《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯
《飲湖上初晴后雨》是宋代文學(xué)家蘇軾的組詩(shī)作品。以下是小編為大家收集的《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
飲湖上初晴后雨
蘇軾
其一
朝曦迎客艷重岡,晚雨留人入醉鄉。
此意自佳君不會(huì ),一杯當屬水仙王。
其二
水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,濃妝淡抹總相宜。
[注釋]
1、 瀲滟:波光閃動(dòng)的樣子。
2、 空蒙:云霧迷茫的樣子。
3、 奇:奇妙。
4、 西子:即西施,春秋時(shí)代越國著(zhù)名的美女。
5、飲湖上:在西湖的船上飲酒。
6、朝曦:早晨的陽(yáng)光。
7、水仙王:宋代西湖旁有水仙王廟,祭祀錢(qián)塘龍君,故稱(chēng)錢(qián)塘龍君為水仙王。作者自注:“湖上有水仙王廟!
8、瀲滟:水波蕩漾、波光閃動(dòng)的樣子。 方好:正顯得美。
9、空蒙:迷迷茫茫、若有若無(wú)的樣子。蒙,一作“濛”。亦:也。奇:奇妙。
10、總相宜:總是很合適,十分自然。
譯文
其一
天還沒(méi)亮就去迎候遠道而來(lái)的客人,晨曦漸漸地染紅了群山;傍晚泛舟西湖,天上飄下了一陣陣雨,客人不勝酒力漸入醉鄉。
西湖晴雨皆宜,如此迷人,但客人并沒(méi)有完全領(lǐng)略到。如要感受人間天堂的神奇美麗,還應酌酒和西湖的守護神水仙王一同鑒賞。[1]
其二
在燦爛的陽(yáng)光照耀下,西湖水微波粼粼,波光艷麗,看起來(lái)很美;雨天時(shí),在雨幕的籠罩下,西湖周?chē)娜荷矫悦悦C,若有若無(wú),也顯得非常奇妙。
如果把這美麗的西湖比作絕代佳人西施,那么無(wú)論濃妝還是淡抹都是那么地美麗多嬌。
創(chuàng )作背景
蘇軾于宋神宗熙寧四年(1071)至七年(1074)任杭州通判,曾寫(xiě)下大量有關(guān)西湖景物的詩(shī)。這組詩(shī)作于熙寧六年(1073)正、二月間。從詩(shī)意看,作詩(shī)當天朝晴暮雨,詩(shī)人既為酒所醉,亦為美景所醉。
第二首簡(jiǎn)析
這是一首贊美西湖美景的詩(shī),寫(xiě)于詩(shī)人任杭州通判期間。原作有兩首,這是第二首。
首句“水光瀲滟晴方好”描寫(xiě)西湖晴天的水光:在燦爛的陽(yáng)光照耀下,西湖水波蕩漾,波光閃閃,十分美麗。次句“山色空蒙雨亦奇”描寫(xiě)雨天的山色:在雨幕籠罩下,西湖周?chē)娜荷,迷迷茫茫,若有若無(wú),非常奇妙。從題目可以得知,這一天詩(shī)人在西湖游宴,起初陽(yáng)光明麗,后來(lái)下起了雨。在善于領(lǐng)略自然美景的詩(shī)人眼中,西湖的晴姿雨態(tài)都是美好奇妙的!扒绶胶谩薄坝暌嗥妗,是詩(shī)人對西湖美景的贊譽(yù)。
“欲把西湖比西子,濃妝淡抹總相宜”兩句,詩(shī)人用一個(gè)奇妙而又貼切的比喻,寫(xiě)出了西湖的神韻。詩(shī)人之所以拿西施來(lái)比西湖,不僅是因為二者同在越地,同有一個(gè)“西”字,同樣具有婀娜多姿的陰柔之美,更主要的是她們都具有天然美的姿質(zhì),不用借助外物,不必依靠人為的修飾,隨時(shí)都能展現美的風(fēng)致。西施無(wú)論濃施粉黛還是淡描娥眉,總是風(fēng)姿綽約的;西湖不管晴姿雨態(tài)還是花朝月夕,都美妙無(wú)比,令人神往。這個(gè)比喻得到后世的公認,從此,“西子湖”就成了西湖的別稱(chēng)。
這首詩(shī)概括性很強,它不是描寫(xiě)西湖的一處之景、一時(shí)之景,而是對西湖美景的全面評價(jià)。這首詩(shī)的流傳,使西湖的景色增添了光彩。
整體賞析
這組詩(shī)共二首,但許多選本只看中第二首,因而第一首鮮為人知。其實(shí)這兩首詩(shī)是一個(gè)整體。第二首雖好,卻是第一首的注腳。第一首所說(shuō)的“此意自佳君不會(huì )”的“此意”,正是指第二首所寫(xiě)的西湖晴雨咸宜,如美人之淡妝濃抹各盡其態(tài)。若只看第二首,題中的“飲”字就沒(méi)有著(zhù)落。蘇軾的意思是說(shuō),多數人游湖都喜歡晴天,殊不知雨中湖山也自有其佳處。湖上有水仙王廟,廟中的神靈是整天守在湖邊,看遍了西湖的風(fēng)風(fēng)雨雨、晴波麗日的,一定會(huì )同意自己的審美觀(guān)點(diǎn),因而作者要請水仙王共同舉杯了。這一首的首句“艷”字下得十分精到,把晨曦的絢麗多姿形容得美不勝收。若只看第二首,則“濃抹”一層意思便失之抽象。
第二首詩(shī)上半首既寫(xiě)了西湖的水光山色,也寫(xiě)了西湖的晴姿雨態(tài)!八鉃囦偾绶胶谩泵鑼(xiě)西湖晴天的水光:在燦爛的陽(yáng)光照耀下,西湖水波蕩漾,波光閃閃,十分美麗!吧缴諠饔暌嗥妗泵鑼(xiě)雨天的山色:在雨幕籠罩下,西湖周?chē)娜荷,迷迷茫茫,若有若無(wú),非常奇妙。從第一首詩(shī)可知,這一天詩(shī)人陪著(zhù)客人在西湖游宴終日,早晨陽(yáng)光明艷,后來(lái)轉陰,入暮后下起雨來(lái)。而在善于領(lǐng)略自然并對西湖有深厚感情的詩(shī)人眼中,無(wú)論是水是山,或晴或雨,都是美好奇妙的。從“晴方好”“雨亦奇”這一贊評,可以想見(jiàn)在不同天氣下的湖山勝景,也可想見(jiàn)詩(shī)人即景揮毫時(shí)的興會(huì )及其灑脫的性格、開(kāi)闊的胸懷。上半首寫(xiě)的景是交換、對應之景,情是廣泛、豪宕之情,情景交融,句間情景相對,西湖之美概寫(xiě)無(wú)余,詩(shī)人蘇軾之情表現無(wú)遺。下半首詩(shī)里,詩(shī)人沒(méi)有緊承前兩句,進(jìn)一步運用他的寫(xiě)氣圖貌之筆來(lái)描繪湖山的晴光雨色,而是以貌取神,只用一個(gè)既空靈又貼切的妙喻就傳出了湖山的神韻。喻體和本體之間,除了從字面看,西湖與西子同有一個(gè)“西”字外,詩(shī)人的著(zhù)眼點(diǎn)所在只是當前的西湖之美,在風(fēng)神韻味上,與想象中的西施之美有其可意會(huì )而不可言傳的相似之處。而正因西湖與西子都是其美在神,所以對西湖來(lái)說(shuō),晴也好,雨也好,對西子來(lái)說(shuō),淡妝也好,濃抹也好,都無(wú)改其美,而只能增添其美。對于“西湖比西子”這個(gè)比喻,存在有兩種相反的解說(shuō):一說(shuō)認為詩(shī)人“是以晴天的西湖比淡妝的西子,以雨天的西湖比濃妝的西子”;一說(shuō)認為詩(shī)人是“以晴天比濃妝,雨天比淡妝”。兩說(shuō)都各有所見(jiàn),各有所據。但就才情橫溢的詩(shī)人而言,這是妙手偶得的取神之喻,詩(shī)思偶到的神來(lái)之筆,只是一時(shí)心與景會(huì ),從西湖的美景聯(lián)想到作為美的化身的西子,從西湖的“晴方好”“雨亦奇”,想象西子應也是“淡妝濃抹總相宜”,當其設喻之際、下筆之時(shí),恐怕未必拘泥于晴與雨二者,何者指濃妝,何者指淡妝。欣賞這首詩(shī)時(shí),如果一定要使濃妝、淡妝分屬晴、雨,可能反而有損于比喻的完整性、詩(shī)思的空靈美。
在第二首詩(shī)中,詩(shī)人對西湖的特點(diǎn)作了極其準確而又精到的藝術(shù)概括,達到“以少總多,情貌無(wú)遺”的藝術(shù)效果;此外還運用了恰當新穎的比喻,賦予西湖以人的生命和資質(zhì),使西湖成為美的化身,對西湖進(jìn)行美的升華。因此,在難以計數的歌詠西湖的詩(shī)歌中,這首詩(shī)成為流傳最廣的名篇。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾(1037—1101),北宋文學(xué)家、書(shū)畫(huà)家。字子瞻,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。蘇洵子。嘉祐進(jìn)士。神宗時(shí)曾任祠部員外郎,因反對王安石新法而求外職,任杭州通判,知密州、徐州、湖州。后以作詩(shī)“謗訕朝廷”罪貶謫黃州。哲宗時(shí)任翰林學(xué)士,曾出知杭州、潁州等,官至禮部尚書(shū)。后又貶謫惠州、儋州。北還后第二年病死常州。南宋時(shí)追謚文忠。與父洵弟轍,合稱(chēng)“三蘇”。在政治上屬于舊黨,但也有改革弊政的要求。文汪洋恣肆,明白暢達,為“唐宋八大家”之一。詩(shī)清新豪健,善用夸張比喻,在藝術(shù)表現方面獨具風(fēng)格。詞開(kāi)豪放一派,對后代很有影響。擅長(cháng)行書(shū)、楷書(shū),取法李邕、徐浩、顏真卿、楊凝式,而能自創(chuàng )新意。用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣。與蔡襄、黃庭堅、米芾并稱(chēng)“宋四家”。能畫(huà)竹,學(xué)文同,也喜作枯木怪石。論畫(huà)主張“神似”,高度評價(jià)“詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”的藝術(shù)造詣。詩(shī)文有《東坡七集》等,詞集有《東坡樂(lè )府》。
【《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯06-20
飲湖上初晴后雨原文及翻譯11-27
飲湖上初晴后雨翻譯及原文11-09
《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯寓意11-04
飲湖上初晴后雨原文翻譯及賞析11-22
《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯賞析11-14
飲湖上初晴后雨原文、翻譯、賞析06-21
飲湖上初晴后雨的翻譯11-09