樣一個(gè)人,他的性情急躁是沖動(dòng)下的不由自主,沉靜下來(lái)又會(huì )自責,增添自己的苦痛。這是楊絳看到傅雷的真性情的另一面。
在楊絳眼里,傅雷還是一位非常認真的人。楊絳曾專(zhuān)門(mén)寫(xiě)過(guò)一篇紀念傅雷的文章,對傅雷的性格為人有生動(dòng)的描述。有一次楊絳翻譯了一篇散文,傅雷稱(chēng)贊說(shuō)譯得好。而楊絳覺(jué)得自己的翻譯并無(wú)過(guò)人之處,而且是一個(gè)很短的文章,就敷衍了傅雷一下說(shuō)其實(shí)不怎么好。結果傅雷在忍耐了一分鐘后卻認真地發(fā)話(huà)了:“楊絳,你知道嗎?我的稱(chēng)贊是不容易的!边@句話(huà)著(zhù)實(shí)讓楊絳吃了一驚:“我當時(shí)頗像頑童聽(tīng)到校長(cháng)錯誤的稱(chēng)贊,既不敢笑,也不敢指出他的錯誤?墒俏覍(shí)在很感激他對一個(gè)剛試筆翻譯的人如此認真看待。而且只有自己虛懷若谷,才會(huì )過(guò)高地估計別人!睏罱{事后才發(fā)現,傅雷是太認真看待一個(gè)初試筆翻譯的人了,加上他的虛心,因此對別人的估計才會(huì )過(guò)高。
在楊絳看來(lái),傅雷的認真最主要還是體現在對待翻譯的態(tài)度上。他時(shí)常同楊絳夫婦寫(xiě)信討論翻譯的問(wèn)題。他對于自己的翻譯作品,也是不停地修改,故他的譯作一部勝過(guò)一部。他譯的《貝多芬傳》,十年后的譯筆與初譯有很多不同。傅雷不僅如此,還經(jīng)常說(shuō)他的譯筆過(guò)于呆滯,向楊絳夫婦探討如何使自己的譯筆靈動(dòng)起來(lái)。他虛心接受了楊絳夫婦的建議,熟讀老舍的小說(shuō)。
傅雷在眾人的眼里,仿佛就是一只“天外的仙鶴”,在他自己的藝術(shù)王國里自由翱翔,讓人為之艷羨和景仰。他因鐘愛(ài)藝術(shù)而看淡世俗,從而顯得孤高,這顯然是他的個(gè)性使然。他曾在家書(shū)中對傅聰說(shuō):“身外之名,只是社會(huì )上一般人所追求,驚嘆;對個(gè)人本身的渺小與偉大都沒(méi)有相干?鬃诱f(shuō)的‘富貴于我如浮云’,現代的‘名’也屬于精神上‘富貴’之列”。
但傅雷經(jīng)常在錢(qián)鐘書(shū)和楊絳面前自比為“墻洞里的小老鼠”,坦誠自己并不是別人所謂的“孤傲的云間鶴”。傅雷的自比,讓楊絳夫婦乍聽(tīng)之下覺(jué)得滑稽,一是“傅”的發(fā)音據傅雷的家鄉話(huà)發(fā)為“虎”,并且傅雷在自己家里“嚴苛”,更有點(diǎn)兒像老虎,楊繹夫婦覺(jué)得叫“老虎”更加合適。傅雷自比“小老鼠”,讓楊絳夫婦對傅雷有了更深刻的了解,透過(guò)這句重復了很多遍的自喻,他們發(fā)現傅雷其實(shí)是在訴說(shuō)自己的真實(shí)心情。他讓自己潛身書(shū)齋,安心做自己的翻譯工作。而其實(shí)他心里知道書(shū)齋才是他安身的“洞穴”,因為他不善處世,知道自己不善在仕途上圓轉周旋。
。ㄕ幾浴赌切┓g大師們》)
。1)下列對傳記有關(guān)內容的分析和概括,最恰當的兩項是(5分)( )( )
A.傅雷是一個(gè)嚴肅的人,不茍言笑,經(jīng)常一個(gè)人自閉在房間里翻譯外文作品,只有在朋友當眾打趣他時(shí),傅雷才會(huì )不好意思地笑了。
B.傅雷逮到兩個(gè)聽(tīng)大人說(shuō)話(huà)的兒子,不管家里有沒(méi)有客人就厲聲呵斥,加以管教,意在表明傅雷對兒子的教育是相當嚴格的。
C.傅雷之所以對楊絳這樣一個(gè)初試翻譯的人會(huì )估計過(guò)高,是因為他不僅是一個(gè)非常認真的人,而且是虛懷若谷的人。
D.正因為傅雷對待學(xué)問(wèn)非常認真,為人謙虛,所以當他認為自己的譯筆呆滯時(shí),就向楊絳夫婦討教如何使自己的譯筆靈動(dòng)起來(lái)。
E.“富貴于我如浮云”一語(yǔ)出自《論語(yǔ)》“不義而富且貴,于我如浮云”,傅雷引用此句是說(shuō)自己不愿用不道義的手段獲取名氣。
。2)在楊絳眼中,傅雷有哪些真性情?請簡(jiǎn)要概括。(6分)
。3)傅雷對待翻譯工作認真嚴謹,具體表現有哪些? (6分)
。4)在眾人眼里,傅雷仿佛是一只“天外的仙鶴”,他自己卻自比為一只“墻洞里的小老鼠”。你怎樣看待這些說(shuō)法?請結合全文,談?wù)勀愕目捶。?分)
答案:
。1)答案:D(3分) C(2分) B(1分)。(A“傅雷雖然嚴謹,卻是一個(gè)很真誠且經(jīng)常含笑的人!倍恰安黄堁孕Α。)
。2)答案:①傅雷是一個(gè)以笑臉對待朋友的人;②對自己沖動(dòng)下的不由自主地急躁,沉靜下來(lái)會(huì )自責,感到苦痛;③對事認真,對剛試筆搞翻譯的人認真對待,對自己的翻譯工作尤其認真。
。3)答案:①時(shí)常同楊絳夫婦寫(xiě)信討論翻譯的問(wèn)題;②他對于自己的翻譯作品不停地修改;③向楊絳夫婦探討如何使自己的譯筆靈動(dòng)起來(lái),虛心接受他人意見(jiàn)。
。4)答案:觀(guān)點(diǎn)一:傅雷的品性,既似仙鶴般孤傲,有時(shí)又像一只“墻洞里的小老鼠”,前者是其性格最根本的特征,而后者,則是迫于某些形勢,使得他有時(shí)不得不小心翼翼。①他因鐘愛(ài)藝術(shù)而看淡世俗,不重名利,這顯然是他的孤高個(gè)性使然。傅雷沉浸在自己的藝術(shù)王國里自由翱翔,因而人們才會(huì )稱(chēng)其為“孤傲的云間鶴”。②他之所以自比為“墻洞里的小老鼠”,是他孤傲的性格使他不善在仕途上圓轉周旋,不善處世。他知道書(shū)齋才是他安身的“洞穴”,讓自己潛身書(shū)齋,安心做自己的翻譯工作?傊,我認為仙鶴般的孤傲才是其性格的根本,“小老鼠”的自比是他孤傲性格的另一種表現。
觀(guān)點(diǎn)二:“墻洞里的小老鼠”是他的性格的根本特征。①因為傅雷看淡世俗,鐘愛(ài)藝術(shù),潛心翻譯,不為名利富貴所誘惑,所以眾人認為他是“天外的仙鶴”。只因他深知自己不善處事,不宜在仕途周旋,因此希望能在書(shū)齋這樣一個(gè)清凈之地潛心翻譯,做自己擅長(cháng)的事情。正如“墻洞里的小老鼠”一樣,在書(shū)齋這樣一個(gè)庇護所,專(zhuān)心做自己的翻譯事業(yè)。②他并不像天上的鶴,翹首云外,不屑顧視地下的泥淖。他翻譯羅曼·羅蘭的《巨人傳》,是希望讀者從中汲取偉人的力量。因此,“墻洞里的小老鼠”是傅雷性格的根本特征。(如有其他觀(guān)點(diǎn),亦可。)
【《那些翻譯大師們》現代文閱讀答案】相關(guān)文章:
《大師》閱讀答案07-01
《大師》閱讀答案11-21
《大師的由來(lái)》閱讀答案11-16
《大師治學(xué)》閱讀答案07-22
閱讀答案及翻譯08-02
匠人與大師閱讀及參考答案10-21
現代文《早春》閱讀答案03-14
命運現代文閱讀答案11-10
現代文閱讀練習及答案04-03
蝴蝶現代文閱讀答案08-08