97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

文天祥《酹江月》原文翻譯欣賞

時(shí)間:2023-11-28 18:50:15 曉麗 文天祥 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文天祥《酹江月》原文翻譯欣賞

  在學(xué)習、工作、生活中,應該沒(méi)有人沒(méi)接觸過(guò)古詩(shī)詞鑒賞吧?古詩(shī)詞鑒賞就是分析古詩(shī)詞中所表現的形象、語(yǔ)言、技巧、內容以及思想感情。那么,古詩(shī)詞鑒賞要怎樣去完成呢?下面是小編為大家整理的文天祥《酹江月》原文翻譯欣賞,希望對大家有所幫助。

  【原文】:

  酹江月·和鄧光薦

  文天祥

  乾坤能②大,算蛟龍,元不是池中物③。風(fēng)雨牢愁④無(wú)著(zhù)處,那更寒蟲(chóng)四壁。橫槊題詩(shī),登樓作賦,萬(wàn)事空中雪。江流如此,方來(lái)還有英杰。

  堪笑一葉漂零,重來(lái)淮水,正涼風(fēng)新發(fā)。鏡里朱顏都變盡,只有丹心難滅。去去龍沙⑤,江山回首,一線(xiàn)青如發(fā)。故人應念,杜鵑枝上殘月。

  【注釋】

 、1297年8月文天祥被俘后押送大都途經(jīng)建康。其時(shí),同時(shí)被俘并被押送大都的鄧光薦因病滯留健康。文天祥將繼續北上,鄧作《酹江月·驛中言別》相贈,文寫(xiě)此詞相和。②能:這樣。如許。③本句語(yǔ)出《·吳書(shū)·周瑜傳》:“劉備以梟雄之姿,而有關(guān)羽、張飛熊虎之將,恐蛟龍得云雨,終非池中物也!雹芾纬睿簯n(yōu)愁。⑤龍沙:龍堆沙漠。這里指極北之地。

  【翻譯】:

  大地如此廣闊,你我都是胸懷大志的英雄豪杰,現在雖然如同蛟龍被困禁在池中,但是蛟龍終當脫離小池,飛騰于廣闊天地。秋風(fēng)秋雨煞人,再加上牢房的蟋蟀叫個(gè)不停,我心煩意亂愁腸百結。你我像曹操橫槊題詩(shī)那樣的英雄氣概,王粲登樓作賦那樣的名士風(fēng)流,都成了空中花一般的往事。眼前長(cháng)江滾滾,后浪推前浪,將來(lái)肯定還有英雄豪杰起來(lái)完成未竟的事業(yè)。

  現在,你我在落葉隨風(fēng)飄雪,又來(lái)到秦淮河畔,正是涼風(fēng)吹來(lái)的那一刻。鏡中的你我已兩鬢白發(fā),只是我們的英雄之心不會(huì )改變。我就要離開(kāi)故都,放逐到沙漠之地,回望故國的江山一片青色,離我越來(lái)越遠。此去只有一死,希望老朋友以后懷念我的時(shí)候,就聽(tīng)聽(tīng)樹(shù)枝上杜鵑的悲啼吧,那是我的靈魂歸來(lái)看望我的祖國.

  【賞析】:

  《酹江月·和友驛中言別》是宋末愛(ài)國文學(xué)家文天祥的詞作。此詞描寫(xiě)了作者的囚徒生活以及由此而產(chǎn)生的感慨,表明作者不但自己寧死不屈,而且深信未來(lái)將有更多的豪杰之士起來(lái)繼續進(jìn)行斗爭。全詞直抒胸臆,激昂慷慨,蒼涼悲壯,充分表現出作者對南宋王朝的耿耿忠心以及高尚的民族氣節。

  公元1275年,元兵南下,文天祥奉詔起兵勤王。元軍1276年攻陷臨安,文天祥組織義軍轉戰于福建、江西、廣東各地。兩年后,文天祥兵敗被元兵俘虜,押送往元大都。公元1279年,與文天祥一起押送往北京的鄧剡,半途到建康因為得病就留下就醫,作《酹江月·驛中言別》詞送文天祥繼續北行!鄂隆肥俏奶煜榈暮驮~。文天祥在元大都被囚禁了三年兩個(gè)月,面對元朝的威逼利誘,堅貞不屈,從容就義。

  《酹江月》為《念奴嬌》的異稱(chēng),因為《念奴嬌》詞“一尊還酹江月”而得名。鄧剡和文天祥的詞在結構上都是上片依舊,下片言別。

  天地廣闊,你我雖然暫時(shí)被囚禁,如蛟龍暫時(shí)被囚禁在池中;但是你我都是豪杰,終當脫離小池,飛騰于廣闊天地。秋風(fēng)秋雨愁煞人,面對牢房的四壁和無(wú)盡的蟋蟀聲,英雄志士也難免心煩意亂,內心無(wú)處依靠。你我像曹操橫槊題詩(shī)那樣的英雄氣概,王粲登樓作賦那樣的名士風(fēng)流,都成了空中雪花一般的往事。眼前長(cháng)江滾滾,后浪催前浪,將來(lái)肯定還有英雄豪杰起來(lái)完成未盡的事業(yè)。

  你我如落葉隨秋風(fēng)飄零到秦淮河畔,你我都已老去,只是英雄之心不改。設想以后收復中原,將蒙古人趕回沙漠之地,江山該是一片青色。此去我只有一死,故人以后懷念我的時(shí)候,聽(tīng)聽(tīng)月夜樹(shù)枝上杜鵑的悲啼吧,那是我的靈魂歸來(lái)。

  此詞作于被俘北解途中,不僅沒(méi)有絕望、悲哀的嘆息,反而表現了激昂慷慨的氣概,忠義之氣,凜然紙上,熾熱的愛(ài)國情懷,令人肅然起敬。文天祥的詞是宋詞最后的光輝。在詞壇充滿(mǎn)哀嘆和悲觀(guān)氣氛的時(shí)候,他的詞宛如沉沉夜幕中的一道閃電和一聲驚雷,讓人們在絕望中看到一絲希望之光。此詞歡暢淋漓,不假修飾,無(wú)齊蓬之痕,絕無(wú)無(wú)病呻吟之態(tài),直抒胸臆,蒼涼悲壯。

  【作者簡(jiǎn)介】:

  文天祥(1236——1282) 字宋瑞,二字履善,號文山,吉州廬陵(今江西吉安)人。理宗寶佑四年(1256)舉進(jìn)士第一。恭帝德佑元年(1275),元兵長(cháng)驅東下,文于家鄉起兵抗元。次年,臨安被圍,除右丞相兼樞密使,奉命往敵營(yíng)議和,因堅決抗爭被拘,后得以脫逃,轉戰于贛、閩、嶺等地,兵敗被俘,堅貞不屈,就義于大都(今北京)。能詩(shī),前期受江湖派影響,詩(shī)風(fēng)平庸,后期多表現愛(ài)國精神之作。存詞不多,筆觸有力,感情強烈,表現了作者威武不屈的英勇氣概,震憾人心。有《文山先生全集》。

【文天祥《酹江月》原文翻譯欣賞】相關(guān)文章:

文天祥《酹江月》原文翻譯鑒賞05-23

文天祥《酹江月·驛中言別友人》賞析09-17

文天祥《酹江月·和友驛中言別》譯文及賞析10-09

文天祥傳原文翻譯06-07

《宋史·文天祥傳》原文及翻譯09-30

《宋史文天祥傳》原文及翻譯01-02

文天祥傳(節選)原文翻譯05-27

《文天祥就義》原文及翻譯賞析07-25

文天祥傳原文和翻譯06-06