- 《游子吟》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 《游子吟》原文·翻譯·注釋 推薦度:
- 游子吟孟郊原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
游子吟原文翻譯
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。其內容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。下面是小編給大家帶來(lái)的游子吟原文翻譯,希望能幫到大家!
游子吟原文翻譯1
《游子吟》是唐代詩(shī)人孟郊所作的一首詩(shī)歌,這是一首母愛(ài)的頌歌。詩(shī)中親切真淳地吟頌了偉大的人性美——母愛(ài)。下面整理了游子吟孟郊原文翻譯,希望對你有幫助!
游子吟
作者:孟郊
慈母手中線(xiàn),游子身上衣。
臨行密密縫,意恐遲遲歸。
誰(shuí)言寸草心,報得三春暉。
譯文
慈祥的母親手里把著(zhù)針線(xiàn)。 為將遠游的孩子趕制新衣。
臨行她忙著(zhù)縫得嚴嚴實(shí)實(shí), 是耽心孩子此去難得回歸。
誰(shuí)能說(shuō)象小草的那點(diǎn)孝心, 可報答春暉般的慈母恩惠?
孟郊簡(jiǎn)介
孟郊,(751~814),唐代詩(shī)人。字東野。漢族,湖州武康(今浙江德清)人,祖籍平昌(今山東臨邑東北),先世居洛陽(yáng)(今屬河南)。唐代著(zhù)名詩(shī)人,F存詩(shī)歌500多首,以短篇的五言古詩(shī)最多,代表作有《游子吟》。有“詩(shī)囚”之稱(chēng),又與賈島齊名,人稱(chēng)“郊寒島瘦”。元和九年,在閿鄉(今河南靈寶)因病去世。張籍私謚為貞曜先生。
賞析
深摯的母愛(ài),無(wú)時(shí)無(wú)刻不在沐浴著(zhù)兒女們。然而對于孟郊這位常年顛沛流離、居無(wú)定所的游子來(lái)說(shuō),最值得回憶的,莫過(guò)于母子分離的痛苦時(shí)刻了。此詩(shī)描寫(xiě)的就是這種時(shí)候,慈母縫衣的普通場(chǎng)景,而表現的,卻是詩(shī)人深沉的內心情感。
開(kāi)頭兩句“慈母手中線(xiàn),游子身上衣”,用“線(xiàn)”與“衣”兩件極常見(jiàn)的東西將“慈母”與“游子”緊緊聯(lián)系在一起,寫(xiě)出母子相依為命的.骨肉感情。三、四句“臨行密密縫,意恐遲遲歸”,通過(guò)慈母為游子趕 制出門(mén)衣服的動(dòng)作和心理的刻畫(huà),深化這種骨肉之情。母親千針萬(wàn)線(xiàn)“密密縫”是因為怕兒子“遲遲”難歸。偉大的母愛(ài)正是通過(guò)日常生活中的細節自然地流露出來(lái)。前面四句采用白描手法,不作任何修飾,但慈母的形象真切感人。
最后兩句“誰(shuí)言寸草心,報得三春暉”,是作者直抒胸臆,對母愛(ài)作盡情的謳歌。這兩句采用傳統的比興手法:兒女像區區小草,母愛(ài)如春天陽(yáng)光。兒女怎能報答母愛(ài)于萬(wàn)一呢?懸絕的對比,形象的比喻,寄托著(zhù)赤子對慈母發(fā)自肺腑的愛(ài)。
這是一首母愛(ài)的頌歌,在宦途失意的境況下,詩(shī)人飽嘗世態(tài)炎涼,窮愁終身,故愈覺(jué)親情之可貴!霸(shī)從肺腑出,出輒愁肺腑”(蘇軾《讀孟郊詩(shī)》)。這首詩(shī),雖無(wú)藻繪與雕飾,然而清新流暢,淳樸素淡中正見(jiàn)其詩(shī)味的濃郁醇美。
這首詩(shī)藝術(shù)地再現了人所共感的平凡而又偉大的人性美,所以千百年來(lái)贏(yíng)得了無(wú)數讀者強烈的共鳴。直到清朝,溧陽(yáng)有兩位詩(shī)人又吟出了這樣的詩(shī)句:“父書(shū)空滿(mǎn)筐,母線(xiàn)縈我襦”(史騏生《寫(xiě)懷》),“向來(lái)多少淚,都染手縫衣”(彭桂《建初弟來(lái)都省親喜極有感》),足見(jiàn)此詩(shī)給后人的深刻印象。
游子吟原文翻譯2
游子吟
唐代 李益
女羞夫婿薄,客恥主人賤。
遭遇同眾流,低回愧相見(jiàn)。
君非青銅鏡,何事空照面。
莫以衣上塵,不謂心如練。
人生當榮盛,待士勿言倦。
君看白日馳,何異弦上箭。
譯文
女子不光彩是由于她夫婿的輕視,客人感到羞愧是由于主人輕賤他。
我的遭遇和這些人一樣,只好低頭徘徊,和尊高的人見(jiàn)面感到羞愧。
您不是青銅的鏡子,為什么只是看表面呢?
不要因為我衣服上有塵土就不以為我的心像白練那樣純潔高尚。
當您的人生處在榮華富貴的高峰時(shí),也不要對地位低的人感到厭倦。
您請看太陽(yáng)升落,時(shí)光飛馳,和弦上的'箭一去不返有什么區別呢?
注釋
羞:不光彩,不體面。
。狠p視,刻薄。
恥:感到羞愧。
賤:輕賤,不重視。
眾流:指前文的“羞女”和“恥客”。
低回:也作“低徊”或“低廻”,徘徊。
練:白色的絲絹,比喻人心清白高潔。
白日馳:本文指時(shí)光飛快,暗示人生的榮華富貴轉瞬即逝,并不是永恒的。白日,太陽(yáng),陽(yáng)光!赌鲜 蘇侃傳》:青關(guān)望斷,白日西斜。
游子吟原文翻譯3
游子吟
唐代陳陶
棲烏喜林曙,驚蓬傷歲闌。
關(guān)河三尺雪,何處是天山。
朔風(fēng)無(wú)重衣,仆馬饑且寒。
慘戚別妻子,遲回出門(mén)難。
男兒值休明,豈是長(cháng)泥蟠。
何者為木偶,何人侍金鑾。
郁郁守貧賤,悠悠亦無(wú)端。
進(jìn)不圖功名,退不處巖巒。
窮通在何日,光景如跳丸。
富貴苦不早,令人摧心肝。
誓期春之陽(yáng),一振摩霄翰。
譯文
棲息在林中的烏鴉最喜初沐晨光,我撫摸著(zhù)一頭亂發(fā)為一年將盡而傷感。
空有一腔抱負,哪里才是我的用武之地呢?
北風(fēng)呼嘯而沒(méi)有多余的`衣物御寒,奴仆跟馬匹都是饑寒交迫。
與妻兒告別時(shí)悲傷難抑,對于自己即將遠行更是猶豫徘徊和悲痛。
但是志氣男兒在如今這開(kāi)明盛世,又怎能一直處于困厄之中呢。
且看朝堂之上誰(shuí)是木偶,誰(shuí)又是真正的有識之士。
我郁郁寡歡的過(guò)著(zhù)貧苦的生活,久久想不出端由來(lái)。
成功后不求功名利祿,失敗后也不會(huì )隱居遁世。
什么時(shí)候才能施展自己的抱負,時(shí)光飛逝,歲月不等人。
人生際遇難道都是暮年才會(huì )來(lái)到嗎?這真是讓人悲憤不已!
人生真正際遇難道都是暮年才會(huì )來(lái)到嗎?這真是讓人悲憤不已!
只盼望這一天早早到來(lái),我就能一展抱負。
注釋
曙:天剛亮。
蓬:散亂。這里指散亂的頭發(fā)。
歲闌:歲暮,一年將盡的時(shí)候。
朔風(fēng):北風(fēng),寒風(fēng)。
重衣:謂重復多餘的衣服。
慘戚:亦作“慘慼”。悲傷凄切。
遲回:猶徘徊。
休明:用以贊美明君或盛世。
泥蟠:蟠屈在泥污中。亦比喻處在困厄之中。
跳丸:比喻日月運行。謂時(shí)間過(guò)得很快。
【游子吟原文翻譯】相關(guān)文章:
《游子吟》原文·翻譯·注釋10-24
游子吟古詩(shī)原文與翻譯05-24
《游子吟》原文翻譯及賞析08-10
《游子吟》原文、翻譯及賞析10-26
游子吟孟郊原文及翻譯10-10
《游子吟》原文翻譯及古詩(shī)詞賞析02-27
游子吟原文07-23
游子吟原文04-19
游子吟原文及鑒賞10-25
游子吟原文賞析08-23