- 相關(guān)推薦
《望岳三首·其二》原文是什么?該如何翻譯呢?
杜甫〔唐代〕
西岳崚嶒竦處尊,諸峰羅立似兒孫。
安得仙人九節杖,拄到玉女洗頭盆。
車(chē)箱入谷無(wú)歸路,箭栝通天有一門(mén)。
稍待秋風(fēng)涼冷后,高尋白帝問(wèn)真源。
譯文
西岳高聳似一位德高望重的老人,群峰在其周?chē)鷦t像他的兒孫。
怎么才能求得仙人杖,拄著(zhù)它登上華山去玉女祠呢?
可進(jìn)了車(chē)箱谷就難以回歸了,而山峰像通天的箭尾直抵天門(mén),難以登爬。
稍稍等待天氣轉涼后,登上山頂去,看山本貌。
簡(jiǎn)析
詠華山一首,作者所寫(xiě)的華山亦同樣雄偉。不過(guò),與年青時(shí)代一首相比,這無(wú)疑是一首失意之作。自天寶亂來(lái),作者飽歷憂(yōu)患方得重返朝廷,而今因宰相房琯敗績(jì)喪師于陳濤斜被罰,抗疏救之而獲罪被貶。作者人至中年,除了官拜左拾遺一年境遇較佳,一直極備艱辛。因此,詩(shī)中亦有流露出失意徬徨之感。作者發(fā)端“西岳崚嶒竦處尊,諸峰羅立似兒孫”即寫(xiě)華山崇高。作者雖然極欲登山,但“安得仙人九節杖”一句“安得”二字詰問(wèn),已表明了作者之愿難以實(shí)現。這好比作者欲要報國,卻總是報國無(wú)門(mén),無(wú)可奈何的心情!败(chē)箱入谷無(wú)歸路,箭栝通天有一門(mén)”兩句寫(xiě)作者仰望之余,預計攀登之路。不過(guò)這始終并未實(shí)行,只是作者在望岳時(shí)的盤(pán)算,藉以自我安慰而已。情況一如作者縱有一腔抱負理想,卻只能空自盤(pán)算,無(wú)法行之于世。最后,本詩(shī)以“稍待西風(fēng)涼冷后,高尋白帝問(wèn)真源!弊鹘Y,作者宦途的坎坷更是可見(jiàn),F實(shí)環(huán)境的不順,使得作者產(chǎn)生了厭倦宦途之情,期望于熱鬧中尋得涼冷以自療創(chuàng )痛。以華山之頂比白帝之居,更表現了作者自感理想無(wú)可實(shí)現的失意徬徨。
【《望岳·其二》原文是什么?該如何翻譯呢?】相關(guān)文章:
《望岳》原文及翻譯10-26
望岳原文及翻譯12-28
望岳原文的翻譯11-28
望岳翻譯和原文06-20
望岳的翻譯和原文06-20
望岳古詩(shī)原文及翻譯11-03
杜甫《望岳》原文翻譯02-06
《望岳》原文、注釋及翻譯08-10
望岳原文、翻譯、賞析10-12