- 相關(guān)推薦
初發(fā)揚子寄元大校書(shū)韋應物詩(shī)鑒賞
初發(fā)揚子寄元大校書(shū) 韋應物
凄凄去親愛(ài),
泛泛入煙霧。
歸棹洛陽(yáng)人,
殘鐘廣陵樹(shù)。
今朝此為別,
何處還相遇。
世事波上舟,
沿洄安得住。
韋應物詩(shī)鑒賞
韋應物曾客游廣陵,此間與元大校書(shū)過(guò)往甚密,友情頗深。代宗廣德元年(763),韋氏被任命為洛陽(yáng)丞,在乘船離開(kāi)廣陵赴任洛陽(yáng)的時(shí)候,對元大校書(shū)非常懷念,于是寫(xiě)了這首詩(shī)寄給他。
前四句寫(xiě)離情。凄凄去親愛(ài),詩(shī)人與朋友分離,感到很悲傷。詩(shī)中以親愛(ài)二字相稱(chēng),可見(jiàn)彼此友誼很深,一旦分別,自然依依不舍。但船終于啟行了,一會(huì )便飄蕩在迷茫的煙霧之中,友人的身影雖已消失,詩(shī)人還不停地回望廣陵城。正在這時(shí),詩(shī)人忽然聽(tīng)到廣陵寺廟里的鐘聲,從朦朧的煙樹(shù)中隱隱傳來(lái),他的心情更覺(jué)難過(guò)。
接著(zhù)后四句抒發(fā)感慨。詩(shī)人望著(zhù)滾滾東流、一去不返的江水,禁不住感嘆道:今朝此為別,何處還相遇?分別容易重逢難,這后會(huì )之期就難以預料了。
但另一方面,他又自我寬慰:世上波上舟,沿洄安得!意謂自己的身世飄浮不定,有如波上的行舟,要么給流水帶走,要么在風(fēng)浪里打轉,世事怎能由個(gè)人作主呢?末兩句蘊含身世之感。
表面看來(lái)這首詩(shī),寫(xiě)得平淡無(wú)奇,但細加體味,卻感內蘊深厚。特別是歸棹洛陽(yáng)人,殘鐘廣陵樹(shù)
兩句,以景喻情,言簡(jiǎn)意深。試想:船已泛泛入煙霧,漸行漸遠,可是詩(shī)人還忍不住凝望著(zhù)廣陵城外迷蒙的樹(shù)林,迷戀地傾聽(tīng)寺廟里傳來(lái)的殘鐘余音。詩(shī)人對廣陵之物的依戀,實(shí)則是對摯友的依戀。這兩句雖不著(zhù)情語(yǔ),卻處處透出依依惜別之情,可謂情景交融,含蓄不盡。(《唐詩(shī)別裁》)表面平淡,內蘊豐厚,正是韋應物詩(shī)歌創(chuàng )作的主要特色。
【初發(fā)揚子寄元大校書(shū)韋應物詩(shī)鑒賞】相關(guān)文章:
初發(fā)揚子寄元大校書(shū)韋應物詩(shī)鑒賞12-06
韋應物《初發(fā)揚子寄元大校書(shū)》全文及鑒賞06-30
韋應物《初發(fā)揚子寄元大校書(shū)》唐詩(shī)鑒賞及譯文10-04
韋應物《初發(fā)揚子寄元大校書(shū)》譯文10-28
初發(fā)揚子寄元大校書(shū)_韋應物的詩(shī)原文賞析及翻譯08-12
《初發(fā)揚子寄元大校書(shū)》韋應物唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-11
韋應物《寄李儋元錫》譯文及鑒賞06-27
韋應物寄李詹元錫08-24
韋應物:寄李儋元錫09-16